p

Pi
P H I L O L O G Y

This isn't mathematics. This is philology.
Paraphrase [: theology] of a saying by Gordan

v. 9.5 (12 Dec. 1998)

E)gw/, o( Krh/s, o( E(/llhn sune/lleca, th=| mega/lh| a)rwgh=|
tw=n fi/lwn diafo/rwn e)qnoth/twn, glwssw=n, qrhskeiw=n.

3.14159265358979


I, the Cretan, the Greek, collected [them], by the great help
of friends of different nationalities, languages, religions.

ANTREAS P. HATZIPOLAKIS
xpolakis@prometheus.hol.gr
http://users.hol.gr/~xpolakis
G R E E C E
                      

===========================================================================
       This version is a text export from the original Macintosh version.
===========================================================================

                                      PROLOGOS

I have in my mind a truly interesting introduction of this subject 
but my English knowledge is too poor to write it.... :-(
Anyway, the mathematicians community will not lose something 
analogous to the FLT proof(*) by Fermat himself.... :-)

Enjoy! 

... and remember: 
I wait for your additions, variants, comments, etc. 
(anything related to the subject).


                                         G**ETINGS
                                       ANT**AS
                                         C**TE
                                         G**ECE


Antreas P. Hatzipolakis
Anopolis, Sfakia, Crete, Greece
xpolakis@prometheus.hol.gr

(*) I have found a truly marvelous proof of this theorem but this
margin is too narrow to contain it.
-- Pierre de Fermat


                                     GENERAL INFORMATION

                                     About .....


                                      1. AUTHOR (*) 

NAME: 
Antreas P. Hatzipolakis 

ADDRESSES:
Snail Mail:
Anopolis, Sfakia, Crete. 730 11 GREECE     
                             _or_
81 Patmou St.,  Athens. 111 44 GREECE

e-mail:
xpolakis@prometheus.hol.gr
Web Page:
http://users.hol.gr/~xpolakis

(*) Not a work I wrote. Collector ..... 
3.14159

                                      2. COLLECTION 

DESCRIPTION: 
PiPhilology is a collection of Pi mnemonics (ie. sentences to memorize 
the first digits of Pi) and Pi related poems.
pi = 3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 50288 ....

EXAMPLE (GREEK) : AEI O QEOS O MEGAS GEWMETREI...... 
AEI             : 3 leeters (A,E,I)
O               : 1 letter  (O)
QEOS            : 4 letters (Q,E,O,S)
O               : 1 letter  (O)
MEGAS           : 5 letters (M,E,G,A,S)
GEWMETREI       : 9 letters (G,E,W,M,E,T,R,E,I)    


                                      3. DOC 

COPYRIGHT:
(c) 1996,1997, 1998 by Contributors & Antreas P. Hatzipolakis

TYPE:
Freeware.Restrictions: 
*UNMODIFIED* in any way; for any *NON-PROFIT* use.

WARRANTY:
provided  *AS IS* without any warranty.


                                      4. TEXT

Symbols:
+ : for truncated values (e.g.: 3.141592+ = 3.141593)
(xx) : count as one letter
(pi) = the Greek letter pi (counts as one letter)
{d} = missing digit 
(ie. for that digit there is no word in the Pi mnemonic)
X = eXtension, -X = shortening

Transliteration of the Greek alphabet: Beta code
http://www.perseus.tufts.edu/Help/TextHelp.html#transliteration
Letters:
a(lpha), b(eta), g(amma), d(elta), e(psilon), z(eta) 
h(=eta), q(=theta), i(ota), k(appa), l(ambda), m(u),
n(u), c(=xi), o(mikron), p(i), r(ho), s(igma),
t(au), u(psilon), f(=phi), x(=chi), y(=psi), w(=omega)
Diacritics (for texts in Ancient Greek):
) : psile, ( : daseia, / : oxeia, \ : bareia, = : perispomene, 
| : hypogegrammene, + : dialutika (=diaeresis)


                                      5. INTERNETOGRAPHY

I. Macintosh version: 

http://users.hol.gr/~xpolakis/piphil.html

1. The Mathematics Archives FTP site:
ftp://archives.math.utk.edu/software/mac/miscellaneous/PiPhilology/
2. Info - Mac Archive:
http://hyperarchive.lcs.mit.edu/cgi-bin/NewSearch?key=pi-philology
and its mirrors: http://www.pht.com/info-mac/mirror-list.html
(directory: /sci, archived file: pi-philology-??.hqx)
Please try one closest to you.
3. Olov Windelius' Home Page (Sweden):
http://www.acc.umu.se/~olletg/pi/sentence.html

II. Text version: 

http://users.hol.gr/~xpolakis/piphil.html

University of Cagliari ftp Site (Sardinia, Italy):
ftp://tex.unica.it/pub/docs/maths/

III. HTMLized Text version:

1. Topology Atlas (Canada):
http://www.unipissing.ca/topology/z/a/a/a/26.htm

2. Instituto de Ciencias Mathematicas de Sao Carlos (Brazil):
http://www.icmsc.sc.usp.br/~mac/jbe/PiPh.html

3. Filipe Silva's Home Page (Portugal):
http://atlantis.fe.up.pt/~ftpmaint/engl/pi2.html

4. Giampaolo Bottoni's Home Page (Italy):
http://www.cilea.it/~bottoni/www-cilea/F90/piph.htm



                                      F. A. Q.

Q = This question is an excerpt from some e-mail that I have received 
during my "hunt for pi-poems" <W.> (sometimes shortened)
Q*= This is a question of mine.

                                         I

Q: Why do you spell your name as "Antreas" instead of "Andreas" ?
A: The name Andreas (Andrew, Andrejs, Andrei etc) is a common 
one in Christian world after the Apostle Andreas.
Andreas is a Greek name (etymology: Andreia = bravery < Andreas).
In modern Greek, however, we do not pronounce "nd" anymore. 
We pronounce "nt" instead. 
There are exceptions for scientific terms (logies leceis) :
endomorfismos (endon + morfismos) = endomorphism, for example.
Conclusion: I spell my name as it is pronounced (in Modern Greek).

Q: Many Greek names start with `Hatzi'. Is this another form of
 `Hadji' [Arabic word] meaning pilgrim ?
A: Yes! When someone has visited "Holy Land" (Jerusalem, for Christians) 
he became "Hatzis".
After that the prefix "Hatzi-" was added to his name.
Many Greek surnames start with "Hatzi-" because many Greek surnames 
are produced from the names of persons who were "Hatzis".
My surname's etymology: Hatzis + Polos
One of my forefathers (grand-..?..-grand-father) who was named Polos 
(Pavlos = Paul, in Cretan dialect) had been "Hatzis" 
The suffix -akis is a characteristic of the Cretan surnames.
(Well known examples: Kazantz-akis, Theodor-akis)


Q: Sorry to be curious: But who are you? I just know that you collect pi 
mnemonics ...
A: I was born in 1952 in Anopolis, a village in Sfakia region of the Greek 
island Crete. I studied Mathematics at Athens University(*).
My Interests: Mathematics, Mathematics History/Culture, Cretan folklore 
and ... the Internet. I have written some papers on Cretan folklore 
(published in Greek scientific periodicals) and more than 150 articles on 
Cretan folklore and Mathematics (published in Greek periodicals and 
newspapers), and 6 freely available e-docs.

(*) By the way, here is a story from my student life:
Once someone asked a group of Athens University mathematics students:
- Are you all Mathematics students ?
- No! I am Cretan ! I replied.

                                         II

Q: Why are you collecting them  [= pi mnemonics] ?
A: The existence of pi mnemonics in several languages is an interesting 
cultural phenomenon.

Q: Does anyone actually USE these mnemonics?
A: No! Except some primary school teachers (Cf. Slovene #1).
Pi mnemonics are more wordplays than useful devices.
On the other hand, none needs more than 5-6 pi digits for practical 
(= non-theoretical, everyday) use.

Q*: Why people have written and still write pi mnemonics? 
A: The pi-mnemonic-rule is one more writing constraint, an addition to 
the existent ones (rhymic schemes in poetry etc.)

A: "Probably the older one is a German.
It was written by the German poet Clemens Brentano.
(Brentano was a brother of Bettina von Armin who was a  friend  
of Johann Wolfgang Goethe). Brentano lived in 1778-1842."
(From: Krzysztof Ciesielski)
However, there is another one Brentano (Franz Clemens Brentano, 1838-1917).
He probably was the author (see: German #5).
Afterwards people in several countries started to mimic this
very first pi mnemonic (the form [pi mnemonic rule] and its 
contents too [hymns to Ludolph van Ceulen/Archimedes or 
references to number itself]) .

Q*: Why people (especially mathematicians) learn and remember Pi
mnemonics? 
A: They have simply read pi mnemonics in math. books, periodicals, 
since authors often like to add historical/cultural information in
their textbooks, papers, articles.

Q*: Why are there variants in one pi mnemonic?
A: Because "memory is unreliable".
For the same reason we have variants in folk songs, proverbs, legends etc. 
(Pi mnemonics also belong to folklore; to Mathematics Folklore)

Q: Why are there much less e mnemonics than pi ?
A: Because people are more familiar with or know more about the pi than 
other mathematical constants (e, gamma, sqrts etc).
Every little schoolboy learns the pi (to mensurate the circle). S/he hears 
about the e years later (in the secondary school).
Other probable reasons: the pi (Archimedes' number) is older than the e 
(Euler's number); the pi is more interesting (more mysterious?) than the e.
(A "proof" is the existence of too many pi Web Pages and too many pi 
related Usenet postings)


                                         III

Q: Your file is free. Why? 
A: I believe in the so called "Gift Economy" or the Christian:
"dwrea/n e)la/bate, dwrea\n do/te" = You got freely, give freely.
On the other hand "To\ xrh=ma polloi/ e)mi/shsan, th\n do/can ou)dei/s." =
Many (people) hate money, (but) none the fame.  :-)  :-)

Q*: What "freeware" means exactly? 
A: This means that:
Anyone may use and distribute the file as long as: 
1. s/he does not change any of its parts 
2. s/he does not ask for fees of any kind.

Q*: What did/do you earn ?
A: The friendship of the people from South to North and East to West.
It is enough. Is not it?

                                         IV

Q*: Have you changed anything in the published parts of the e-mails? 
A: In general, No. But I have compiled the texts.
Please keep in mind:
1. All people do not speak English well; the first of them is the one who 
wrote these lines. 
2. e-mails are not .... scientific papers!
For these reasons, please be lenient in your criticisms.
Anyway, I have the responsibility of ANY errors ANYWHERE in this doc: 
as editor I should have cared to be corrected.


                                     ACKNOWELEDGEMENTS


Thanks to Internet and International and Scientifical friendship ! 
-- Christian Radoux 

                                  I would like to thank:

All who have contributed to my collection.
[responded to my e-mails or postings (to Usenet NG / ML), 
replied to my letters, kindly allowed me to include (c) material] 


                                    Special Thanks to:
                                    (Alphabetically)

                                             A

Samvel Z. Abelian <dragon@jerewan1.yerphI.am>
Jeff Adams <jeffa@kurz-ai.com>
Rick Adkins <fadkins@egret.ma.iup.edu>
Tony S. Afshary <asafshar@sedona.intel.com>
Janet Ainley <Janet.Ainley@csv.warwick.ac.uk>
Geoffrey Akst <akst@chelsea.ios.com>
Francisco E. Alarcon <falarcon@grove.iup.edu>
Markus Alefeld <alefeld@mathematik.tu-muenchen.de>
Murray Alexander <alexander@zeno.ibd.nrc.ca> 
Ubiratan D'Ambrosio <ubi@usp.br>
Eve Andersson <eveander@ugcs.caltech.edu>
Lilia N. Apostolova <liliana@bgearn.acad.bg>
Pierre Arnoux <arnoux@lmd.univ-mrs.fr> 

                                             B

John Baillieul <johnb@engc.bu.edu>
Vladimir Balan <vlady@mathem.pub.ro>
Katalin Balla <balla@inf.bme.hu>
George Baloglou <baloglou@Oswego.edu>
Bun Bando <bb@mordor.com>
Vittorio Barabino <bromo@flashnet.it>
Giulio Cesare Barozzi <barozzi@ciram3.ing.unibo.it>
Philippe Basciano <Philippe.Basciano@scinfo.u-nancy.fr>
Baywood Publishing Co. Inc.  26 Austin Ave. P.O. Box 337. New York 11701
Andy Begg <a.begg@waikato.ac.nz>
Kamran Behnia <kamran@lps.u-psud.fr>
Vladimir Benko <jazybenk@savba.savba.sk>
Karl Berggren <karl@atomsun.harvard.edu>
Len Berggren <Len_Berggren@sfu.ca>
Ton Biegstraaten <A.W.W.M.Biegstraaten@twi.tudelft.nl>
Emmanuel Billette <billette@irsun35.ifp.fr>
Petter Bjorstad <Petter.Bjorstad@ii.uib.no>
Walter Boehm <boehm@isis.wu-wien.ac.at>
Rex Boggs <rex@cq-pan.cqu.edu.au>
Stephen P Booth <spb@epcc.ed.ac.uk>
Bruno Bougie <B.Bougie@math.ruu.nl>
Antonio Bouzas <abouzas@fis.cinvestav.mx>
Jerzy Borkowski <jubork@mat.uni.torun.pl>
Carlos Bosch <bosch@gauss.rhon.itam.mx>
R H Bosworth <R.H.Bosworth@durham.ac.uk>
Fred Brackx <fb@grace.rug.ac.be> 
Michael Brady <Michael.Brady@cs.tcd.ie>
Ana Maria Braga <xinhas@mail.telepac.pt>
Rod Bramald <Rod.Bramald@ncl.ac.uk>
Seth Breidbart <sethb@panix.com>
Andrej Brodnik (Andy) <Andrej.Brodnik@imfm.uni-lj.si>
Izak Broere <ib@rau3.rau.ac.za>
Andrej Broido <broido@euclid.ucsd.edu>
Russ Brown <russ@userlab.com>
Gyongyi Bujdoso <ludens@tigris.klte.hu> 
Dany Burigana <Dany.Burigana@supaero.fr>
Jan Burle <bc166@freenet.carleton.ca> 
Davor Butkovic <butko@zpm.etf.hr>

                                             C

Julio Gonzalez Cabillon <jgc@adinet.com.uy>
Jose Cabrerizo (FidoNet 2:345/102.8)
Steve Caissy <scaissy@odyssee.net>
Andrei D. Caraman <xax@arkenstone.pub.ro>
Elaine Carbone <ecarbone@grove.iup.edu>
Marjeta Cedilnik <marjeta@bambam.cis.udel.edu>
Rui Pedro Chaves <e22030@caravela.di.fc.ul.pt>
Didier Cherbonnel <quicky@slip.net>
Horatiu-Calin Chiorean <horatio@scs.unr.edu>
David Chiou <b83050@ccstudent.ee.ntu.edu.tw>
Knud Asger Christiansen <christiansen@carbon86.fysik.dtu.dk>
Danuta Ciesielska <smciesie@cyf-kr.edu.pl>
Krzysztof Ciesielski <ciesiels@im.uj.edu.pl> 
Andrew Comech <comech@shire.math.columbia.edu>
John Conway <conway@math.princeton.edu>
Jean-Pierre Crouzeix <crouzeix@ucfma.univ-bpclermont.fr>

                                             D

Tony Davie <ad@dcs.st-and.ac.uk>
Charles Delorme <cd@lri.fr> 
Jozef, Tatiana and Martin Dobos <dobos@ccsun.tuke.sk>
Martin Dobrucky <Martin.Dobrucky@rec.uniba.sk>
Ludwik M. Druzkowski <druzkows@im.uj.edu.pl>
Wieslaw A. Dudek <dudek@graf.im.pwr.wroc.pl> 
Andrejs Dunkels <andrejs@sm.luth.se>
Paul E. Dunne <ped@csc.liv.ac.uk>

                                             E

Joop van den Eijnde <jvde@xs4all.nl>
Alberto Elduque <alberto.elduque@siur.unirioja.es>
Sigurd Elkjaer <sigurd@math.ku.dk>
Marlena Evans <marlena-evans@uiowa.edu>
David L Evens <devens@uoguelph.ca>
Michael Everson <everson@indigo.ie>
 
                                             F

Homer Faidas <hf6e@virginia.edu> 
Amir Farrahi <ahf@geo4.eecs.nwu.edu>
Isidoro Ferrante <ferrante@galileo.pi.infn.it>
I.B. Fesenko <I.Fesenko@maths.nott.ac.uk>
Joseph C Fineman <jcf@world.std.com>
John Fisher <johnf@epcc.ed.ac.uk>
Julian E. Fitzgibbon <jfitz@maths.tcd.ie>
Eugene *fraer* <eugenez@mit.edu>
Kathrine Frey <kafrey@math.uio.no>
Patrizio Frosini <patrizio@dm.unibo.it>
Chihiro Fukazawa <fukazawa@pac.co.jp>
Kazuo Furukawa <jh7auy@asakanet.or.jp>

                                             G

Sorin G. Gal <galsorin@lego.soroscj.ro>
Jose Garay de Pablo <jgaray@msf.unizar.es>
Joachim von zur Gathen <gathen@plato.uni-paderborn.de>
Paul Gerardin <gerardin@mathp7.jussieu.fr> 
Wanner Gerhard <wanner@divsun.unige.ch>
Saeed Ghahramani <ghahram@midget.towson.edu>
Mohamed Ghanem <ghanem@cs.dal.ca>
Paul Giaccone <cs_j675@kingston.ac.uk>
David Gladstone <d.gladstone@auckland.ac.nz>
Aad Goddijn <A.Goddijn@fi.ruu.nl>
Jose Gonzalez <josechu@redestb.es>
Nikos Goulandris <goulandr@elias.ens.fr>
Fernando Q. Gouvea <fqgouvea@colby.edu>
Janusz Grabowski <jagrab@mimuw.edu.pl>
Georges Grekos <grekos@univ-st-etienne.fr>
Pieter De Groen <pieter@tena2.vub.ac.be>
Misha Gromov <gromov@ihes.fr>
JoAnne Growney <growney@planetx.bloomu.edu>
Otokar Grosek <grosek@elf.stuba.sk>
Helen Grundman <grundman@noether.brynmawr.edu>
Marion Gunn <mgunn@irlearn.ucd.ie>

                                             H

Eva Hadnagy <vica@vma.bme.hu>
Paul Hafner <hafner@math.auckland.ac.nz>
J. Hajek <rcjanh@urc.tue.nl>
James Handscombe <handscom@maths.ox.ac.uk>
R J Hare <rjhare@tattoo.ed.ac.uk>
Takao Hayashi <thayashi@mail.doshisha.ac.jp>
Xionghui He <xh@csd.uwm.edu>
J.W.J. Heijnsdijk <heijnsd@dutikos.twi.tudelft.nl>
Alexander Heim <heim@mathematik.tu-muenchen.de> 
Matti Heinonen <majuhe@math.jyu.fi>
Pieter W. Hemker <P.W.Hemker@cwi.nl>
Martin van Hensbergen <mhens@pi.net>
Francisco Herrero <fherrero@platea.pntic.mec.es>
Peter Hinow <phinow@rcs12.urz.tu-dresden.de>
Hajime Hirase <hhirase@anatomy.ucl.ac.uk> 
Darek Holt <mareg@csv.warwick.ac.uk>
Sandor Horvath <shorvath@uttgm.ro>
John Howie <jmh@st-andrews.ac.uk>
Wei-Hwa Huang <whuang@cco.caltech.edu>
Christopher Hunter <hunter@math.fsu.edu>

                                             I

Radu Ionicioiu <ri10001@cus.cam.ac.uk>
Jorge Ize <ize@servidor.dgsca.unam.mx>

                                             J

Lech Jakobczyk <ljak@proton.ift.uni.wroc.pl>
Ita Jakubiak <Jakubiak@Trurl.ch.uj.edu.pl>
Tadeusz Jankowski <tjan@karol.imp.pg.gda.pl>
Jiri Jarnik <Jiri.Jarnik@pedf.cuni.cz>
Li Jinming <li@mathematik.th-darmstadt.de>
Ben Johnsen <ben@math.uit.no>
Nick Johnson-Hill <nickjh@globalnet.co.uk>
Martin Juvan <juvanm@fmf.uni-lj.si>

                                             K

Timur Kadyshev <timur@iris.mipt.ru>
Lauri Kahanpaa <kahanpaa@math.jyu.fi>
Mike Keane <M.S.Keane@cwi.nl>
Mike Keith <S6sj7gt@aol.com>
Barbara Lee Keyfitz <blk@math.uh.edu>
Haidar Khajah <hkhajah@kuc01.kuniv.edu.kw>
Satyanad Kichenassamy <kichenas@math.umn.edu>
Marek Kirejczyk <mkir@rzri6f.gsi.de>
Leszek Andrzej Kleczkowski <lakleczk@bioslave.uio.no>
Peter Paul Klein <klein@rz.tu-clausthal.de> 
Daniel Kobler <kobler@dma.epfl.ch>
Masakazu Kojima <kojima@is.titech.ac.jp>
Sergei V. Konyagin <kon@nw.math.msu.su>
Gerard Koolstra <gerardk@xs4all.nl>
Christian E Kopff <kopff@spot.colorado.edu>
Yuri Kounikov <yurich@iname.com>
Boris A Kozintsev <bak@math.umd.edu>
Vladimir Kracik <Vladimir.Kracik@vslib.cz>
Stavroula Kretikakou <stavroul@athena.compulink.gr>
Paul J. Kriha <kriha_p@actrix.gen.nz>
Waldemar Krzok <waldemar@zedat.fu-berlin.de>
Marek Kubale <kubale@pg.gda.pl> 
Kazuhiko Kudo <kudo@beer.mech.hokudai.ac.jp>
Wolfgang Kuehnel <kuehnel@mathematik.uni-stuttgart.de>
Krishna Kunchithapadam <krisna@cs.wisc.edu>

                                             L

Kaave Laajevardi (Iran)
Gilles Lachaud <lachaud@lmd.univ-mrs.fr>
David Lantz <dlantz@center.colgate.edu>
Miguel Lara-Aparicio <aparicio@servidor.dgsca.unam.mx>
Peter Laszlo <peter@math.bme.hu>
Dirk Laurie <dirk@calvyn.puk.ac.za>
Bryant Lavaring <b.lavaring@nepean.uws.edu.au>
Hans van Leeuwen <leeuwen@sci.kun.nl>
Arjen K Lenstra <arjen.lenstra@citicorp.com>
Hendrik Lenstra <hwl@math.berkeley.edu>
Gordon Lessells <gordon.lessells@ul.ie>
Dion Lew <lew@ecf.toronto.edu>
Xing Li <xli@d.umn.edu>
Jack van Lint <wsdwjhvl@urc.tue.nl>

                                             M

Joel Malard <joel@epcc.ed.ac.uk>
Lech Maligranda <lech@sm.luth.se>
Wojciech L. Malinowski <wlm@ifmpan.poznan.pl>
Dmitrii Manin <manin@camelot.rockefeller.edu>
Wladyslaw Marcinek <wmar@proton.ift.uni.wroc.pl>
Gilles Marichal <Gilles.Marichal@grif.grif.fr>
Igor Markov <imarkov@math.ucla.edu>
Mario Marotti <mmar@fisica.edu.uy>
Ernesto Martins <eqvm@mat.uc.pt>
John Mason <j.h.mason@open.ac.uk>
Richard Mateosian <srm@c2.org>
Yuri Matiyasevich <yumat@yumat.pdmi.ras.ru>
Marek Meczarski <mecz@sgh.waw.pl>
Alistair McIntosh <amcintosh@edubase.ed.ac.cowan.edu.au>
Alexander Mehlmann <alex@e119ws1.tuwien.ac.at>
Erhard Meister <meister@mathematik.th-darmstadt.de>
Hans Melissen <melissen@natlab.research.philips.com>
Robert Meolic <meolic@uni-mb.si>
Mike Mesterton-Gibbons <mmestert@mailer.fsu.edu>
Gerard Middleton <middleto@mcmail.cis.mcmaster.ca>
PM Miklaszewicz <bh577@city.ac.uk>
Michal Misiurewicz <mmisiure@math.iupui.edu>
Bart De Moor <Bart.DeMoor@esat.kuleuven.ac.be>
Ramon LLorens Moreno <rllorens@adam.es> 
Marcos Dias de Moura <mmoura@umabnet.ab.umd.edu>
Magnus Mueller <Magnus.Mueller@vetmed.uni-giessen.de>
Yury Mukharsky <muh@physics.berkeley.edu>
George M. Munteanu <bobo@nyongwa.montreal.qc.ca>
Eldar A. Musaev <eldar@pdmi.ras.ru>

                                             N

Isaac Namioka <namioka@math.washington.edu>
Robert Nesimi <gt4764a@acmey.gatech.edu> 
Erwin Neumeyer <ENeumeyer@t-online.de>
Eleodor Marian Nichita <gt8797b@prism.gatech.edu>
J.L.Nicolas <jnicola@frcpn11.in2p3.fr>
Jose H. Nieto <jons5451@telcel.net.ve>
Nikolai Nikolski <nikolski@math.u-bordeaux.fr>
Ingemar Nilsson <ingemar@sm.luth.se>

                                             O

Bernt Oksendal <oksendal@math.uio.no>
Vladimir Olejcek <Olejcek@kmat.elf.stuba.sk>
Josep Maria Albaiges i Olivart (Barcelona, Spain)
Gerhard Opfer <am3a028@geomat.math.uni-hamburg.de>

                                             P

Carlos Frederico Borges Palmeira <fredpalm@saci.mat.puc-rio.br>
Maurizio Paolini <paolini@isa.mat.unimi.it>
Phil Parker <pparker@twsuvm.uc.twsu.edu>
Charlotte Bruun Pedersen <bruun@carbon86.fysik.dtu.dk>
Karl Peiffer <Peiffer@anma.ucl.ac.be>
Federico Peiretti <federico.peiretti@torino.alpcom.it>
Hector Peraza <peraza@mitac13.uia.ac.be> 
Ivars Peterson <ip@scisvc.org>
Gyorgy Petruska <petruska@ludens.elte.hu>
Bernard Philippe <Bernard.Philippe@irisa.fr>
Andrzej Pindor <pindor@breeze.hprc.utoronto.ca>
Sylvain Pion <pion@clipper.ens.fr>
Simon Plouffe <plouffe@wolfram.com> 
W.L. van der Poel <W.L.vanderPoel@twi.tudelft.nl>
R. Michael Porter <mike@math.cinvestav.mx>
Stefan Porubsky <Stefan.Porubsky@vscht.cz>
Juergen Prestin <juergen.prestin@mathematik.uni-rostock.d400.de>
Matthew Priestley <priestle@uiuc.edu>
Teresa Przytycka <przytyck@umiacs.umd.edu> 

                                             Q

Argimiro Arratia-Quesada <quesada@math.wisc.edu>
Br. Cyril Quinlan <C.Quinlan@castle.acu.edu.au>


                                             R

Dragomir R. Radev <radev@news.cs.columbia.edu>
Christian Radoux <radoux@umh.ac.be>
Christian Raduege <raduege@sun01.mpikg.FTA-Berlin.de>
Jaroslaw Rafa <raj@inf.wsp.krakow.pl>
Istvan Rajta <irajta@tigris.klte.hu>
Martin Ramshaw <mramshaw@finning.ca>
Brian Randell <Brian.Randell@newcastle.ac.uk>
Willem van Ravenstein <willem.van.ravenstein@tip.nl>
David A. Reid <dareid@morgan.ucs.mun.ca>
Alysha Reinard <alysha@u.washington.edu>
Denis Richard <richard@llaic.univ-bpclermont.fr>
Darren Rigby <djrigby@undergrad.math.uwaterloo.ca>
Giuseppe Rodriguez <gppe@tex.unica.it>
Roberto Rodriguez del Rio <rrdelrio@sunma4.mat.ucm.es>
Karl G. Roesner<karo@tollmien.mechanik.th-darmstadt.de>
James Rogers <jfr@hpesjfr.fc.hp.com>
Jesus Rojo <jesroj@wmatem.eis.uva.es>
Andre Ronveaux <Andre.Ronveaux@fundp.ac.be>
Gary Russel <Russel.G@a1.brevard.cc.fl.us>

                                             S

Nicolau Corcao Saldanha <nicolau@Brahms.fluid.impa.br>
Jaime Cruz Sampedro <sampedro@udlapvms.pue.udlap.mx>
Horvath Sandor <shorvath@uttgm.ro>
Arved Sandstrom <asndstrm@renews.physics.mun.ca>
Jerzy Sanetra <pusanetr@cyf-kr.edu.pl>
M. Sawicki <sawicki@siu.edu>
Andreas Scholz <ascholz@namu09.gwdg.de>
John Selfridge <selfridg@math.niu.edu>
Behnam Shadmehr <Mohammad.Behnam.Shadmehr@um.cc.umich.edu>
Siavash Shahshahani <Shahshah@netware1.ipm.ac.ir>
Stanislav Shalunov <shalunov@math.wisc.edu>
Fran Shectman <Shecie@aol.com>
Lawrence Shirley <e7m2shi@toe.towson.edu>
Benedicto V. da Silva <dasilva@ra1.randomc.com>
Filipe Silva <deec45@tom.fe.up.pt>
Veseljko Simonovic <south.slavonic@auntie.bbcnc.org.uk>
Gabor Simonyi <simonyi@math-inst.hu>
Leslie Sitek <siteklj@pop.pi.net>
Lech Skrzynecki <lskrzyne@pg.gda.pl>
Arkadii Slinko <slinko@math.auckland.ac.nz>
Vladimir Smirnov <vladimir@chinook.physics.utoronto.ca>
Vera W. de Spinadel <vwinit@fadu.uba.ar>
Springer-Verlag Heidelberg. Tiergartenstr. 17, D-69121 Heidelberg Germany
Patrick Sole <Patrick.Sole@alto.unice.fr>
Matjaz Sraml <sraml.matjaz@uni-mb.si>
Edgardo L. Fernandez Stacco <imstacco@criba.edu.ar>
Sherman Stein <stein@math.ucdavis.edu>
Marc Steinbach <Marc.Steinbach@iwr.uni-heidelberg.de>
Otto Stolz <Otto.Stolz@uni-konstanz.de>
O. Strauch <strauch@mau.savba.sk>
Simcha Streltsov <simon1@bu.edu>
Tom Sundius <sundius@phcu.helsinki.fi>
Knut Sydsaeter (Norway)
Zoltan Szabo <szabozi@math.klte.hu>
K.Szajowski <szajow@neyman.im.pwr.wroc.pl>
Michal Szurek <szurek@mimuw.edu.pl>

                                             T

Naoto Takahashi <ntakahas@etl.go.jp>
Toomas Tamm <visi2!toomas@uunet.uu.net>
Howard Tanner <H.F.Tanner@swansea.ac.uk>
Garry Tee <tee@math.auckland.ac.nz> 
Tamas Terlaky <t.terlaky@twi.tudelft.nl>
Joseph A. Thas <Joseph.Thas@rug.ac.be>
Michael Thomas <thomas@math.auckland.ac.nz>
Wang TianXing <txwang@public.sta.net.cn>
Andrej Tibaut <andrej.tibaut@uni-mb.si>
Jean-Pierre Tignol <tignol@agel.ucl.ac.be>
Dimitri Tischenko <Dimitri_Tischenko@proteon.nl>
Frederick Toshio Toida <ftt7c@virginia.edu>
Anton Tomazic <tone.tomazic@ius-software.si>
Carlos Tomei <tomei@dircon.co.uk>
Andre Toom <toom@the-college.iwctx.edu>

                                             U

Frederic Udina <udina@upf.es>
Robert W. Ulery <ulery@wfu.edu>
Sime Ungar <ungar@math.hr>
Igor Urbiha <urbiha@math.hr>

                                             V

Alain C. Vandal <vandal@stat.auckland.ac.nz>
Philippe Vanesse <vns@schumann.eurocontrol.fr>
Udo Vetter <vetter@mathematik.uni-oldenburg.de>
Miguel Carrasquer Vidal <mcv@pi.net>
Maurilio N. Vieira <maurilio@ccir.ed.ac.uk>
Alexander Volokh <volokh@netcom.com> 

                                             W

Haakon Waadeland <haakon.waadeland@avh.unit.no>
Allan Wechsler <awechsle@bbn.com>
Gordon Weir <gordon.weir@ualberta.ca>
Shann Wei-Chang <shann@math.ncu.edu.tw>
Eric W. Weisstein <weisstein@venus1.gps.caltech.edu>
Frank Wikstrom <frankw@abel.math.umu.se> 
Dale Winham <winham@inst.augie.edu>
Gary Wong <gary@cs.auckland.ac.nz>
Aristein Woo <woo@doctor4u.com>
Uwe Wuerker <uwe.wuerker@mathematik.tu-chemnitz.de>

                                             X
                                             
Wenzheng Xie <xie@cats.ucsc.edu>

                                             Y

Sergei Yakovenko <yakov@wisdom.weizmann.ac.il>
Hongxia Yang <hyang03@fiu.edu>
J B Youles <john.youles@dial.pipex.com>


                                             Z

Piotr Zarzycki <matpz@ksinet.univ.gda.pl>
Yuemo Zeng <zeng0007@gold.tc.umn.edu>
Hongyuan Zha <zha@cse.psu.edu>
Marc Zirnheld <zirnheldm@magic.fr>
Julio Zuniga <Julio.Zuniga@chile.attgis.com>
Peter D. Zvengrowski <zvengrow@acs.ucalgary.ca> 


                                      CONTRIBUTIONS

A. Permissions: 

Author/Publisher                     Material  
-----------------------------------------------------------
Eve Andersson       http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/
Baywood Publishing Co. Inc.  Keith I (:The J. of Rec.Math.)
Nikos Goulandris             Ismini font
Mike Keith          http://members.aol.com/s6sj7gt/mikehome.htm
K. Kunchithapadam   http://www.cs.wisc.edu/~krisna/krisna.html 
A.Mehlmann   http://www.math.tuwien.ac.at:1063/OR/Andis/Poet/poet.html
I. Peterson  http://www.maa.org/mathland/mathland_3_11.html
Springer-Verlag Heidelberg   Keith II (:The Math.Intell.)
Sherman Stein                Stein 
Olov Windelius      http://www.ts.umu.se:80/~olletg/
                                                                 
B. Mnemonics etc. :

1.1 Complete Mnemonics, Translations, Comments etc.
The contributors are mentioned in the entries.
[From: Name Surname].
(these entries do not contain bibliographic references)

1.2 Complete Mnemonics:
The contributors are not mentioned in the entries.
(these entries contain bibliographic references)

Pi (Type I):

Sender                        Language 
-----------------------------------------------------------
Janet Ainley                  English #8.1
Murray Alexander              English #11.5
Philippe Basciano             French #1.1
Jean-Paul Blanc               French #1.19
Isaac Blank                   Russian #2X1
Stephen P Booth               English #11.5
Jerzy Borkowski               Polish #2.1
Rod Bramald                   English #3
Izak Broere                   English #6.1,#8.1,#11.2,#17.2
Andrej Broido                 Russian #2X1
Russ Brown                    English #12.1,French #1.4
Dany Burigana                 French #1.1
Jan Burle                     Czech #1.1
Andrew Comech                 Russian #2X1
Julio Gonzalez Cabillon       English #17.1,French #1.1
  "      "        "           German #2.1,Spanish #3.3   
Wieslaw A. Dudek              Polish #2.1, #4.2
Paul Giaccone                 French #1.1
Fernando Q. Gouvea            Portuguese #3,#5.1
Misha Gromov                  Russian #2X1
R J Hare                      English #6.1
Alexander Heim                German #2.1
Lech Jakobczyk                Polish #5.1 
Marek K. Kirejczyk            Polish #6 
Sergei Konyagin               Russian #2X1             
Marek Kubale                  Polish #5.1
David Lantz                   Spanish #2.1
Dirk Laurie                   English #11.5
Dion Lew                      French #1.1
Jack van Lint                 Dutch #6
Lech Maligranda               French #1.1,Polish #2.1,#4.2,#5.1,Russian #3.2
Wladyslaw Marcinek            Polish #4.1
Richard Mateosian             English #17.6
Yuri Matiyasevich             Russian #1.1,#2X1
Alistair McIntosh             English #14.1,#17.6,French #1.1,German #2.1
Erhard Meister                Russian #2X1 
Hans Melissen                 Dutch #6
Pawel Miklaszewicz            Polish #2.1
Ramon Llorens Moreno          English #6.1,#8.1 
Marcos Dias de Moura          Portuguese #5.1
Bernt Oksendal                English #11.2
Karl Peiffer                  French #1-X.1
Hector Peraza                 French #1.1
Willem L. van der Poel        Dutch #3,English #10.1
Stefan Porubsky               English #8.1,French #1.4,German #2.1
Juergen Prestin               English #6.1
Jaroslaw Rafa                 Polish #4.1
Istvan Rajta                  English #11.2
Fran Shectman                 English #6.1
Leslie Sitek                  Dutch #5,French #1.11
Andre Toom                    Russian #1.1
Igor Urbiha                   English #13 -X.2
Philippe Vanesse              French #1.1
Alexander Volokh              Russian #1.1
Gary Wong                     English #13 -X.2
Marc Zirnheld                 French #1.1

Also: 
Web Pages suggestions from:
David Gladstone
Paul Hafner
Alain C. Vandal

e (Type I):

Sender                        Language 
-----------------------------------------------------------
David A. Reid                 French# 2.2
 

1.3. Mnemonics with References  (via fax, snail/e-mail):

Sender                        Reference          via
-----------------------------------------------------------
George Baloglou               Kolata             snail-mail
Giulio Cesare Barozzi         B - A              e-mail
Karl Berggren                 H-J                snail mail 
Len Berggren                  Fad. 2             snail mail
 "      "                     B - B - B          hand
Walter Boehm                  Murthy, Tirthaji   e-mail
Ana Maria Braga               Mat. Div.          snail-mail 
Davor Butkovic                Boskovic,Sevdic    e-mail
David Chiou                   Tseng              e-mail
Danuta Ciesielska             Zyczynski          snail-mail
Krzysztof Ciesielski  C-P,Delta,Droga,Jelenski   snail mail 
     "        "       Parametr,Perelman,Perelman(pl) "    "         
     "        "       Problemy,Skurzynski 1&2        "    "
     "        "       Szpilki,Szurek                 "    "        
Jozef Dobos                   Jedinak            e-mail
Joop van den Eijnde           Struik,Tocquet     e-mail
Marlena Evans         Szymborska (B - C) / (C)   e-mail
Kazuo Furukawa                Devi (Jap. ed.)    e-mail
Sorin G. Gal                  Campan             e-mail
Joachim von zur Gathen        Tietze             snail mail 
Aad Goddijn                Goddijn I-III         snail mail            
Julio Gonzalez Cabillon    Enc. Vn. Ilvs.        e-mail
JoAnne Growney                Morgan             e-mail
Takao Hayashi                 Tirthaji           e-mail
Francisco Herrero     Iberica,ME,VidalI-II       e-mail  
Peter Hinow                   Bundschuh          e-mail
J. Jakubiak                   Jelenski           e-mail         
Tadeusz Jankowski             Szurek             e-mail  
Mike Keith                    Shipley            e-mail
Gerard Koolstra               Tietze (nl)        e-mail
Christian E Kopff             Knox               e-mail
Wolfgang Kuehnel              Tietze             snail mail
Arjen K Lenstra               Battus             e-mail 
Gilles Marichal               Ifrah              e-mail
J.L.Nicolas                   P. Ar. pi          snail mail 
Jose H. Nieto                 DM 5:1/2           snail-mail
Nikolai Nikolski              P. Ar. pi          snail mail
Gerhard Opfer                 Dewdney (de)       snail mail              
Phil Parker                   Fad. 2             e-mail
Karl Peiffer                  Delahaye           e-mail
Federico Peiretti             Warusfel           e-mail
Ivars Peterson                Browne             e-mail   
Christian Radoux              P. Ar. pi          snail mail               
    "       "                 Delahaye           e-mail               
Christian Raduege             Hull               e-mail
Willem van Ravenstein         Goddijn III        e-mail
Giuseppe Rodriguez            Ghersi             e-mail
Karl G. Roesner               H - H              e-mail                 
Andre Ronveaux                D - D - W          fax 
Gary Russel                   M - H - H          e-mail
Andreas Scholz                Schneider          e-mail                
Lech Skrzynecki               Szymborska         snail mail
Vera W. de Spinadel           Fomenko            snail mail             
Edgardo L. Fernandez Stacco   Duarte             snail mail
Marc Steinbach                Roesch             e-mail
Otto Stolz                    Lietzmann          e-mail
Garry J. Tee                  Fad. 2             e-mail
  "       "            P. Ar. mai 1960           e-mail 
  "       "            Academy, Nature           e-mail 
  "       "                   Amma               snail mail 
Jean-Pierre Tignol            D - W              e-mail
Sime Ungar                    Boskovic           e-mail
Udo Vetter                    Ostrowski          e-mail 
Alexander Volokh              Blatner            e-mail
Aristein Woo                  Tahan              e-mail 
Uwe Wuerker                   Beutel             e-mail              
Eric W. Weisstein             Barel              e-mail
Piotr Zarzycki                D-J-Z, Jelenski    snail mail               

Editor's Note:
I have completed some of the above references by telnetting to
The Congress Library (telnet://locis.loc.gov) and/or other libraries.

2. *New* 
2.1 Pi Mnemonics (Type I) :

Author                        Language 
-----------------------------------------------------------
Samvel Z. Abelian             Armenian            
Amir Sadegh Afshary           Persian #2          
Petter Bjorstad               Norwegian #1        
Rui Pedro Chaves              Portuguese #6
Knud Asger Christiansen       Danish 
Mohamed Ghanem                Arabic                          
Marion Gunn                   Irish 
Mike Keith                    English #24,#37
E. & Z. Kriara/ et al         Greek #3                          
Hans van Leeuwen              English #7          
Igor Markov                   Russian #5          
Robert Meolic                 Slovene #3           
Vladimir Olejcek              Slovak #3           
Sarah Porter                  English #30
Angel Rivera                  English #31
Vicent Tarrazona i Rubio      Catalan             
Leslie Sitek                  Breton, Cornish              
Matjaz Sraml                  Slovene #5           
Jan Feliks Szurek             Polish #11
Andrej Tibaut                 Slovene #6          
Anton Tomazic                 Slovene #4          
Alexander Volokh              English ##38-40 
Haakon Waadeland              Norwegian #2        
Aristein Woo                  Portuguese #7

2.2 Poems

Author                        Language 
-----------------------------------------------------------
Mike Mesterton-Gibbons        English

Editor's Note:
Prof. Mike Mesterton-Gibbons composed the limerick for me.
Special Thanks!

3. snail/e-mail addresses:

Sender               Address        Of                                                                                                                    
-----------------------------------------------------------
Ton Biegstraaten      e-mail         W.L. van der Poel       
Andrej Brodnik        e-mail         Martin Juvan            
Alberto Elduque       snail mail     Jose Garay              
Willem van Ravenstein e-mail         Aad Goddijn
Jerzy Sanetra         e-mail         Julita Jakubiak         
Carlos Tomei          e-mail         Nicolau Corcao Saldanha 


C. Fwd-ed my messages:
  
From                            To                                                                                                              
-----------------------------------------------------------
Francisco E.Alarcon             Rick Adkins
Michael Brady                   wg6@smo.uhi.ac.uk
Gyongyi Bujdoso                 Zoltan Szabo
Krzysztof Ciesielski            Danuta Ciesielska  
Ludwik M. Druzkowski            Krzysztof Ciesielski
Sigurd Elkjaer                  Knut Sydsaeter
Michael Everson         iso10646@listproc.hcf.jhu.edu
Jose Gonzalez           Jose Cabrerizo
 "        "             Josep Maria Albaiges i Olivart
Chris Hunter                    Mike Mesterton-Gibbons
Peter Laszlo                    Eva Hadnagy
Bryant Lavaring                 Cyril Quinlan
Joel Malard                     epcc-34@epcc.ed.ac.uk
M. Mueller http://www.uni-giessen.de/~gi04/MM/gedichte/gedliste.html
Denis Richard                   Jean-Paul Blanc
Siavash Shahshahani             Kaave Laajevardi
Garry J. Tee            David Gladstone, Paul Hafner
 "        "             Isaac Namioka, Arkadii Slinko,   
 "        "             Michael Thomas, Alain C. Vandal,    
 "        "             Gary Wong                              
Shann Wei-Chang                 tw.bbs.sci.math

Eu)xaristw=  !

                                         BIBLIOGRAPHY

An  asterisk (*) means that I do not know the content of the reference.


                                         Chinese

Tseng = Tseng, Xian-li : The surprisingly rapid way of memorizing. 
(In Chinese). Di-Ton Publisher, 1990
ISBN  957-9219-22-2

                                         Croatian

Boskovic: Astronomical Calendar. Croatia 

Sedvic = Sevdic, Milenko (ed.) : Matematicka Citanka 
[= Mathematical Readingbook].
Nakladni zavod Hrvatske, Zagreb l947

                                         Dutch


Battus = Battus (pseud. van Hugo Brandt Corstius): 
Opperlandse taal- & letterkunde. Querido, Amsterdam 1981

Goddijn I = Goddijn, A. : Geheugensteun voor kussend cirkels.
Nieuwe Wiskrant, januari 1995,  pp. 51 - 53

Goddijn II = Goddijn, A.J. : Decimalen van Heinde en ver. 
Nieuwe Wiskrant, april 1995,  pp. 45 - 48

Goddijn III = Goddijn, A. : Tot slot: Drs P over Pi.
Nieuwe Wiskrant, juni 1995, p.  55

Struik = Struik,  D. J. : Tellen: zonder en met cijfers. 
(= Counting: without and with digits) 
Torusreeks-6, Wolters-Noordhoff Publ., Groningen 1971

Tietze (nl) = Tietze, Heinrich : Opgeloste en niet Opgeloste Problemen 
uit de Wiskunde. Vertaald uit het Duits door Br. Protasius-Straver. 
Ned. bew. door B. Ernst. Thieme, Zutphen, 1961
(Translation and adaption of:
Tietze, Heinrich : Geloeste und ungeloeste Mathematische Probleme.
Adapted by Bruno Ernst)

Tocquet (nl) = Tocquet, Robert : Toveren met getallen (= Magic with numbers). 
Vert. [uit het Frans] door J. J. P. Boezeman.
Prisma-Boeken, Utrecht 1962

                                         English

Asimov = Asimov, Issac : Asimov on Numbers.
Garden City, NY : Doubleday 1977. ISBN: 0-385-12074-5

B - B - B =  Berggren, Lennart -  Borwein, Jonathan -  Borwein, Peter: 
Pi: A Source Book. 
New York-Berlin-Heidelberg : Springer-Verlag 1997. 
ISBN 0-387-94924-0
(Pi mnemonics Sources: 
Keith II in pp. 560 - 561; Keith, "Poe" [web] in pp. 659 - 662; 
Eves II in pp. 402 - 411; Schepler in pp. 282 - 305)

BG = Baring-Gould, William Stuart : The Lure of the Limerick: 
An Uninhibited History. New York: C. N. Potter [1967]  

Barel = Barel, Zeev : A Mnemonic for e. 
Mathematics Magazine 68(1995) 253

Beckmann = Beckmann, Petr : A History of Pi. [3rd edition]
New York : St. Martin's Press [1974]. ISBN 0-312-38185-9
(1st ed.: Boulder, Colorado: The Golem Press 1970)

Berlin = Berlin, Steve: Pi's the Limit. 
Websight Magazine. California, USA. June 1996, p. 10
[Contains pi mnemonics from Keith's Web Pages.
On-line version of the article at:
http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/wst.html ]

Blatner = Blatner, David: The Joy of Pi.
New York : Walker and Company 1997. ISBN 0-8027-1332-7
Note:
Several mnemonics in the chapter: "Memorizing Pi" (pp. 109ff)
Some of them are taken from this collection (version 3.0). 

Boyer = Boyer, C. B.: A History of Mathematics.
New York : Willey 1968.

Browne, Malcolm W. : Mathematicians Turn to Prose in an Effort to 
Remember Pi. The New York Times, July 5, 1988.
( "... repeats those already in the Mathematics Magazine by 
Dario  Castellanos." Ivars Peterson)

*Condon = Condon, Edward : Curiosities of Mathematics.
Girard, Kansas : Haldeman-Julius 1925.
Note: It contains (in p. 19) "a French verse to 30 places".   
(Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302) 

Crypton = Dr. Crypton and his problems : Mind Benders from 
Science Digest. By Dr. Crypton (= Paul Hoffman).
New York : St. Martin's Press [1981]

Davis = Davis, Donald M. : The Nature and Power of Mathematics. 
Princeton, NJ : Princeton University Press 1993.
ISBN 0-691-02562-2

Devi = Devi, Shakuntala : Figuring. The Joy of Numbers.
London : Deutsch 1977. ISBN 0233965912
New York, NY : Harper & Row 1977. ISBN 0060110694
(Japanese ed. : Printed in Japan, Kentaro Yano 1979) 

Dewdney I = Dewdney, A.K. : Computer Recreations.
Scientific American, July 1985 

Dewdney II = Dewdney, A.K. : Computer Recreations. 
Scientific American, October 1985

Eves = Eves, Howard : An Introduction to the History of Mathematics.
With Cultural Connections by Jamie H. Eves.
Sixth Edition. The Saunders Series. Printed in the USA 1990

Eves II = Eves, Howard W. : Mathematical Circles Revisited:
A Second Collection of Mathematical Stories and Anecdotes.
Boston : Prindle, Weber & Schmidt, Inc. 1971
(pp. 25-34 in B - B - B, pp. 402-411)

Fad. 1 = Fadiman, Clifton (ed.) : Fantasia Mathematica.
Being a set of stories, together with a group of oddments and
diversions, all drawn from the universe of mathematics.
New York : Simon and Schuster 1958.
Reprints : 
New York : Copernicus (An Imprint of Springer-Verlag)1997
ISBN 0-387-94931-3

Fad. 2 = Fadiman, Clifton (ed.) : The Mathematical Magpie.
Being more stories, mainly transcendental, plus subsets of 
essays, rhymes, music, anecdotes, epigrams, and other prime 
oddments and diversions, rational and irrational, all derived from 
the infinite domain of mathematics.
New York : Simon and Schuster 1962.
Reprints : 
New York : Fireside (Simon and Schuster) 1981
New York : Copernicus (An Imprint of Springer-Verlag)1997
ISBN 0-387-94950-X

Fomenko = Fomenko, Anatolii : Mathematical Impressions.
The American Mathematical Society, USA 1990

Gardner 1 = Gardner, Martin : Mathematical Puzzles and Diversions.
Penguin Books. 
(Memorizing Numbers: pp. 92 - 98)
(1st ed.:  The Scientific American Book of Mathematical Puzzles 
and Diversions. New York, Simon and Schuster 1959)

Gardner 5 = Gardner, Martin : Further Mathematical Diversions. 
Penguin Books.
(The Trancendental Number e: pp. 34 - 42)
(1st ed.: The Unexpected Hanging and Other Mathematical 
Diversions. Chicago : Chicago University Press 1991)

Gardner 10 = Gardner, Martin : Wheels, Life and Other
Mathematical Amusements.
New York : W. H. Freeman and Company 1983

Gardner 15 = Gardner, Martin : The Last Recreations. Hydras, Eggs, 
and Other Mathematical Mystifications.
New York : Copernicus An Imprint of Springer-Verlag, 1997

Graham = Graham, L. A. : The Surprise Attack in Mathematical Problems.
New York : Dover Publications, Inc., 1968.
(Includes 30 Mathematical Nursey Rhymes published in Graham Dial)

Hawkesworth = Hawkesworth, Alan S. : Two Mnemonics.
The American Mathematical Monthly 38(1931) 158 = 100(1993) 68

H-J = Hope-Jones, W. : Mnemonic for m.
Mathematical Gazette, October 1921, p. 328

Hull = Hull, Gordon Ferrie : An Elementary Survey of Modern Physics. 
New York : The MacMillan Company 1936

Humez = Humez, Alexander & Nicholas : Alpha to Omega. 
The Life & Times of the Greek Alphabet..
Boston - London :  David R. Godine - Publisher 1981 
(2nd ed.: 1983)

Keith I = Keith, Michael : Mathematics from Mars.
The Journal of Recreational Mathematics 8 (3), 1975 - 76, 226 - 228

Keith II = Keith, Michael : Circle Digits : A Self-Referential Story.
The Mathematical Intellingencer  8(1986), Nr.3, 56 - 57
(In B - B - B, pp. 560-561)

Knox = Knox, Roland A. : In Three Tongues. London 1959

Kolata = Kolata, Gina : SCIENTIST AT WORK. John H. Conway. 
At Home With the Elusive World of Mathematics.
The New York Times, Oct. 12, 1993
(= A contemporary view of selected subects from the pages of
The New York Times. THEMES OF THE TIMES. MATHEMATICS.
Spring 1994. Distributed Exclusively by Prentice Hall.
ISBN 0-13-119983-8. p. 1+3)

Kramer = Kramer, Edna E.: The Main Stream of Mathematics. 
New York : Oxford University Press, 1951. 
[A Premier Book. Greenwich, Conn. : Fawcett Publications, Inc., 1961.
Princeton Junction, N.J. : The Scholars Bookshelf, 1988
ISBN: 0-945726-00-7 - ISBN 0-945726-01-5]

*Larrett = Larrett, Denham : The Story of Mathematics.
New York : Greenberg 1926
Note: It contains (in p. 67)  "A sentence giving p to 31 places".
(Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302)

*Licks = Licks, H. E. : Recreations in Mathematics.
New York : Van Nostrand 1931
Note: It contains (in p. 50) "a French verse to 30 places".  
(Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302) 

M - B = Musser, Gary L. - Burger, William F. : Mathematics for 
Elementary Teachers. A Contemporary Approach. 
New York (etc) : Macmillan 1988. ISBN 0023847603 
2nd ed. : 1991. ISBN 0023854316
3rd ed. : 1994. ISBN 0023854529

Merrill = Merrill, Helen Abbot : Mathematical Excursions. 
Side Trips along Paths not generally traveled in Elementary 
Courses in Mathematics. 
Norwood, Mass. Printed By The Norwood Press 1933
(Boston : Bruce Humphries, Inc. 1934.
Republ:  New York : Dover Publications, Inc.  1957)

M - H - H = Miller,Charles D. - Heeren,Vern E. - Hornsby,Jr.,E. John : 
Mathematical Ideas. Seventh Edition. . 
New York : HarperCollins College Publishers 1994

Morgan = Morgan, Robert : Pi
Poetry [Published by the Modern Poetry Association, Chicago].
Vol. CLXI, #5 (Jan., 1993), p. 204.

Moritz = Moritz, Robert Edouard : Memorabilia Mathematica. 
The Philomath's Quotation Book. 1140 Anecdotes, Aphorisms and 
Passages by Famous Mathematicians, Scientists & Writers.
Washington, DC : The Mathematical Association of America [1993]
ISBN 0-88385-321-3 | 0-88385-513-5
(1st. ed.:  1914.
New ed.:  On Mathematics and Mathematicians : Formerly titled:
Memorabilia Mathematica or the Philomaths's Quotation-Book.
New York, NY :  Dover Publications [1942,1958])

Parrott =  Parrott, E.O.: The Penguin Book of Limericks. 
Penguin Books Ltd. 1984

Schepler = Schepler, Herman C. : The Chronology of Pi.
Mathematics Magazine 23(1950) 165-170, 216-228, 279-283
(In B - B - B, pp. 282-305)

Scott = Scott, P R : Discovering the Mysterious Numbers.
Melbourne, Australia : Cheshire Publishing Pty Ltd 1974
(Section : (Pi)oetry & (Pi)rose)

Shipley = Shipley, Joseph Twadell : Playing with Words. 
Englewood Cliffs, NJ : Prentice-Hall [1960] 
(Rep.: Pocket Books 1966)

Stein = Stein, Sherman K.: Strength in Numbers. Discovering the 
Joy and Power of Mathematics in Everyday Life.
New York (etc) : John Wiley & Sons, Inc. 1996. ISBN 0-471-15252-8

Szymborska (B - C) = Szymborska, Wislawa : 
View with a Grain of Sand : Selected Poems.
Transl: Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.
New York : Harcourt Brace and Co. 1995. ISBN 0-156002-16-7 

Szymborska (C) = Szymborska, Wislawa : 
People on a Bridge : Poems. Transl: Adam Czerniawski. 
London - Boston : Forest Books 1990, 1996. ISBN 0-948259-70-1 

Ural - Erogul =  Ural, Saim -  Erogul, Mahmut Sedat: Problems Book 
for FORTRAN IV
METU Publication, 1981.


Easy as Pi.
The Scientist, Vol:10, #6, p. 30, March 18, 1996
[On Alexander Volokh's English Pi mnemonic.
Online version at:
http://www.the-scientist.library.upenn.edu/yr1996/mar/notebook_960318.html]

                                         French

Boll = Boll, Marcel : Le mystere des nombres et des formes. 
Librairie Larousse, Paris 1941

D - W = Dalle, Ant. - de Waele, C.: Cours de Geometrie a l'usage 
de l'Enseignement moyen et de l'Enseignement normal. Geometrie Plane 
et elements de Topographie. 
Dixieme edition. Maison d'Editions AD. Wesmael-Charlier, Namur, 1930

D - D - W = Dalle, Antoine - David, Georges - de Waele, C.: 
Cours de Geometrie. Geometrie Plane et elements de Topographie. 
31eme edition. La Procure, Namur 1967

Delahaye = Delahaye, Jean-Paul: Le fascinant nombre pi. 
Editor : Pour la SCIENCE Diffusion BELIN; 8, rue Ferou - 75006. 
Paris 1997. ISSN 0224-5159, ISBN 2-9029-1825-9

Ifrah = Ifrah, Georges : Histoire Universelle des Chiffres.
Editions Robert Laffont, Paris 1994 

NCM = Nouvelle Correspondence Mathematique. Bruxelles

P. Ar. = Petit Archimede (French periodical, Paris)

P. Ar. pi = Numero special Pi (mai 1980)
Supplement au "Petit Archimede", no. 64-65.
Paris: Librairie Scientifique et Technique Albert Blanchard 1980
(Section: Moyen mnemotechniques, pp. 272 - 277)

Tocquet = Tocquet, Robert : Le calcul mental a la portee de tous.

Warusfel = Warusfel, Andre : Les nombres et leurs mysteres.
Paris : Editions du Seuil 1961.
2nd ed. 1980. ISBN 2-02-005479-5.


                                         German

Beutel = Beutel, Eugen : Die Quadratur des Kreises. 
Leipzig, Berlin :  B.G. Teubner 1913
(2. Aufl. 1920; 3. Aufl. 1933; 4. Aufl. 1942; 5. Aufl. 1951)

Bundschuh = Bundschuh, Peter : Einfuehrung in die Zahlentheorie.
Berlin (etc.) : Springer-Verlag 1988. ISBN: 3-540-15305-5
(2. Aufl. 1992. ISBN 3-540-55178-6; 3. Aufl. 1996. ISBN: 3-540-60920-2)

Dewdney (de) = Dewdney, A.K. : Wie man Pi erschiesst.
In : Sonderheft Spektrum der Wissenschaft "Computer-Kurzweil". 
Heidelberg, Spektrum Verlag 1987, pp. 50 - 56

H - H = Hanxleden, Eberhard von - Hentze, Rudolf : Lehrbuch der 
Mathematik fuer  hoehere Lehranstalten, Mittelstufe: Geometrie.
Braunschweig : Friedr. Vieweg & Sohn  1948

Lietzmann = Lietzmann, Walter : Lustiges und Merkwuerdiges von Zahlen und 
Formen. Beispiele aus der Unterhaltungsmathematik.   
Breslau : F. Hirt 1922
(8., durchgesehene Auflage. Goettingen: Vandenhoek & Ruprecht 1955;  
N. Aufl. 1982. ISBN 3-525-39112-9)

Ostrowski = Ostrowski, Alexander : Vorlesungen ueber Differential 
- und Integralrechnung I. Basel : Birhaeuser 1952.

Roesch = Roesch, S. : Rund um die Zahl Pi.
Das Neue Universum. Vol. 93, pp. 356 - 361
Suedwest Verlag. Muenchen

Schneider = Schneider, Erich : Mathematik- ernst und heiter :
Plaudereien fuer Nichtmathematiker. 
Berlin-Schoeneberg : Gebrueder Weiss Verlag 1968.

Tietze = Tietze, Heinrich : Geloeste und Ungeloeste Mathematische
Probleme aus Alter und Neuer Zeit. 
Vierzehn Vorlesungen fuer Laien und fuer Freunde der Mathematik.
C. H. Beck'sche Verlagsbuchandlung. Muenchen [3rd ed. 1964]


                                  Greek (E(llhnikh/)

GPEPL = Genikh\ Pagko/smios E(gkuklopai/deia Pa/puros - Larousse.
A)qh=nai. To/mos 10, s. 922

Dhmota/khs = Pau/los Nik. Dhmota/khs, To Xa/os kai h Fulh/ twn Ellh/nwn.
Ermhnei/a tou Ellhnikou/ fainome/nou me thn su/gxronh xaotikh/ dunamikh/.
Aqh/na 1996

Kantaki/dhs = Kantaki/dou, A)ntwni/ou A. : Gewmetrika\ Sterea/. 
(=Geometric Solids). A)qh=nai 1916 (manuscript in my library)

Kefa/las = Kefa/las, Xri/stos N.: H( timh\ tou= a)riqmou= pi.
Para/rthma tou= Delti/ou th=s E(llhnikh=s Maqhmatikh=s E(tairei/as,
21on E)/tos (1856 - 57), Noe/mbrios 1956, a)r. 2 (76), ss. 17-18.
 
Marousa/khs = Marousa/khs, Par. : To\ Kla/sma kai\ o( Lo/gos. 
Eu)klei/dhs (b), Ne/a Seira/, To/mos IB, Teu=xos 4, Ma/rtios - A)pri/lios 
1979, ss. 150 - 151 

MEEPD = Mega/lh E(llhnikh\ E)gkuklopai/deia Pau/lou Dranda/kh.
A)qh=nai. To/mos 19, s. 316

NMEEHP = Ne/a Mega/lh E(llhnikh/ E)gkuklopai/deia Xa/rh Pa/tsh.
A)qh=nai. To/mos 25, s. 642

SEE = Su/gxronos E)gkuklopai/deia E)leuqerouda/kh.
A)qh=nai. E)/kdosis Pe/mpth. To/mos 19, s. 279

Xatzhda/khs = Xatzhda/khs, Niko/laos : Maqhmatikh\ Mnhmotexni/a. 
Delti/on th=s E(llhnikh=s Maqhmatikh=s E(tairei/as 
(= Bulletin of the Greek Mathematical Society) 5(1924) 81 - 82

                                         Indian

Amma = Amma, T.A. Sarasvati : Geometry in Ancient and Medieval India.
Motilal Banarsidass, Delhi - Varanasi - Patna 1979

Murthy = Murthy, T. S. Bhanu : A Modern Introduction to Ancient 
Indian Mathematics. New Delhi, Bangalore : Wiley Eastern Ltd. 1992.  
ISBN 81-224-0371-9

Tirthaji = Swami Sri Bharati Krishna Tirthaji Maharaja : Vedic Mathematics. 
Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi. 
Printed originally in 1965; latest edition 1992.
ISBN: 81-208-0163-6 (cloth); ISBN: 81-208-0164-4 (paper) 

                                         Italian

B - A = Barozzi, G. C. - Antognini, P. : Matematica & Mathematica. 
Zanichelli Editore, Bologna 1995 

Enc. Ital. = Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Arti. 
Roma MCMXXXIV
Vol. XXII  [entry: Memoria (mnemotecnica)]

Ghersi = Ghersi, Italo : Matematica Dilettevole e Curiosa. 
4. ed. con un'appendice del dott. ing. R. Leonardi.  U. Hoepli, 
Milano 1972

                                         Polish

Ciesielski = Ciesielski, Krzysztof : Na Matematycznym Szlaku. 16 Kuc i orac. 
Droga, vol. 2, nr. 22/2.VI.1996, p. 25

C - P, Pr.  = Ciesielski, Krzysztof - Pogoda, Zdzislaw :
Najpiekniejszy wzor matematyki?
Problemy, vol. 52, nr. 10 (October 1992), pp. 11 - 15 

C - P = Ciesielski, Krzysztof - Pogoda, Zdzislaw : Diamenty matematyki. 
(= Mathematical Diamonds)
Proszynski i S-ka 1997

Cwojdzinski = Cwojdzinski, Kazimierz: Kacik bez Tytulu. Pi.
Parametr, vol. 1, nr. 8 (October 1930), p. 319

D - J - Z = Dobrowolska, Malgorzata - Jucewicz, Marta - Zarzycki,Piotr: 
Matematyka.  Geometria. Zeszyt cwiczen dla klasy szostej szkoly podstawowej.
Gdansk 1994. ISBN 83 - 85694 - 09 - 9

Groszkowski = Groszkowski, Janusz: Jeszeze dwa sposoby zapamietania liczby pi. 1)
Problemy, vol. 5, nr. 11 (November 1949), p. 771

Jelenski = Jelenski, Szczepan : Sladami Pitagorasa  
(= Following Pythagoras). Rozrywki Matematyczne.
Panstwowe Zaklady Wydawnictw Szkolnych, Warszawa 1953.
(Mnemonics on pp. 230 - 231)
Recent edition:
Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1995.  
(Mnemonics on p. 235)

Kuczma I = Kuczma, Marcin E. : Obliczamy pi(I).
Delta, vol 7, nr. 6 (June 1980), pp. 2 - 4

Kuczma II = Kuczma, Marcin E. : Obliczamy pi(III).
Delta, vol 7, nr. 8 (August 1980), pp. 8 - 10

Perelman (pl) = Perelman, Jakov Isidorovitch : Ciekawa Geometria.  
(= Interesting  Geometry or Geometry Can Be Fun). 
Translated by A. J. Banarski (from 7th Russian edition).
PZWS, Warszawa 1953

Pirozynski = mgr pi-rho-zynski (pseudonym of Michal Szurek): 
Magister Pirozynski opowiada.
Delta, vol. 7, nr. 9 (September 1980), p. 17 

Rybczynski = Rybczynski, Witold : 3,14159265358979323846264337327950288....
Jak spamietac liczbe pi.
Problemy, vol. 5, nr. 8 (August 1949), p. 519

Skurzynski 1 = Skurzynski, Kazimierz: Matematyka - nasz niedostrzegalna 
kultura, zebral --. Wydanie III, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu 
Szczecinskiego. Szczecin 1994.
ISBN 83-85798-52-8

Skurzynski 2 = Skurzynski, Kazimierz: Matematyka - nasz niedostrzegalna 
kultura, zebral --, na prawach rekopisu. Szczecin 1994. 

Szurek, J.F. = Szurek, J. F. : Czytelnicy proponuja.
Delta, vol. 5, nr. 6 (June 1978), p. 14

Szurek = Szurek, Michal : Opowiesci Matematyczne 
(= Mathematical Stories)
Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1987

Szymborska = Szymborska, Wislawa: Poezje.
Panstwowy Instytut Wydawniczy. Warszawa 1977

Weber = Weber, Leonard :  Jeszeze dwa sposoby zapamietania liczby pi. 2)
Problemy, vol. 5, nr. 11 (November 1949), p. 771

Zarakowski = Zarakowski, Jerzy : Liczba pi - wielki symbol geometryczny.
Delta, vol. 5, nr. 1 (January 1978), pp. 8 - 9

Zyczynski = Zyczynski, Jerzy: Pi plus oko (= Pi plus an eye).
Nasza Ksiegarnia, Warszawa 1964 

                                         Portuguese

CG, Mat. Div. = Colaboracao da Grecia. Matematica por Divertimento. 
Ano 4. Numero 12. Abril de 1997. (Edicao especial de 24 de Abril)
Escola Basica 2,3 de Capelas. [Acores]. p. [10]

Tahan = Tahan, Malba (pseudonym of:  Julio Cesar de Mello e Souza)
As Maravilhas da Matematica. 5th ed. 
Rio de Janeiro, GB, Brasil: Bloch 1983
 
                                         Romanian

Campan = Campan, Florica T. : Povestea numarului Pi 
(= The story of the number Pi). Bucharest 1977

                                         Russian

Perelman = Perelman, Jakov Isidorovitch : Zanimat'elnaya Geometr'a 
(= Interesting Geometry or: Geometry  can  be  fun).
7th ed. [with additional chapters by B. Kordiemski] 
Moscow - Leningrad 1950

                                         Slovak

Jedinak = Jedinak, D. : K otazke motivacie a popularizacie pri
vycovani matematiky. Slovenske Pedagogicke Nakladatelstvo. 
Bratislava 1979 
Jedin\'ak, D. : K ot\'azke motiv\'acie a populariz\'acie pri
vyu\v{c}ovan\'{\i} matematiky. Slovensk\'e Pedagogick\'e 
Nakladate\v{l}stvo. Bratislava 1979

                                         Spanish

Caro = Caro, V. E. : Los Numeros. Bogota 1937

Castellanos = Castellanos, Dario : The Ubiquitous Pi.
Mathematics Magazine 61(1988) 67 - 98, 148 - 163
(Section 11: Mnemonic Devices for Pi. 152 - 153)

Duarte = Duarte, F. J. : Monografia sobre los numeros pi y e.
Boletin de la Academia de Ciencias Fisicas, Matematicas y Naturales,
Caracas, Ano XIV, v. XI, June-December, 1948.
(Section XIII: pi y la mnemonica, pp. 145 -147)

DM 5:1-2 = Para recordar las cifras de pi (pi mnemonics).
Divulgaciones Matematicas. Revista de Matematica de La 
Universidad del Zulia. Maracaibo - Venezuela.
Vol.  5, 1997, Nos. 1 y 2, p. 28
(Four mnemonics from this collection, edited by Jose H. Nieto)

Enc. Vn. Ilvs. = Enciclopedia Vniversal Ilvstrada. 
Jose Espasa e hijos, Barcelona, 1905

ME = Matematica Elemental: Spanish periodical

Vidal I = Vidal, Rafael Rodriguez : Diversiones Matematicas.
Ed. Reverte. Barcelona 1983. ISBN 84 291 5134 6

Vidal II = Vidal, Rafael Rodriguez : Emjambre Matematico.
Ed. Reverte. Barcelona 1988. ISBN 84 291 5410 8


                                      CATEGORIES
                                   Mnemonic Type : I

                            1. Mnemonics Texts
 
                               1. Self-references 

                                   1. Pi
1. Pi etc.

Mnemonics                  Keywords (in English)
-----------------------------------
Arabic                     circle
Armenian                   Pi
Bulgarian                  Pi
ChiShona                   Pi
Croatian #2                circle
Czech #3                   number
Dutch #2                   number
Dutch #3                   Pi
Dutch #5                   number
Dutch #6                   Pi
Dutch #7                   Pi
Dutch #8                   arctangent function
English #1                 number
English #2                 Pi, pie
English #3                 Pi 
English #4                 Pi 
English #11X3              Pi
English #11X4              Pi
English #12                Pi
English #16                circle 
English #18                Pi
English #19                Pi
English #26                Pi
English #30                (pie)
English #36                digits
English ##38-39            Pi 
English #41                mnemonics
French #1                  number
French #2                  circle
German #2                  Pi 
Greek #2                   circumference,diameter,number
Hungarian #3               Pi
Norwegian #2               Pi
Persian #1                 Pi
Polish #1                  circumference,diameter
Polish #2                  Pi
Polish #4                  Pi
Polish #9                  Pi
Portuguese #2              Pi
Portuguese #3              number
Portuguese #4              number
Portuguese #5              constant
Romanian #1                number
Romanian #4                Pi 
Russian #2X1               Pi
Russian #3                 Pi
Russian #4                 number
Russian #5                 number
Slovak #1                  number
Slovak #2                  Pi
Slovene #4                 Pi
Spanish #3                 Pi
Spanish #5                 diametral
Spanish #6                 perimeter,circle 
Spanish #7                 Pi
Swedish #2                 Pi

2. Archimedes

Mnemonics                  Keywords
-----------------------------------
Croatian                   Arhimeda 
Czech #3.1                 Ar(ch)imedes
English #10.1              Archimede [sic]
English #10.3              Arximedes [sic]
English #12                Eureka
English #17                Syracusan
French #1                  Archimede 
German #3                  Philosoph = Archimedes (?)
Irish                      Arcaimeid
Italian #2                 Archimede
Romanian #4                Archimede
Slovak #1                  Ar(ch)imedes
Slovene #2                 Siraku"zan
Spanish #3                 hombre sabio = Archimedes (?)
Swedish #1                 Arkimedes

3. Ludolph van Ceulen

Mnemonics                  Keywords
-----------------------------------
Czech #3.1                 Ludolf
German #5                  Ludolph
Hungarian #1               Ludolph
Polish #1                  one who... = Ludolf (?)
Polish #4                  Ludolf
Polish #8                  Ludolfine
Polish #10                 Ludolfine
Slovak #1                  Ludolph

4. Others

Mnemonics                  Keywords
-----------------------------------
Dutch #8                   Leibnitz, Lindemann


                                   2. 1/Pi

Mnemonics                  Keywords
-----------------------------------
English #1                 reciprocal
English #2                 reciprocal

                                   3. Log1/Pi

Mnemonics                  Keywords
-----------------------------------
English #2                 logarithm

                                   4. appr. Pi

Mnemonics                  Keywords
-----------------------------------
English                    Pi

                                   5. e

Mnemonics                  Keywords (in English)
-----------------------------------
Dutch #1                   e
Dutch #2                   e / Leonard Euler
English #3                 numerals 
English #4                 e
English #5.1               function
English #5.2               constant
English #9                 constant
English #10                e
English #11                e
French #1                  sum
Greek #2                   fractions
Italian                    logarithm
Romanian #1                e,logarithm
Romanian #2                e,logarithm   
Spanish                    (number)

                                  6. Loge

Mnemonics                  Keywords  
-----------------------------------
English                    logarithm

                                  7. SqRt(2)

Mnemonics                  Keywords  
-----------------------------------
Norwegian                  two,decimal

                                  8. c

Mnemonics                  Keywords  
-----------------------------------
English                    light mnemonic


                               2. Paraphrases

Original (?)               Paraphrase
-------------------------------------- 
English #17                Slovene #2
French #1                  German #3                  
Russian #1.1               Polish #6
Russian #3                 Polish #2
Slovak #1                  Czech #3.1       cf. Polish #4


                            2.  Digits etc.

                               1. The  digit 0 (given solutions)

1. Pi
3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 5*0*...

Mnemonics           Given Solutions
-----------------------------------------------------------    
Dutch #8            0 = !,),(
English #11X3       0 = Sentence End marks (. ? !) 
English #40         0 = !
English #18         0 = hyphen 
English #19,#20     0 = Punctuation marks other than period 
English #21,#22     0 = 10-letter word
Greek #3            "         " 
Spanish #7X         "         " 
French #1X1         0 = >10-letter word
French #1X2         0 = 10-letter word
German #2X          0 = niemand (= nobody)
German #3X          0 = >10-letter word
Polish #4,#9,#11    0 = dash (-)
Swedish #1          0 = noll (= zero) 

2. 1/Pi
.3183*0*...

Mnemonics           Given Solutions
-----------------------------------------------------------
English #1          0 = 10-letter word
English #2          0 = 10-letter word 
 

3. LogPi
*0*.49714...

Mnemonics           Given Solutions
-----------------------------------------------------------
English #1          0 = No

4. e
2.71828182845904523536*0*...

Mnemonics           Given Solutions
-----------------------------------------------------------
Dutch #2            0 = Exclamation mark (!) 
English #6,#12      0 = O (word)
English #9          0 = Exclamation mark (!)

5. Loge
.4342944819*0*3251827651128918916605*0*82294397*00*58...

Mnemonics           Given Solutions
-----------------------------------------------------------
English             0 = nothing, zero


                               2. 1x-letter word --> 1x

1. Pi

Mnemonics            
-----------------------------------------------------------    
English #20
English #21
English #22

2. Loge

Mnemonics            
-----------------------------------------------------------    
English

                               3.  >= 9-letter word --> 9

1. Pi

Mnemonics            
-----------------------------------------------------------    
English #36

                            3.  Arithmetical Values

                               1. Truncated 

1. Pi

Mnemonics
-----------------------------------------------------------
Dutch #2.3                      
English #1
English #2.2
English #7
English #25
French #1-X3
German #2.3
Polish #2.1
Portuguese #2
Romanian #3
Russian #1.1
Russian #3
Russian #4
Sindebele
Spanish #2.1
Swedish #1

          Appendix
Other Types:
Type IV, Pi, Spanish

2. LogPi

Mnemonics                                  
--------------------------------------
English #2                     

3. e

Mnemonics                 
--------------------------------------
English #8        

                               2. n-[n] 

1. Pi

Mnemonics                 
--------------------------------------
English #9
English #11.24
English #12.2
Greek #1
Latin
Romanian #2.1
Spanish #7

          Appendix
Other Types:
Type III, Pi, Chinese #2

                            4. Others

                               1. Comma = decimal point 
1. Pi

Mnemonics                 
--------------------------------------
English #1
English #8
English #13 -X.2
French #1.18
Portuguese #3


                                      MISCELLANEA I
                                            Pi

Miscellaneous is always the largest category.
-- Walter Slovotsky, "The Warrior Lives" by Joel Rosenberg


                               Pi verses in Sanskrit 

                                          1

Several Sanskrit verses (...) are found in Thirthy [= Tirthaji] (...).

There you will also find many poems which give astonishingly accurate
geometrical constructions to approximate pi. Also the classical
Newton-Leibniz formula for pi/4=1-1/3+1/5 etc. was know to the ancient
Hindus and appears in several classical works, mostly disguised in poems,
for instance in Tantra Samgraha. There you will find among many others
the following interesting poem:
        Vyasavargadravihatat pada,syat prathamam phalam
        Jatastattat phalachchapiyavadischantribhirharet
        Rupadyayugmasancyabhirllabdeshweshuyathacramam
        Vishamanam yutetyacte yugmayoge vritirbhavet.
Difficult to read and to understand. The translation is
        Multiply any given diameter squared by 12 and extract the root of 
the product. this is the first quote. Divide the first by 3 for the 
second quote; this second and each so obtained quote devide by 3 continually,
place them in order and devide them by the odd numbers 1,3,5,etc. Add 
together the first, 3., 5. etc. quotes and also the second, 4., 6. etc. 
Then subtract the sum of the even from the odd and the remainder will be 
the circumference of the circle, whose diameter was given.

The measure if this poem is Anushtubvrittam, comparable (well, more or less)
to the hexameter in classical Greek literature.

The poem gives the following infinite series expansion:
C=sqrt(12)x(1-1/3.3+1/5.3^2-1/7.3^3+1/9.3^4-1/11.3^5 etc.).

It is interesting that this formula is known in Europe as Machin's formula,
after John Machin (1685-1751), which he derived by a transformation of
the Taylor series of the arctangent function. 

From:  Walter Boehm

                                          2

        Here are a few verses in Sanskrit which give
values of pi:

1) caturadhika.m s'atamashTaguNa.m dvAshashTistathA sahasrAnAm
   ayuta-dvaya-vishkambhasyAsannO v.rtta-pariNAha.h

this means that 100+4, multiplied by 8 and added to 62000
is nearly the circumference of a circle of diameter 20000.
(thus we have the approximation 62832/20000=3927/1250=3.1416)

2) v.rttavyAsE hatE nAgavEdavahnyabdhikhEndubhi.h
   tithyas'vivibudhairbhaktE susUkshma.h paridhirbhavEt

which gives the better approximation 104348/33215.

(There is also a formula for the value 2,827,433,388,233/900,000,000,000).

3) vyAsE vAridhinihatE rUpah.rtE vyAsasAgaramabhihatE
   tris'arAdi-vishama-sa.mkhyA-bhakta.m .rNa.m sva.m p.rthak-kramAt kuryAt

which describes a series representation for the EXACT value of pi,
namely pi/4 = 1 - 1/3 +1/5 - 1/7 + 1/9 -..., which is related to
what is now called the Madhava-Gregory-Leibniz series.

I should say that there are formulae for more rapidly convergent
series as well.

Remarks:
********
        1) .r is usually written `r' with a dot UNDER it;
        similarly for .h. For .m, the dot goes ABOVE.
        Also, s' is for the palatal sibilant, and is printed
        as an s with an acute accent.
        Vowels in capitals are long (A=aa, etc).

        2) The system used to express numbers in these citations
        is based on word-numerals, and numbers are written with
        units FIRST. For example, vEda = 4 because there are
        four texts called the Vedas, etc.
        This system is convenient for expressing
        results in poem form, and was used concurrently with
        a system which gave rise to modern numerals. See e.g.
        G. Guitel's book on the history of written numerations
        for instance, for some details.

        3) Words in Sanskrit are attached to one another by
        phonetic rules, which explains the inordinate length
        of passages without blanks. I have added some hyphens
        for clarity.

I should say that almost any treatise in Indian Mathematics
has at least one poem of this type, and I only tried to give a
representative sample. The first and third are fairly famous
and have been discussed extensively.

                                   [Addendum]

        I should have added another approximation for pi,
expressed in the kaTapayAdi system (which associates letters
to numbers in a particular way, and which is still used
in South Indian music in particular):

It gives "caNDA.ms'ucandrAdhamaku.mbhipAla" for a circumference
of 31,415,926,536 corresponding to a diameter of
"AnUnanUnnAnananunnanutyam", namely 10,000,000,000.

From: Satyanad Kichenassamy

                                          3

Amma's book (Chapter VII: The Circle, pp. 154 - 194) contains 
several Sanskrit Pi related verses.
An example (English translation):
The measure of the circumference in a circle of diameter 
900,000,000,000 is 2,827,433,388,233.
i.e. pi = 3.14159265359

Amma, p. 157


                                       Pi Names 
                                       Arabic 

In my school days (1960's) we used the Arabic letter `Ta' (heavy T) for 
Pi; it might have come from the word `muheet' meaning cicumference or 
perimeter. It is also the ninth letter in the alphabetic numbering system 
which was common in poetry. Later they switched to the Greek letter Pi. 
I did look in the Treatise of Ikhwan Al-Safa (a 10-th century moslem 
equivalent of Bourbaki) but could not find anything. 

Of course in those days the value 3.1415... was not known to them (they 
did not even have the decimal point as you surely know). What I meant was 
related to the possibility of any linguistic significance of Pi in those 
texts, but then I do not know what did these people denote Pi with. There 
are no Arabic texts that I know of in the last century or even early this 
century (except perhaps some school books that I have not seen) dealing 
with mathematics. So if such books exist they might contain some sort 
of mnemonics. We had some in physics and trigonometry and chemistry in my 
school days, but nothing on Pi (which we took to be 22/7).

From: Haidar Khajah

                                       Chinese 

More than 1,000 years ago the greatest Chinese  mathematician
Zu, Chongzhi calculated pi(=3.1415926...), called Yuan Zhou Lu in
Chinese. He spent several years to obtain this results.


From: Xionghui He

                                        Hebrew Pi


From: Jochen Katz <jkatz@math.gatech.edu>
Date: 7 May 1996 21:19:40 -0700
Newsgroups: soc.religion.islam
Subject: Explain this (was Re: Probabilities and 19 )

This article does both:

Killing one of the Khalifa miracles
and presenting one of the Bible "miracles".

(...)

And as desert, here comes a Biblical "math miracle":

1 Kings 7:

23   He [Solomon] made the Sea of cast metal, circular in shape,
     measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high.
     It took a line of thirty cubits to measure around it.

So, seemingly the Bible tells us that the circumference [30] = 3 x diameter 
[10] and "obviously" the this is not true, so that the Bible is not from 
God or so some people like to reason, since pi is not equal to three? 
Well, apart from the fact that 3 is less than 5% inaccuracy compared to 
the real value of PI = 3.1415... and an acceptable approximation, there 
is actually something fascinating in this verse:

---------- Forwarded message ----------
Date: Mon, 19 Feb 1996 19:53:49 -0500
From: Antreas P. Hatzipolakis <xpolakis@hol.gr>
To: math-history-list@maa.org
Subject: Hebrew Pi mnemonic ?

I repost a recent posting to SCSoviet:

--------------------------------------------------------------------------
From: simon1@bu.edu (Simcha Streltsov)
Date: 16 Feb 1996 18:30:44 GMT
Newsgroups: soc.culture.soviet

Antreas P. Hatzipolakis (xpolakis@prometheus.hol.gr) wrote:
(...)

Here is, probably,  a very old mnemonic
(Book of Kings ch. 7, verse 23):

King Solomon builds a pool with the PI=3, but the word
"circumference" (Kava in Hebrew) is written with an extra letter.

As all letters are also numbers in Hebrew, we can take the ratio
of unusual form to the regular (kuf, vuv, hey vs.  kuf, vuv)

( 111 / 106 ) = ( 3.14159 / 3 )

Simcha Streltsov, _Former_  Adar Rabbi of S.C.Soviet

--------------------------------------------------------------------------
Note:
Alexander Bakharev's response: 3.14150943396226/3 actually

Now, what does the Qur'an tell us about the value of the number PI?
Can you match that miracle?

At least something objective here. Nothing about "random events" and 
chance. And this is especially astounding since the old Hebrews were 
very bad in math generally and have hardly left anything in that field 
to posterity.

Jochen Katz 

                                       Response:

From: shawki Hamdan <shawki@ix.netcom.com>
Date: 09 May 1996
Newsgroups: soc.religion.islam
Subject: Explaination this once more for Jochen

Jochen Katz wrote:

(...)

So, to your point.  We know from Ebla that the ancient Semites, in
fact, had a relatively highly advanced knowledge of basic
mathematical laws.  Should it then surprise us that they, like the
ancient Greeks, knew the value of pi?  Clearly, there are greater
miracles available for those who wish to seek them out in the sacred
texts!

But how would the ancient Hebrews to have gone about figuring out
and, in particular, representing the value of pi?  (Or do we really
believe that one of the prophets really said, "By the way, stick that
extra letter in there because God told me about pi"?)

Let's review the facts.

Unless we really want to insist that the ancient Hebrews were clumsy
oxen when it came to precision in geometry -- quite a misguided
perception when one considers their architectural demands -- it is
clear that pi can be arrived at through meticulous measurement and
comparison of diameters against circumferences.

But how would they have written the value?  Again, unless we insist
that the Hebrews were a bunch of inept ogres when it came to
mathematics, it must be acknowledged that they would have gone about
it in precisely the same way as the Greeks -- using a fraction.
There was no system of decimals established yet.  So how would they
have represented that fraction?  Using the gematric values of their
alphabet, of course.  And now, to top it all off, once it was
discovered that the closest approximation to the value of the ratio
of one-third of a circumference to its corresponding diameter was 111
over 106, what letters would they have used?  Was it a miracle that
they happened to pick qoph-vav and qoph-vav-he?

The answer is obvious.  They would have started with 100, which is
qoph.  Then, for the value of 106, they would have added 6, which is
vav.  It didn't take a rocket scientist to see the coincidence that
this spelled the word we have translated as "circumference."  When it
was discovered that, rather than qoph-yodh-aleph they could just as
well simply add 5 (he) to the first number to get 111, they must have
been quite pleased, for all this meant was that they had to render
the word for "circumference" feminine rather than leave it masculine.
The mnemonic, therefore, came quite naturally to the ancient Hebrews.

Sure, the first Hebrew mathematician to discover this must have been
pretty excited.  But it didn't take a deity to point it out.  And if
you had done your research you would have known this.

Shawki Hamdan 

Editor's Note:
More details can be found in:
Shlomo Edward G. Belaga : On The Rabbinical Exegesis of an Enhanced 
Biblical Value of Pi.
Strasbourg, Universite Louis Pasteur, Institut de Recherche Mathematique 
Avancee,1992


                                          Pi Art  

                                          Paintings  

The remarkable numbers pi and e. I
The remarkable numbers pi and e. II
Fomenko, pp. 140 - 142

  
                                          Numbering  
                                              
Version of TeX:

The current version of TeX is 3.141. Every year in February DEK 
takes a period of two years to go over his E-mail on TeX 
(preprocessed by his secretary) and carries out changes if there 
are any. If a new version will need to be created in February it 
will get the version number 3.1415. Here is a quote what DEK said 
about the TeX versions
"You might see a pattern in these version numbers. The day I die
I want someone to go into TeX and change the version to $\pi$, and
then it shall not change any more."

Newsgroups: comp.text.tex
Subject: Lecture of Donal E. Knuth
From: dov@menora.weizmann.ac.il (Dov Grobgeld)
Date: Mon, 7 Dec 1992 16:18:57 GMT


                                    MISCELLANEA II
                                      Mnemonics
 
                                    Mnemonics Reports


[General]
Some of you may be familiar with the sentence: 
How I want a drink, alcoholic of course, after the heavy lectures involving 
quantum mechanics! 
The number of letters in each word represents successive digits of pi:
3.14159265358979.

Over the years, pi enthusiasts have created mnemonic devices for encoding pi
in just about any language you can imagine -- from ancient Greek to modern
Icelandic. These sentences, poems, miniature dramas, comic episodes, and so
forth reflect not only the digits of pi but also the considerable ingenuity
of their authors. Even going beyond the 31st decimal digit requires invoking
some new rule -- such as using 10-letter words -- to encode the zeros of pi.
(...)

Ivars Peterson's MathLand : A Passion for Pi (March 11, 1996)
http://www.maa.org/mathland/mathland_3_11.html

[Chinese]
I do recall there was a poem written in Shanghai dialect which gives the
first 100 digits of pi. 
From: Hongyuan Zha 

[German]
Johann A. Sajdowski aus Frankfurt hat, wie er schreibt, einen Text verfasst,
der als Hymnus an die Natur sogar die ersten 500 000 Stellen von pi wiedergibt.
Dewdney (de), p. 56

[Japanese]
There is a Japanese song which gives the first 50 digits of pi, 
and used to be taught to Japanese school children. 
From: Mike Keane.

[Polish]
I seem to remember that Ode to Mnemosine was about 40 words.
From: Marek Kirejczyk
Editor's Note: Cf. Polish #4

[Slovak]
A poem in Slovak allows to write down Pi on more than 50 digits. 
It starts as follows:
(3), o boze o dobry .... 
/O'h God o'h good .../
From: Otokar Grosek
Editor's Note: Cf. Slovak #1

                                 Mnemonics References

[PhD Thesis]
Date: Wed, 21 Feb 1996 04:58:14 -0500
From: Ubiratan DAmbrosio iee - 815-7216 <ubi@usp.br>
To: math history <math-history-list@maa.org>

To those interested in mnemonics:
A phD thesis by Robert Alan Hrees with title "An Edited History of 
Mnemonics from Antiquity to 1985: Establishing a Foundation for 
Mnemonic-based Pedagogy with Particular Emphasis on Mathematics" was 
presented in Indiana University in 1985. It is a 2485 pages , in 15 
volumes, thesis. It contains practically everything one wants to know 
about mnemonics.

Ubiratan D'Ambrosio  

[Pi and e mnemonics in several languages]
In one of issues of "Scientific American" (1988?) was a report  about 
a competition for the longest poem about Pi or e. They gathered  such 
poems in 101 languages.
From: Igor Markov

Editor's Note:
Dewdney's ?

                                 Dutch Pi Mnemonics

It seems, that Simon Stevin (mathematician, military architect
and private secretary of the Dutch Stadhouder Maurits in the 
end 16th - beginning 17th century) already has composed a long
mnemonic verse for pi and that Christiaan Huygens made one too.

From: Pieter de Groen

                                 Persian Pi Mnemonic

The book (= Struik) also mentions the Persian astronomer / mathematician 
Jamsjid al-Kasji (around 1425), Samarkand, who supposedly approximated 
pi in 17 decimals and 8 sexagesimals, and also made a mnemonic to it.

From: Joop van den Eijnde

                  Mnemonics for the Prime Factors of Fermat Numbers 

John Pollard is an English mathematician. His main interest is in 
factoring big numbers into their prime factors. He has composed 
several mnemonics for the prime factors of the Fermat numbers. 

From: Hendrik Lenstra

                                  Memorizing Pi

                                   John Conway

See: Pi Mnemotechiques, Conway's Technique #2

                                   A. C. Aitken

New Zealand's greatest mathematician A. C. Aitken (1895-1967) had a 
phenomenal memory. Even when old and sick, he found it easy to memorize 
Pi to 2000 places ("by the rhythm!"). He invited people to recite digits from 
Pi, going forwards or backwards from anywhere in those 2000 places; and 
after they had recited about 10 digits he would continue from there!
From: Garry J. Tee

                                   Joanna

-joanna
who memorized over 100 digits of pi while waiting for her high-school
boyfriend to finish getting math help after school.

From: calliope@leland.Stanford.EDU 
Date: 28 Jul 1996 21:53:59 -0700
Newsgroups: rec.music.tori-amos
Subject: Re: tori on pi

                                    MISCELLANEA III
                                   Pi, Pi, Pi, Pi, Pi


                              Darling I'll See You in Math
                                     by Lisa Bernas
(...)

Getting your math teacher on a date is you newest challenge! You, the
desperate, lonely girl, must choose him carefully. Don't pounce on the first
teacher you find. Calculate the probability of your success with several
teachers before making a decision. A good math student always knows the
result before she starts the problem, and this problem is no different. Plan
your solution strategy in a logical sequence, and always keep your goal in
sight. Drop subtle hints for him. He won't miss your signals, since he has
such a deep understanding of the SIN rule. Send him clever love letters
with, "I want to be your arith-mate-ic" or, "You are as sweet as sugar pi!"
written within. (With the latter, include pi to at least 100 decimal
places). Send him a graph of your normal heart rate versus its rate when you
are thinking of him. Transform Pascal's Triangle into your future family
tree. Send him directions to your cottage on the river (and include the time
needed to get there, taking into account the speed of the paddler and that
of the current). Impersonate Pythagoras or Descartes on dress-up day at
school. And, of course, don't forget the simple things, like being in his
classroom for every second of your spare time, smiling and staring at him
with dreamy eyes, and humming love tunes during class. Be patient and
determined; and don't be afraid of radical mishaps.

(...)

http://www.musenet.org/~nef/mathweb/bernas.html


                                         DIGITS

                                          1000


                                        PUN IN ORBIT

                    Said a rocket man, winking an eye,
                    "Into orbits computers must fly.
                       Now it might be more sound,
                       If they stayed on the ground,
                    But the people want pi in the sky."

                                           -Hilbert Schenck, JR.

Fad. 2, p. 292


                      Binary
                                           
11.
0010010000 1111110110 1010100010 0010000101 1010001100
0010001101 0011000100 1100011001 1000101000 1011100000
0011011100 0001110011 0100010010 1001000000 1001001110
0000100010 0010100110 0111110011 0001110100 0000001000
0010111011 1110101001 1000111011 0001001110 0110110010 
0010010100 0101001010 0000100001 1110011000 1110001101 
0000000100 1101110111 1011111001 0101000110 0110110011
1100110100 1110100100 0011000110 1100110000 0010101100 
0010100110 1101111100 1001011111 0001010000 1101110100
1111111000 0100110101 0110110101 1011010101 0001110000 
1001000101 1110010010 0001011011 0101011101 1001100010 
0101111001 1111101100 0110111101 0001001100 0100001011
1010011010 0110001101 1111101101 0110101100 0010111111 
1111010111 0010110110 1111010000 0001101011 0111111011 
0111101110 0011100001 1010111111 1011010110 1010001001 
1001111110 1001011010 1110100111 1100100100 0001000101 
1111000100 1011000111 1111100110 0100100100 1010000110 
0110010100 0111101100 1110010001 0110110011 1101110000 
1000000000 0111110010 1110001010 0001011000 1110111111 
0000010110 0110001101 1010010010 0000110110 0001110001 

                      Decimal

3.
1415926535 8979323846 2643383279 5028841971 6939937510 
5820974944 5923078164 0628620899 8628034825 3421170679 
8214808651 3282306647 0938446095 5058223172 5359408128 
4811174502 8410270193 8521105559 6446229489 5493038196 
4428810975 6659334461 2847564823 3786783165 2712019091 
4564856692 3460348610 4543266482 1339360726 0249141273 
7245870066 0631558817 4881520920 9628292540 9171536436 
7892590360 0113305305 4882046652 1384146951 9415116094 
3305727036 5759591953 0921861173 8193261179 3105118548
0744623799 6274956735 1885752724 8912279381 8301194912 
9833673362 4406566430 8602139494 6395224737 1907021798 
6094370277 0539217176 2931767523 8467481846 7669405132 
0005681271 4526356082 7785771342 7577896091 7363717872 
1468440901 2249534301 4654958537 1050792279 6892589235 
4201995611 2129021960 8640344181 5981362977 4771309960 
5187072113 4999999837 2978049951 0597317328 1609631859 
5024459455 3469083026 4252230825 3344685035 2619311881 
7101000313 7838752886 5875332083 8142061717 7669147303
5982534904 2875546873 1159562863 8823537875 9375195778 
1857780532 1712268066 1300192787 6611195909 2164201989 

                      Hexadecimal

3.
243f6a8885 a308d31319 8a2e037073 44a4093822 299f31d008
2efa98ec4e 6c89452821 e638d01377 be5466cf34 e90c6cc0ac
29b7c97c50 dd3f84d5b5 b547091792 16d5d98979 fb1bd1310b
a698dfb5ac 2ffd72dbd0 1adfb7b8e1 afed6a267e 96ba7c9045
f12c7f9924 a19947b391 6cf70801f2 e2858efc16 636920d871
574e69a458 fea3f4933d 7e0d95748f 728eb65871 8bcd588215
4aee7b54a4 1dc25a59b5 9c30d5392a f26013c5d1 b023286085
f0ca417918 b8db38ef8e 79dcb0603a 180e6c9e0e 8bb01e8a3e
d71577c1bd 314b2778af 2fda55605c 60e65525f3 aa55ab9457
48986263e8 144055ca39 6a2aab10b6 b4cc5c3411 41e8cea154
86af7c72e9 93b3ee1411 636fbc2a2b a9c55d7418 31f6ce5c3e
169b87931e afd6ba336c 24cf5c7a32 5381289586 773b8f4898
6b4bb9afc4 bfe81b6628 219361d809 ccfb21a991 487cac605d
ec8032ef84 5d5de98575 b1dc262302 eb651b8823 893e81d396
acc50f6d6f f383f44239 2e0b4482a4 84200469c8 f04a9e1f9b
5e21c66842 f6e96c9a67 0c9c61abd3 88f06a51a0 d2d8542f68
960fa728ab 5133a36eef 0b6c137a3b e4ba3bf050 7efb2a98a1
f1651d39af 017666ca59 3e82430e88 8cee861945 6f9fb47d84
a5c33b8b5e bee06f75d8 85c1207340 1a449f56c1 6aa64ed3aa
62363f7706 1bfedf7242 9b023d37d0 d724d00a12 48db0fead3


                               6,442,450,000

In History, the accuracy of the ratio of the circumference to the diameter 
calculated in a country can serve as a measure of the level of scientific 
development of that country, at that time.
(by a German mathematician ?)


Dear folks,

Our latest record was established as the followings;

Declared record:
 51,539,600,000 decimal digits
 Two independent calculation based on two different algorithms generated
51,539,607,552 (=3*2^34) decimal digits of pi and comparison of two generated
sequences matched 51,539,607,510 decimal digits, e.g., 42 decimal digits
difference.  Then we are declaring 51,539,600,000 decimal digits as the
new world record.

Main program run:
 Job start    : 6th June 1997 22:29:06
 Job end      : 8th June 1997 03:32:17
 Elapsed time : 29:03:11
 Main memory  : 212 GB
 Algorithm    : Borwein's 4-th order convergent algorithm

Verification program run:
 Job start    : 4th July 1997 22:11:42
 Job end      : 6th July 1997 11:19:58
 Elapsed time : 37:08:16
 Main memory  : 188 GB
 Algorithm    : Gauss-Legendre algorithm

50,000,000,000-th digits of pi and 1/pi:
 pi  : 85133 98712 75109 30042
 1/pi: 91191 08624 25640 78042
                             ^
               50,000,000,000-th
 (First digit '3' for pi or '0' for 1/pi is not included in the above count.)

Frequency distribution for pi-3 up to 50,000,000,000 decimal places:
 '0' : 5000012647; '1' : 4999986263; '2' : 5000020237; '3' : 4999914405
 '4' : 5000023598; '5' : 4999991499; '6' : 4999928368; '7' : 5000014860
 '8' : 5000117637; '9' : 4999990486; Chi square = 5.60

Frequency distribution for 1/pi up to 50,000,000,000 decimal places:
 '0' : 4999969955; '1' : 5000113699; '2' : 4999987893; '3' : 5000040906
 '4' : 4999985863; '5' : 4999977583; '6' : 4999990916; '7' : 4999985552
 '8' : 4999881183; '9' : 5000066450; Chi square = 7.04

51,539,600,000-th digits of pi and 1/pi;
 pi  : 70532 46569 86142 12904
 1/pi: 60081 50624 62192 72973
                             ^
               51,539,600,000-th
 (First digit '3' for pi or '0' for 1/pi is not included in the above count.)

Some of interesting digits sequences;

   0123456789 : from 17,387,594,880-th of pi
   0123456789 : from 26,852,899,245-th of pi
   0123456789 : from 30,243,957,439-th of pi
   0123456789 : from 34,549,153,953-th of pi
   0123456789 : from 41,952,536,161-th of pi
   0123456789 : from 43,289,964,000-th of pi

   9876543210 : from 21,981,157,633-th of pi
   9876543210 : from 29,832,636,867-th of pi
   9876543210 : from 39,232,573,648-th of pi
   9876543210 : from 42,140,457,481-th of pi
   9876543210 : from 43,065,796,214-th of pi

  09876543210 : from 42,321,758,803-th of pi

  27182818284 : from 45,111,908,393-th of pi

   0123456789 : from  6,214,876,462-th of 1/pi

  01234567890 : from 50,494,465,695-th of 1/pi

   9876543210 : from 15,603,388,145-th of 1/pi
   9876543210 : from 51,507,034,812-th of 1/pi

 999999999999 : from 12,479,021,132-th of 1/pi
 (First digit '3' for pi or '0' for 1/pi is not included in the above count.)

Programs were written by Mr. Daisuke TAKAHASHI, a Research Associate at
our Computer Centre.  Message passing routines were written by myself.
CPU used was HITACHI SR2201 at the Computer Centre, University of Tokyo.
1024 PE's were definitely used through single job parallel processing for
total of two programs run.

Yasumasa KANADA
Computer Centre, University of Tokyo
Bunkyo-ku Yayoi 2-11-16
Tokyo 113 Japan
Fax   : +81-3-3814-7231 (office)
E-mail: kanada@pi.cc.u-tokyo.ac.jp

ftp://www.cc.u-tokyo.ac.jp/README.our_latest_record



                                   Pi  M N E M O N I C S
                                             I

                                       Mnemonic Type: 

                      The length of the n-th word = the n-th digit of Pi


Imagine a person with a gift of ridicule [He might say] First
that a negative quantity has no logarithm; secondly that a
negative quantity has no square root; thirdly that the first
non-existent is to the second as the circumference of a circle
is to the diameter. 
Augustus de Morgan

                                         *Albanian*


3.14159
****************************************************

Kur e shoh e mesoj sigurisht.

Translation:
When I see it, I memorize it for sure.

From: Robert Nesimi

                                         *Arabic*

3.14
159265
3589
79
32
38
4626
****************************************************

3allam wa tajalla, 
wa da2rat alhandasyat 3an qodorateh tatahaka.

3alema albashar alhesabat almeqyasya,
lelhandasa aldwa2ereya,

Amma 3an,
3elm almota3athem,
3lmoho nehayat kol altraqom.

by Mohamed Ghanem

Comment:
The problem of transliterating (not translating) the Arabic letters 
into English is that with each Arabic letter comes a vowel sign indicating 
the continuation of the current letter while pronouncing the next letter 
of the word. So in transliteration, an Arabic letter may be represented 
by one or more English letters.

"2" : the letter "HAMZA" which is a form of the several forms that belong 
to the first letter in the Arabic alphabet which is called "Aleph". 
"3" : the letter "AIN" which is the 18th letter in the alphabet.

Translation:
It is He Who Has taught, and manifested His glory,
and the geometric circle about His abilities speaks.
The humans know the calculated measurements,
of the geometry of circles,
while His great knowledge,
is knowing the endings of all digits.

From: Mohamed Ghanem

                                         *Armenian*


3.1415926
535897
93238
****************************************************

Ajn e bann u gor[ts]@ gitnakani [wo]r havaqi
ba[rr]er kam mtqer anaknkal lezuner[wo]v a[sh][kh]arhi,
dasakargi @st pi [th]vi n[sh]anneri.

by Samvel Z. Abelian

Comment:
  Some words about Armenian. There are 38 letters in modern Armenian and,
therefore, I am compel to designate some of Armenian letters by combination
of two Roman letters or use some other characters. Whenever you see a 
sequence in brackets ([ts], [rr], etc.), you should interpret it as a
single letter. Besides that, there are only two one-letter words in Armenian
("e" - "is" and "i" - "in, to" in English), but the last word ("i") used in
modern Armenian very seldom (in some expressions only). The 4-th word 
("u" - "and" in English) really consists of two letters ("[wo]" and "w"), 
but in Eastern Armenian it is regarded as one letter.
  At the end I would like describe some phonetics (it be useful, I think).

a  -  as first "a" in English word "uncle"
b  -  as "b" in "be"
g  -  as "g" in "greate"
d  -  as "d" in "do"
je -  as "ye" in "Yerevan"
z  -  as "z" in "zoo"
e  -  as first "e" in "ever"
@  -  as English article "a"
th -  as "theta" in Greece, but some stronger
j  -  as "j" in "je" in France
i  -  as "i" in "in"
l  -  as "l" in "look"
kh -  as "khi" in Greece
ts -  *
k  -  as "kappa" in Greece
h  -  as "h" in "home"
dz -  as "dzeta" in Greece
x  -  as "r" in France
tj -  *
m  -  as "m" in "my"
j  -  as "y" in "you" or "yes"
n  -  as "n" in "no"
sh -  as "sh" in "show"
wo -  as a conjuction of "w" and "o" at the beginning of word, and
      as a single "o" in the middle and the end.
ch -  as "ch" in "teacher"
p  -  as "pi" in Greece
dj -  as "J" in "John" or "Jack"
rr -  very strong "r"
s  -  as "s" in "sweet"
v  -  as "v" in "very"
t  -  as "tau" in Greece
r  -  as "r" in "bring"
c  -  as first "c" in "circus" in Latin
w  -  as "w" in English. This letter in modern Armenian can be found in
      conjuction of other ones only.
ph -  as "p" in "map"
q  -  as "q" in "queen"
o  -  as "o" in "of"
f  -  as "f" in "force"

* - there is no analogues, but you can try to say it by pronouncing theese
letters at once.

Translation:
That is a job of scientist to collect unusual words or sentences in 
languages of the world classifying them according to numbers of pi

From: Samvel Z. Abelian


                                         *Breton*


3.14159
26536
****************************************************

Piv a zebr a-walc'h dimerc'her?
Ne lavaro netra, tud Breizh!

by Leslie Sitek

Translations:
Who eats  enough Wednesday?
she will say nothing, people from Brittany!

Elle ne dira rien, gens de Bretagne!
Qui mange assez le mercredi?

Comments:
I was thinking about the start of the Lent on Wednesday after 
Carnaval (Roman Catholic part of Holland and elsewhere).

From: Leslie Sitek <siteklj@pi.net>
Date: Thu, 22 Feb 96 01:48:35 PST
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@hol.gr>

Delahaye, p. 26


                                         *Bulgarian*

3.141592653
****************************************************

Kak e leko i bqrzo iz(ch)islimo pi kogato znae(sh) kak

From: Dragomir R. Radev

Translation:
Although the written Bulgarian mnemonic is gramatically good, 
the meaning would be more appropriate if it seem as follows:
Kak e leko i bqrzo iz(ch)islimo pi, kogato znae(sh) kak
The first one is: 
How easy and quickly was checked pi if you know how,
and the second one seem like: 
How easy and quickly would be checked pi if you know how.
From: Lilia N. Apostolova


                                         *Catalan*

3.14159265358979
****************************************************

Ell i ella, l'unica esperanca de tindre fills que tenen, 
romandra soterrada aquesta primavera.

by Vicent Tarrazona i Rubio

From: Vicent Tarrazona i Rubio

Translation:
Him and her, the only hope they have to have children,
will remain buried this spring.
From: Miguel Carrasquer Vidal 

                                         *ChiShona*
                                          [Zimbabwe] 

3.14159265
****************************************************

Iye 'P' naye 'I' ndivo vadikanwi. 'Pi' achava mwana.

By Martin Mugochi (University of Zimbabwe)

Translation:
P and I are lovers. Pi shall be a brainy child. 

Zimaths, Vol. 1, Issue 3 (June 1997)
http://compcentre.uz.ac.zw/uz/science/maths/zimaths/zimaths.htm

              
                                         *Cornish*

3.14159265368
****************************************************

Yma'n scol a-gleth, kendyrewy, ha ottoma eglos, ryp carjy dyscajor. 

by Leslie Sitek

Translation:
The school is on the lefthand, cousins, and this is the church near
the garage of the teacher.

Comment:
Cornish is spoken in Cornwall (South-West England). It is a so
called p-Celtic language (that means it is related to Welsh and
Breton [spoken in Brittany, France]). Gaelic is a q-Celtic language:
a different branche of the celtic languages. The language is more
related to Breton than to Welsh. The language was almost died out
but it is undergoing a revival. I estimate that only about 300
people can speak it fluently and maintain a conversation; about
5,000 people can speak it on some lower level. 

From: Leslie Sitek


                                         *Croatian* 1

3.14159
26535
897
93238
462643
38327
9
****************************************************

Nek i sada i vazda slavljeno
na zemlji jeste ime onoga
Arhimeda, helenskog mudraca!
Domis'ljat bje on kao Prometej;
svet plamen on podade nama tad,
kad kruz'nicu bas' on odredio
rac'unajuc`  ...

Sevdic, p. 184 = Boskovic (Year 1918)

Translation:
Let now and for ever be glorified
on earth the name of that
Archimedes, Hellenic wise man.
He was smart like Prometheus;
a holly flame he gave us
when the circle he has determined
computing...
From: Davor Butkovic

Accented Text:
LaTeX

\documentclass[12pt]{article}
\nofiles

\begin{document}

     \setlength{\tabcolsep}{3pt}

     \begin{center}\begin{minipage}{0.6\textwidth}
     \begin{tabular}{cccccc}
       Nek&i&sada&i&vazda&slavljeno\\
       3&1&4&1&5&9
     \end{tabular}\\[2ex]
     \begin{tabular}{cccccc}
       Na&zemlji&jeste&ime&onoga\\
       2&6&5&3&5
     \end{tabular}\\[2ex]
     \begin{tabular}{cccccc}
       Arhimeda,&helenskog&mudraca!\\
       8&9&7
     \end{tabular}\\[2ex]
     \begin{tabular}{cccccc}
       Domi\v{s}ljat&bje&on&kao&Prometej;\\
       9&3&2&3&8
     \end{tabular}\\[2ex]
     \begin{tabular}{cccccc}
       Svet&plamen&on&podade&nam&tad,\\
       4&6&2&6&4&3
     \end{tabular}\\[2ex]
     \begin{tabular}{cccccc}
       Kad&kru\v{z}nicu&ba\v{s}&on&odredio\\
       3&8&3&2&7
     \end{tabular}\\[2ex]
     \begin{tabular}{cccccc}
       Ra\v{c}unaju\'{c}&\ldots\\
       9
     \end{tabular}\\[2ex]
     \end{minipage}\end{center}

     \hspace*{12em}\emph{(from calendar ``Bo\v{s}kovi\'{c}'' --- year 1918)}


\end{document}

From: Sime Ungar

Editor's Note:
Read: nam --> nama

                                         *Croatian* 2

3.14159
****************************************************

Jos i krug u skoli upoznajes.

Translation:
This Croatian sentence means something like 'You even learn about 
circle at school.' (actually, it should be disc rather than circle, but 
I cannot recall proper expression).

From: Igor Urbiha 


                                         *Czech* 1

                                             1

3.1415
926
535
89
****************************************************

Lin a kapr u hraze	
prohledli si rybare	
udici mel novou	
jikrnaci neuplovou.	

Accented Text:
TeX:
L\'\i n a kapr u hr\'aze
prohl\'edli si ryb\'a\v re
udici m\v el novou
jikrn\'a\v ci neuplovou.

Translation:
A tench and a carp at the dike
overhauled the fisherman
he had a new rod and line
fish won't swim away.

From: Stefan Porubsky

                                             2
                                             
3.1415
926
****************************************************

Lin a kapr u hraze 
prohlizej si rybare.   

Translation:
A tench and a carp near the dam 
have a look at a fisher.

From: Vladimir Kracik


                                         *Czech* 2

3.141592653589
****************************************************

Jak a rada a prnda vozzralka ja byvala kazdy den vecer soustala ...

From: J. Hajek

Accents - Translation (word-by-word):
Jak            How
a              and
ra'da          glad (feminine gender)
a              and
prnda            ?
voz*z*ralka    drunkard (feminine), or drunken
ja'            I
by'vala        used to be (feminine)
kaz*dy'        every
den            day
vec*er         [in the] evening
From: Vladimir Benko

Translation:
How glad and 'prnda' drunk I used to be every night diging with you
(prnda = female untrans. slang)
From: Martin Dobrucky 

                                         *Czech* 3

                                             1

3.14159265
35897
9323846
2643383279
****************************************************

Mam, o boze, o dobry, pamatovat si takovy cifer
rad? Velky slovutny Ar(ch)imedes pomahej
trapenemu. Dej mu moc nazpame(th) ne(ch)(th) odrika
ty slavne sice, ale tak protivne nam, a(ch) cislice Ludolfovy!

Accented Text:
TeX:
M\'am, \'o bo\v ze, \'o dobr\'y, pamatovat si takov\'y cifer
\v rad? Velk\'y slovutn\'y Archim\'ed\'es pom\'ahej
tr\'apen\'emu. Dej mu moc nazpam\v e\th \ nech\th \  od\v r\'\i ka
ty slavn\'e sice, ale tak protivn\'e n\'am, ach \v c\'\i slice Ludolfovy!

Translation:
Shall I, Oh God, oh merciful remember such a number of
ciphers(digits)? Great esteemed Archimedes help the worried
(one). Give him  the power to say by heart those althoug
famous, but so wearly for us, Oh, Ludolf's digits.

From: Stefan Porubsky


                                             2

3.141592653
****************************************************


Mam o Boze o dobry pamatovat si takovy cisel rad.

Accented Text:
Ma'm o' Boz^e o' dobry' pamatovat si takovy' c^i'sel rad.

The apostrophe means length of the vowel and should be over the character. 
The other sign ^ means a change of the consonant and it should be a "hacek" 
(this is a Czech word used by linguists even in English),
i.e. it should be "upside down" (as a very little letter "v") and again over
the corresponding letter. The change in pronounciation is: "z^" is
pronounced as "j" in "journal", "c^" is pronounced as "cz" in "Czech".

Comment:
Its origin goes back to the  times of the Austrian-Hungarian monarchy, 
probably the end of the last century. Its author is not known.

Translation:
Should I oh God oh gracious remember such a sequemce of numbers.
(The number of words does not correspond since in Czech it is not necessary
to use the pronoun "I" nor the article "a" and the preposition "of"; on the
other hand, the verb "remember" requires the reflexive pronoun ("si" =
"myself").

From: Jiri Jarnik

                                         *Danish*

3.141592653589
793238462643
****************************************************


Kom i tide i aften festkl(ae)dt p(aa) slaget atten til gilde ventende ingenting
desmere hurraende n(aa)r du ser damernes fine kjoler og v(ae)rten byde vin.

by Knud Asger Christiansen

Comment:
I have asked professors, research- and teaching staff working at 
the institute of Physics at DTU, but it would seem as if there is no 
such mnemonic. However, Lektor Knud Asger Christiansen has composed 
one for you

From: Charlotte Bruun Pedersen

Translation:
Come in time tonight dressed for a party punctually at six o'clock 
to a festivity expecting nothing but cheering even more when you 
see the ladies' fine gowns and the landlord offering wine.
From: Sigurd Elkjaer 


                                         *Dutch* 1

3.14159
265358
****************************************************

                                             1.1

Eva, O lief, O zoete hartedief
uw blauwe oogen 
zyn wreed bedrogen.

Translation:
Eve, O honey, O sweet "thief of my heart",
thou bleu eyes are cruelly cheated.

Comments:
As a student (1962) in Nijmegen (the Netherlands)
I learned the little song in  the club of mathematics and physics
student, which is a mnemonic to a number of decimals of pi
(not counting punctuation marks)

It should be remarked that the rhyme should be (much) older than that,
since it works only in the oldfashioned Dutch spelling, valid before 1935.
In todays spelling "oogen" is written as "ogen" and "zyn" as "zijn". 
The vowel "ij" is a diphtongue and sound  more or less like Greek "ei", 
the vowel "oe" sounds like English "oo" in "book" and "ie" sounds as a long "i" 
as in "street". "e" (or "ee"), "u", 'o' and "a" sound like in French,
except in a "mute" syllabe, like the suffix "e" of "blauwe" and "zoete",
where it sounds more or less like the English particle "a" (in "a book").

From: Pieter de Groen

                                             1.2

Eva, o lief, o zoete hartedief
uw blauwe oogen 
zyn wreed bedrogen.

Translation (word-by-word):
Eve, oh love, oh sweet darling your blue eyes are cruelly deceived.

Comment:
The mnemonic was (30 years ago) the song of the students 
of Mathematics and Physics at the University of Nijmegen. 

From: Jan Heijnsdijk

Blatner, p. 116 (from this collection)

                                             1.3

Eva, o lief, o zoete hartedief
Uw blauwe oogen 
z(ij)n wreed bedrogen.

Goddijn II, p. 46


                                         *Dutch* 2

                                             1

3.1415926
53589
****************************************************

Wie U kent, o getal, belangryk en gepast,
Leert ook andre waarheen ankervast.

From: Willem L. van der Poel, Leslie Sitek, Bart De Moor

Translation:
Who of you knows, o number, important and just, 
also learns other truths anchored fast.
From: Willem L. van der Poel


                                             2

Wie u kent, o getal, belangryk en gepast,
bezit ook ryker waarheen ankervast.

Battus, p. 140

Translation:
He who knows you, o number that's important and proper,
has anchored stronger truths as well.

From: Arjen Lenstra

                                             3

3.1415926
5358+
****************************************************

Wie U kent, o getal, belangryk en gepast
bezit een schat, ankervast.

Translation:
Who knows thou, o number, important and well-measured
has a treasure, certain-like-an-ancor.

From: P.W. Hemker


                                         *Dutch* 3

3.14159
265
358
979
3238
46264
****************************************************

                                             1


Wie U eens (pi) heeft verzonnen
in aloude tyden,
was nooit begonnen
inderdaad spoedig geeindigd!
Als hy had voorzien
welk gezeur de cyfers bien

Battus, p. 140
Tietze (nl), p. 133

Translation:
Who of you once (pi) has thought up
in very old times,
never had begun	
indeed soon had ended
if he had foreseen
which trouble the cyphers (digits) offer. 
From: W.L. van der Poel

Comments:
"Wie U eens (pi) heeft verzonnen" should be
"Wie U eens, (pi), heeft verzonnen"
The translation of this sentence is:
Who you, (pi), once had thought up.
From: Bruno Bougie


                                         *Dutch* 4

3.14159
2653589
****************************************************


Ook u kunt u zeker vergissen; 
Uw zwakke brein kan altyd verkeerd beslissen. 

Translation:
Certainly also you can be wrong;
Your weaker brain can always decide wrong.

From: Leslie Sitek

                                         *Dutch* 5

3.1415926535
****************************************************

K(ij)k, 't moet u zeker verheugen te kunnen geven dit getal...

Struik, p. 53

Translation:
Look, it must surely please you being able to give this number...

Comment:
For many years there has been the discussion in the Netherlands 
and Flanders (Belgium) to consider "ij" as a single letter.
It is already standard practice in word games and crosswords, and
in some dictionaries. There has been a proposition only a few months 
ago to turn this into a standard. The diphtongue "ij" is 
pronounced somehow between "a" in "make" and "i" in "like", or 
perhaps like the old Greek epsilon-iota or eta-iota combination 
(not the way these are pronounced nowadays).

From: Joop van den Eijnde

                                         *Dutch* 6

3.14159
2653589
7932384
626
43383279
****************************************************

Wat, U moet 't getal berekenen?
De kennis ervan zou beter studeren betekenen?
Bereken, geleerden met de ris getallen elke
radius en hoeken
Maar mag een leerling dan pi `verkort' verzoeken.

Battus, p. 140

Translation:
What (or: So), you have to compute the number?
Its knowledge would mean (or: imply) better studying? 
Compute, scientists, with the series of numbers each 
radius and angles
But please let a pupil try pi 'truncated' (lit: 'shortened').
From: Joop van den Eijnde


                                         *Dutch* 7

3.14159
265358
979
323846
264338
32795
****************************************************

Aha, u wilt een potje redeneren
En indruk maken met oraal verstand?
Onzakel(ij)k! Nadelig! Nederland
Zal nu nog rabiater gaan ageren
"Te ideeel voor ons, die proviand...
Met pi orgasme! Zinnel(ij)ke brand!"

by Drs. P 

Goddijn III, p.  55

Comment: 
een (= one): it should be 'n (apostrophe n)
From: Willem van Ravenstein

Translation:
Aha, you want to start reasoning
And make an impression with oral sense?
Unbusinesslike! Disadvantageous! The Netherlands
Will agitate more frantic
"Too intellectual for us, these provisions...
With pi orgasm! Sensual fire!"
From: Willem van Ravenstein


                                         *Dutch* 8

Digits 134 to 196:

582231725
35940
812848111745
028410270
193852110
55596446
2294895
4930
****************************************************

Velen proberen of er een arctangensfunctie is welke
hem stipt benaderen doet!
Allerlei ingewikkelde formules gaan onstaan, convergente
arctangensfunctie komt eraan
(de wiskunde lykt hulpmiddel te leveren! 
convergentiekemmerk van Leibnitz wordt er gefluisterd).
Edoch niets lukte. Lindemann bewees toen heel helder 
in de afgelopen eeuw: pogingen mislukken immer.
Stop onderzoek dus!

by E.C. Buissant des Amorie

Goddijn II, p. 45

Comment:
The editor (Goddijn) published only "digits 134 through 196, 
because they contain interesting informaion on pi."

Editor's Note:
0 = !, ),(

Translation:
Lots (of people) try whether there is an arctangent-function which
precise approximates him (pi).
All kinds of intricate formulas arise, converging
arctangent-function arives
(mathematics seems to supply (a) resource!
Leibniz' criterion for convergence, they whisper).
yet, everythig failed. Lindemann proved very clearly,
last century: efforts allways fail.
So, stop research!
From: Bruno Bougie
    

                                         *English* 1

3.1415+ 
****************************************************

                                             1

Yes, I have a number.

P. Ar. pi, p.274

Comment:
The number of letters in the words gives an approximation 
and the comma is the decimal point.  
From: Bryant Lavaring

                                             2


Yes, I know a number.

From: shimura@logic.info.waseda.ac.jp (SHIMURA Tatsuya[Nihon Univ.])
Date: 28 Oct 1996 20:31:49 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Subject: Yes, I know a number (Re: q: flame colour reaction reminder?)


                                         *English* 1a

                                             1

3.1415 
****************************************************

See, I know a digit.

M - H - H, p.371

                                             2

Yes, I know a digit.

From: Ramon Llorens Moreno, Fran Shectman

                                         *English* 1b

3.1415 
****************************************************

See I have a rhyme...

Perelman, p. 193 = Perelman (pl)

                                         *English* 2

                                             1

3.141592
****************************************************

How I wish I could calculate pi. 

From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic
Blatner, p. 112


                                             2

3.141592+
****************************************************

How I wish I 
Could calculate pie. 


Comment:
For numerical accuracy the final word "pi" is replaced with "pie."

http://www.el.net/~sbull/ssgi/tips.html 


                                         *English* 3

3.141592
****************************************************


How I wish I could recollect pi.

Stein, p. 177

                                             X1 

3.14159265
****************************************************

How I wish I could recollect pi easily today.

From: boerkees@xs4all.nl (Kees de Boer)
Date: 25 Oct 1996 21:06:08 GMT
Subject: Re: More math!
Newsgroups:   
alt.lang.asm,rec.games.programmer,alt.msdos.programmer,
comp.lang.asm.x86,comp.programming,comp.graphics.algorithms

                                             X2 

3.1415926535
****************************************************

How I wish I could recollect pi easily using one trick.

Stein, p. 177

                                         *English* 4

3.1415926
****************************************************

How I wish I could enumerate Pi easily.

Dewdney I, p. 12 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153

Editor's Note: 
Dewdney asked readers to find an extension of the above pi mnemonic.
EXtensions follow.

                                             X1

3.1415926
535897
9323846
****************************************************

How I wish I could enumerate Pi easily, 
since all these (censored) mnemonics prevent 
recalling any of pi's sequence more simply.

By Peter M. Brigham (Brighton, Massachussets, USA)

Dewdney II, 23 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153

                                             X2

3.1415926
535897
****************************************************

How I wish I could enumerate Pi easily, 
which men known skillful calculate forever ...

By Jay L. Jung (Tempe, Arizona, USA)

Dewdney II, 23 = Dewdney (de), p. 56

Editor's Note:
Jung's mnemonic was for 110 digits. Dewdney gave the first 14.


                                         *English* 5

3.14159265
****************************************************

The end of Scott's section (Pi)oetry & (Pi)rose (question for students):
Complete the following mnemonic for pi:

Yes. I want a juicy hamburger or French apple-.

Scott, p. 31


                                         *English* 6

3.1415926
****************************************************

                                             1

May I have a large container of coffee?

Davis, p. 9
Devi (Jap. ed.), p. 213
Eves, p. 122
Eves II, p. 29 = B - B - B, p. 406
Gardner 1, p. 92
M - B, p. 396
M - H - H, p. 371
Scott, p. 30
Barel, p. 253

                                             2


Can I have a small container of coffee?

From: Geoffrey Akst

                                             3


Can I have a large container of coffee.

From: Helen Grundman  

                                             4


How I need a large container of coffee... 

From: phinow@urz.tu-dresden.de (Peter Hinow)
Date: 17 Jan 1996
Newsgroups: de.sci.mathematik
Subject: Suche Informationen ueber PI


                                             5


May I have a large container of coffee, please?

From: "t.r.mcloughlin" 
Date: 6 Mar1997
Newsgroups: alt.folklore.college,alt.folklore.science
Subject: Re: 3.14159...

Editor's Note:
please: wrong word
He later wrote: it should be "black"


                                             6


Now I want a large container of coffee.

From: wilbaden@netcom.com (W.Baden)
Date: Sat, 8 Mar 1997 00:17:56 GMT
Newsgroups: comp.lang.forth
Subject: Starting Forth RNG

                                             X1 

3.141592653
****************************************************

                                             1

May I Have A Large Container Of Coffee Please.

From: maheshsm@cse.iitb.ernet.in (S M Mahesh)
Date: 28 March 1997
Newsgroups: rec.puzzles
Subject:Re: Favorite mnemonics

Comment:
Obviously, he was being too polite.  The correct mnemonic must be:

May I Have a Large Container of Coffee, RIGHT NOW!

From: whuang@ugcs.caltech.edu (Wei-Hwa Huang)
Date: 30 Mar 1997 17:51:42 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Re: Favorite mnemonics

                                             2

May I have a large container of coffee?
If you get the coffee and are polite and say  "Thank you," you get
two more decimal places.

Kevin Weaver <kevin@ModelFitness.com>
http://gwis.com/~karde/useless.htm
http://ww1.comteck.com/~revenger/new1.html

                                             3

May I have a large container of coffee minus the cream.

Subject: Re: alabama pi--can you spell fundamentalist?  longish
From: "Kevin D. Knerr, Sr." <kknerrsr@ptdprolog.net>
Date: 19 May 1998
Newsgroups: alt.callahans

                                             4

May I have a large container of frozen water now?.

Comment:
Once I asked for HIJKLMNO and I got a big glass of frozen ice 
cubes.
On another occasion, I said "<above phrase>" to the guy at the counter.
ObPuzzle:  What did I get that time?

Subject: Re: The best clue I ever saw
From: Wei-Hwa Huang <whuang@ugcs.caltech.edu>
Date: 15 Nov 1998
Newsgroups: rec.puzzles.crosswords, rec.puzzles 

                                             5

May I have a large container of orange juice.

Subject: Re: Seeking mnemonic devices
From: Rob Morewood <morewood@south.sd41.bc.ca>
Newsgroup: k12.ed.math
Date: Mon, 09 Nov 1998 14:23:12 GMT

                                             X2 

                                             1

3.1415926
5358979
****************************************************

May I have a large container of coffee 
after the heavy lectures involving quantum mechanics?

From: kbutler@sfu.ca (Kenneth Butler)
Date: 10 Dec 1996
Newsgroups: alt.life.universe.everything
Subject: Re: Is Water Wet?

                                             2


Now I need a large container of coffee 
after the heavy chapters involving quantum mechanics.

Subject: Comparing variances
From: Joop Hox <hox@EDUC.UVA.NL>
Date: 10 June1996
Newsgroups: sci.stat.consult


                                         *English* 7


3.141592653+
****************************************************


God, I see a silly bluesbird on yonder maple tree. 

by Hans van Leeuwen

From: Hans van Leeuwen

                                         *English* 8



3.14159
2653589
****************************************************

                                             1

See, I have a rhyme assisting 
My feeble brain, its tasks ofttimes resisting.

Scientific American, Mar. 21, 1914 (U.S.A.) = Schepler, p. 282 =
B - B - B, p. 304
Scientific American Supplement 1914 = Eves, p. 122
Kramer, p. 52 (Premier reprint)
Eves II, p. 28 = B - B - B, p. 405
Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 159
M - H - H, p. 371
Blatner, p. 116

                                             2


See, I have a rhyme assisting 
my feeble brain, its tasks sometimes resisting.

Comment:
The comma after the first word "see" reminds one to place the 
decimal point.

From: Elaine Carbone

Editor's Note:
sometimes: wrong word (--> sometime)

                                             3

See, I have a rhyme assisting
My feeble brain, its tasks sometime resisting.

Subject: Re: pi
From: dwdyer@eskimo.com (Wayne Dyer)
Date: 10 Dec1996
Newsgroups: rec.org.mensa,sci.math



                                  *English* 9

{3}.
14159
26535
897
****************************************************

                                             1


I know a maths professor. 
He always weeps and sighs,
whenever polyhedra 
capsize...

by Clive J. Grimstone, London, England.

Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56

Editor's Note:
Grimstone's mnemonic was for 100 digits (the initial 3 is not included).
Dewdney gave the first 13.

                                             2

I know a young professor 
he always weeps and sighs,
whenever polyhedra 
capsize.

From: Simon Read <s.read@cranfield.ac.uk>
Date:15 Aug 96 14:37:25 GMT
Newsgroups: sci.math
Subject: Re: What is Pi past the 11th place?


                                         *English* 10

3.14159265
35897
****************************************************

                                             1


How I wish I could recollect of circle round
The exact relation Archimede unwound.

P. Ar. pi, p. 274

                                             2

How I wish I could recollect of circle round
The exact relation Archimedes found.
 
From: Mike Porter, H. F. Tanner

Editor's Note: Read: 
Archimedes found --> Archimede unwound

                                             3


How I wish I could remember, of circle round,
the exact relation Arximedes found!

From:  Barbara Keyfitz

Editor's Notes: Read: 
remember --> recollect
found --> unwound
Arximedes: x = the Greek letter chi.

                                             4

How I wish I could, recollect of circle round,
The exact relation which Archimedes found.

From: dmcnutt@macnauchtan.com (Douglas P. McNutt)
Date: 6 Mar 1997
Newsgroups: sci.electronics.basics
Subject: Re: Mnemonic for PI to 15 Places !!

Editor's Note: Read: 
which Archimedes found --> Archimede unwound

                                             5

How I wish I could remember of circle round
The exact relation Arkimedes found.

Subject: Re: Hindu Cosmology's Time-Scale for the Universe: 
TheVedas -
From: ananda@coastnet.com (Ananda Das)
Date: 13 April 1998
Newsgroups: soc.culture.indian,sci.astro,sci.archaeology,
alt.fan.jai-maharaj,alt.jyotish,alt.astrology

Editor's Note: Read: 
remember --> recollect
found -->  unwound



                                         *English* 11

3.1415926
5358979
****************************************************

                                             1

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy chapters involving quantum mechanics.  

by Sir James Hopwood Jeans

Hawkesworth
Devi (Jap. ed.), pp. 213 - 214
Dewdney II, p. 23 = Dewdney (de), p. 56
Gardner 1, p. 92
P. Ar. pi, p. 275
Scott, p. 30
Goddijn I, 52 (attributed to Arthur Stanley Eddington)
Goddijn II, 45
C - P, p. 15

                                             2

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics.  

Boyer = Beckmann, p. 108
Castellanos, p. 152
Davis, p. 9
Eves, p. 122
Eves II, p. 29 = B - B - B, p. 406
M - H - H, p. 371
B - A, p. 128 =
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt

                                             3

How I need a drink, alcoholic of course, 
after the heavy chapters involving quantum mechanics.

From: D. F. Holt, John Selfridge, Gyorgy Petruska

Comment-1 (cf.: English #17.1):
The author is, as far as I know, Eddington.
From: Gyorgy Petruska

Comment-2.1:
Willy Ley, in an article in GALAXY Magazine, Nov.,1953, credited 
this to Sir James Jeans, but now it seems firmly established in 
oral tradition.
From: slhinton17@aol.com (SLHinton17)
Date: 25 Jun 1996
Newsgroups: alt.folklore.science
Subject: MORE MNEMONICS

Comment-2.2:
Jan 1954 was the follow-up article [in Galaxy Magazine]; the first 
one was in the Dec, 1953 issue. (...) These were not feature 
articles in the usual sense, but were part of a monthly column on 
science fact by Willy Ley. It was the follow-up segment that had 
the PI mnemonics in French and German, as well as in English.
From: Sam L Hinton

                                             4

How I need a drink (alcoholic, of course), 
after the eight chapters involving quantum mechanics. 

From: James Rogers 

                                             5

How I need a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics.

Asimov

                                             6

How I need a drink, alcoholic in nature, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics.

http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm

                                             7

How I need a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving tedious integrals 
(or quantum mechanics)

From: Jaime Cruz Sampedro 

                                             8.1

How I like a drink, alcoholic of course, 
after the heavy chapters involving quantum mechanics. 

From: dgrunber@nyx10.cs.du.edu (Dan Grunberg)
Date: 5 Mar 1997
Newsgroups: sci.electronics.basics
Subject: Mnemonic for PI to 15 Places !!

                                             8.2

How I like a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics! 

From: Alysha Reinard, Knut Sydsaeter (sender: Sigurd Elkjaer).
Blatner, p. 112. 
 

                                             9

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy sessions involving quantum mechanics. 

From: Gerard Middleton

                                             10

How I like a drink, alcoholic of course, 
after the heavy sessions involving quantum mechanics.

Struik, p. 53

                                             11

How I like a drink, alcoholic of course, 
after all these chapters involving quantum mechanics.

From: ao03@Lehigh.EDU
newsgroups: comp.apps.spreadsheets,sci.math.num-analysis

                                             12

God I need a drink (alcoholic of course) 
after the heavy chapters involving quantum mechanics.

http://www.reading.ac.uk/~suqstmbl/rec/pi

God, I need a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lessons involving quantum mechanics.

From: Martin Ramshaw

Comment:
Try "seminars"
From: Matthew Priestley

Editor's Note: Read:
lessons --> chapters 

                                             13

God, I need a drink - alcoholic of course - 
after all those lectures exploring Quantum Mechanics.

Humez, p. 124

                                             14

How I wish a drink-alcoholic of course-
after the heavy chapters of quantum mechanics.

From: Miguel Lara-Aparicio

Editor's Note: Read:
of --> involving

                                             15

How I need a drink, alcoholic of course, 
after the heavy chapters of quantum mechanics.

From: tuukka.kalliokoski@ntc.nokia.com (Tuukka Kalliokoski)
Newsgroups: alt.folklore.science

Editor's Note: Read:
of --> involving

                                             16
 
How I want a drink, alcoholic of course,
after his heavy lectures regarding quantum mechanics.

From: Gilles Lachaud
                                            
                                             17

How I need a drink, alcoholic of course, 
after the long chapters involving quantum mechanics.

From: James Handscombe

Editor's Note:
Read: long --> heavy

                                             18

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures on quantum mechanics.

From: John Baillieul

Editor's Note:
Read: on --> involving


                                             19

Yes, I like a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics.

From:  Rick Adkins

                                             20

How I want a drink, champagne or Scotch, 
after the heavy chapters involving quantum mechanics.  

Willy Ley
http://www.newscurrent.com/quotes2.htm

                                             21


How I want a drink, alcoholic of course, 
after the hearty lectures involving quantum mechanics.

http://www.cs.virginia.edu/~rg3h/quips

Editor's Note:
Read: hearty --> heavy

                                             22

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving algebra pondering. 

http://www.stolaf.edu/depts/math/messDir/9495/mm12/mm12.html


                                             23

May I have a drink, alcoholic of course, 
after the heavy chapters involving quantum mechanics. 

http://www.qmw.ac.uk/~ugsu010/augtxt.html

                                             24

{3}.1415926
5358979
****************************************************

Agneta Aukema-Schepel herinnert zich een variant, gegeven 
door Dirk Struik (zie de biografie van de honderdjarige in de vorige 
Nieuwe Wiskrant) in 1963: 

I like a drink, pepsicola of course... 
[after the heavy chapters involving quantum mechanics.]

Goddijn II, p 45 

Translation:
"Agneta Aukema-Schepel remembers a variation given by Dirk 
Struik (...) in 1963"

                                             25

How I want a drink; alcoholic of course, 
after all those formulas involving tangent functions.

by Colin F. Russ

From: Mad Scientist <russ@antigrav.demon.co.uk>
Date:14 Apr 1996
Newsgroups: alt.algebra.help
Subject: Re: My Favorite Mnemonics

                                             26.1

May I have a large container of coffee 
after the heavy lectures involving quantum mechanics?

From: kbutler@sfu.ca (Kenneth Butler)
Date: 10 Dec 1996
Newsgroups: alt.life.universe.everything
Subject: Re: Is Water Wet?

                                             26.2

Now I need a large container of coffee 
after the heavy chapters involving quantum mechanics.

Subject: Comparing variances
From: Joop Hox <hox@EDUC.UVA.NL>
Date: 10 June1996
Newsgroups: sci.stat.consult

                                             27 - 28

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the noisy lectures involving quantum mechanics. 

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heady lectures involving quantum mechanics. 

From: t762@inforamp.net
Date: 16 Feb 1997 18:34:28 GMT
Newsgroups: aus.mathematics
Subject: Re: How I want a....

                                             29

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving tangent functions.

From: fleetie@fleetwood.salford.ac.uk (Martin A. Poyser)
Date: 25 Feb1997
Newsgroups: alt.folklore.college,alt.folklore.science
Subject: Re: 3.14159...

                                             30

How I need a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics
OR, "partial fractions"

From: R Mentock <Mentock@mindspring.com>
Date: Mon, 24 Mar 1997 22:47:48 -0500
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics

                                             31

Yes, I need a drink - alcoholic of course - 
after the heavy problems involving Quantum Mechanics.

Comment:
gleaned from a column in the St Paul paper (Bulletin Board)
- leftover from the PI celebrations recently...

Subject: joke du jour
From: Sally Sloan <ssloan@VAX2.WINONA.MSUS.EDU>
Date: Tue, 7 Apr 1998 14:50:49 -0500 (CDT)
To: AMTE Mailing List
http://forum.swarthmore.edu/epigone/amte/whezalspee


                                             32

How I want a drink alcoholic of course
after the heavy lectures involving numeric integrals. 

Ural - Erogul, problem 167

http://www.tcmb.gov.tr/~biemeas/kitap/f_167.html


                                             33

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy displays involving numbing numbering.

Subject: To Pi or not to Pi.
From: Alan W.Hopper <awhopper@hermes.net.au>
Date: 13 Nov 1998
Newsgroups: alt.math.recreational 


                                             -X

                                             1

Now I need a drink, alcoholic, of course.

From: dpbsmith@world.std.com (Daniel P. B. Smith)
Date: Mon, 24 Mar 1997 23:46:52 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics


                                             X1

3.1415926
5358979
323846264
****************************************************

                                             1

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics. 
All of thy geometry, Herr Planck, is fairly hard... 

http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/HistTopics/Pi_through_the_ages.html
http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Search/HistTopics_text/Pi_through_the_ages.html

DM 5:1/2, p. 28

                                             2

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics.  
All of thy geometry, Herr Planck, is very hard.

From: John Howie

Editor's Note:
Read: very --> fairly

                                             3

How I want a break, Caribbean of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics. 
All of thy geometry, Herr Planck, is fairly hard...

Subject: Re: Sony CDROM driver
From: bcolbert@coralsea.ait.nrl.navy.mil (Brad Colbert)
Date:14 Feb1997
Newsgroups: muc.lists.netbsd.tech.kern

                                             4

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy lectures involving quantum mechanics. 
All of thy geometry, Dear Tavern, is fairly hard... 

From: tombaker@world.std.com 
Date: Sat, 15 Mar 1997 16:18:44 -0500
Newsgroups: alt.callahans
Subject: HAPPY PI DAY!! (was Re: Return from Abend


                                             X2
3.1415926
5358979
3238462643
3832795
****************************************************

How I want a drink, alcoholic of course, 
after the heavy chapters involving quantum mechanics. 
One is, yes, adequate even enough to produce some fun 
and pleasure for an instant, miserably brief.

From: majka@ubc-vision.UUCP (Marc Majka)
Newsgroups: comp.misc
Subject: Mnemonics
Date: 4 Aug 87 20:46:16 GMT

http://wiretap.spies.com/ftp.items/Library/Article/Language/mnemonic.txt
http://wiretap.spies.com:70/0/Library/Article/Language/mnemonic.txt
gopher://wiretap.spies.com/00/Library/Article/Language/mnemonic.txt

http://www.afn.org/~vaxu/Stuff/Humor/mnemonic.txt
http://mole.uvm.edu/~sbuttles/mnemonics.html

--------------------------------------------

From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic


                                             X3

3.14159265358979323846264338327950
288419716939937510
5820
97494459230
781640
628620
89986280
348253421170
679821480
8651328230
66470
9384460
9550
58223172535940
8128481117450
28410
270

****************************************************

From: Alexander Volokh
Newsgroups: alt.math.iams
Subject: Pi mnemonic

(...)
I and some friends have come up with an English version. 
A common English version of 3.14159265358979 already 
exists, but we built off of that. We now have 167 digits. 
By the way, the reference to "valuable wood" is a reference 
to Monte-Carlo estimations of the value of pi, which consist 
of throwing toothpicks onto a paper with evenly spaced lines. 
(The propbability of the stick hitting a line is related to pi, so 
that estimating the probability of hitting the line by observing 
the frequency allows you to estimate pi.)

How I need a drink, alcoholic of course, after the tough
lectures involving quantum mechanics, but we did estimate
some digits by making very bad, not accurate, but so greatly
efficient tools! 
By dropping valuable wood, a dedicated student -- I, Volokh, 
Alexander, can determine beautiful and curious stuff, O!  
Smart, gorgeous me! 
Descartes himself knew wonderful ways that could ascertain it too! 
Revered, glorious -- a wicked dude! 
Behold an unending number -- pi! 
Thinkers' ceaseless agonizing produces little, if anything. 
For this constant, it stops not -- just as e, I suppose. 
Vainly ancient geometers computed it -- a task undoable.
Legendre, Adrien Marie: "I say pi rational is not!" 
Adrien proved this theorem. 
Therefore, the doubters have made errors. 
(Everybody that's Greek.) 
Today, counting is as bad a problem as years ago, maybe centuries even. 
Moreover, I do consider that variable x, y, z, wouldn't much avail. 
Pi, imaginary, like i? 
No, buffoon! 

(Note: Insert a 0 after the end of each sentence.) 

by Alexander "Sasha" Volokh, David Tazartes, Steve LaCombe. 

http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii


                                             X4

3.1415926
535897932
****************************************************

How I need a drink, alcoholic of course, 
after all those lectures involving tedious mnemonics for pi.

by Paul E. Dunne

Paul E.Dunne: Mechanical Aids to Computation and the Development
of Algorithms
http://www.csc.liv.ac.uk/~ped/teachadmin/histsci/htmlform/lect2.html


                                         *English* 12


                                             1
3.141592
65358
9793
23846
****************************************************

Now I wish I could recollect pi.
Eureka! cried the great inventor.
Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very center.

Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
(Submitted by Michael Stueben of Annandale, Va.)


                                             1a

How I wish I could relocate pi.
"Eureka," cried the great inventor.
"Christmas pudding, Christmas pie.
The problem's at the very center!"

From: gcruse@ix.netcom.com(Gary Cruse)
Date: 25 Oct 1996 05:48:31 GMT
Newsgroups: sci.astro
Subject: Another piece of Pi [Was:Re: The value of pi]

Editor's Note: Read:
relocate --> recollect
The problem at the --> Is the problem's


                                             2

{3}
141592
65358
9793
23846
****************************************************

I wish I could determine pi
Eureka! cried the great inventor
Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very centre.

From: J. B. Youles 

                                             3.1
3.
141592
65358
9793
23846
****************************************************


Pie.
I wish I could remember pi
'Eureka!' cried the great inventor,
'Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very center!'

http://widget.ecn.purdue.edu/~debartol/deep.html

Comment:
"remember" : the word only has 8 letters when in fact it should have 9
From: Gordon Weir

Editor's Note:
The wrong word "remember" is now replaced by the "determine"
"the error was caught by Gordon Weir" [Author's note]

                                             3.2


Pie.
I wish I could remember pi.
"Eureka!" cried the great inventor;
"Christmas pudding, Christmas pie
Are the problem's very center!"

Subject: Re: Discussion:  What's the Most Important Piece of Advice...
From:  buyensl@primenet.com (Lorrill Buyens)
Date: 14 Oct1996
Newsgroups: misc.writing

Editor's Note:
remember, are: wrong words

                                             4

{3}.
141592
65358
9793
23846
****************************************************

I wish I could remember pi,
Eureka, cried the crazy inventor.
Christmas pudding, Christmas pie
Is the problem's very center.

From: 4mj2@qlink.queensu.ca (Cokeman)
Date: 25 Mar 1997 03:58:52 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics

Editor's Note:
remember: wrong word


                                         *English* 13

3.14159 
265358
979 
323846
264338
3279
****************************************************

                                             1 

Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
For me the lexicon's dull weight
If Nature gain 
Not you complain,
tho" Dr. Johnson fulminate.

by F. S. R.

Nature 72(1905) 558

P. Ar., mai 1960
P. Ar. pi, p. 274

Comment:
In Nature 72(1905) 385, the French mnemonic: 
                "Que j'aime (...) de pariels avantages"
had been reprinted from the Academy (1905, August 5), with a 
German mnemonic from the Frankfurter Zeitung : 
                "Dir, o Held (...) Morgenrot!". 
That note in Nature concludes with: "The Academy asks for English 
parallels to these efforts".
In response, the English version (quoted above) of the French
mnemonic was published in Nature 72(1905) 558, signed "F.R.S." 
Thus, "Nature" there does mean the weekly science journal.
From: Garry J. Tee

                                             2 

Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
For me the lecture's dull weight
If Nature gain not you complain
Tho Dr Johnson fulminate.

Comment:
From the magazine "Nature" (I would guess dates from last century).
I learnt this mnemonic many years ago. Some years ago a computer 
magazine here in the UK had a competition for the longest 
mnemonic for PI - I did not bother to write in, assuming that 
"everyone" knew it, and was mortified when the magazine 
announced the winner, whose mnemonic was for only about the 
first fifteen digits.
From: Brian Randell

From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic

                                             3 

Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling,
Numerical sprites elucidate
For me the lesson's dull weight.
If nature gain not you complain
Tho' Dr Johnson fulminate.

Brother Ligouri O'Hearn 
In: Australian Mathematics Teacher, Nov.1950. 

From: Br. Cyril Quinlan

Editor's Note:
The " ' " in lesson's counts as a letter (?)

                                             4 

Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
for me the lexicon's full weight.
If nature gain, who can complain
tho' Doc Johnson fulminate.

From: stephan@artn.iit.edu (Stephan Meyers)
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/11_2.html

Editor's Note:
Read: Doc --> Dr

                                             5 

Sir, I send a rhyme compeling 
in sacred text and rigid spelling. 
Numerical sprites elucidate 
to me the lexicon's full weight. 
If nature gain, who can complain, 
tho Dr. Johnson fulminates?

Comment:
I'm disturbed at having to drop an "l" in compelling (...)
"compeling" doesn't fit very well with "rigid spelling" -- 
perhaps that should be "swelling" instead of "spelling"

From: <NFalstein@aol.com>
http://www.empire.net/~psl/Fun_People/1995/1995AMY.html

Editor's Note: Read: 
text --> truth
to --> for
fulminates --> fulminate

                                             6 

Sir, I know a rhyme excelling
in sacred truth and rigid spelling.
Numerical sprites elucidate,
for me, the lexicon's dull weight.
If nature gain,
who can complain,
tho' Dr. Johnson fulminate?

http://bvsd.k12.co.us/~rew/poems.html


                                             X

3.14159 
265358
979 
323846
264338
3279 5
****************************************************

Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic force and magic spelling
Celestial sprites elucidate
All my own striving can't relate.
Or locate they who can cogitate
And so finally terminate.  Finis.

From: SHERE@SLACVM.SLAC.STANFORD.EDU
http://www.cs.caltech.edu/~adam/PUZZLES/pi_song
Blatner, p. 112


                                             -X

3.14159 
265358
979 
323846
****************************************************

                                             1 

Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
For me the lexicon's dull weight.

From: Lawrence Shirley

                                             2

Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic force and magic spelling;
Celestial sprites elucidate
All my own striving can't relate.

Eves, p. 132
Tocquet

Comment:
The comma is supposed to be the decimal point.
From: Gary Wong

                                             3

Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic sense and magic spelling,
Celestial sprites elucidate,
All my own striving can't relate.

From: John Howie

                                             4

Sir, I bear a rhyme excelling,
In mystic words and magic spelling,
Celestial sprites elucidate,
And in the ....

From: Joop van den Eijnde

                                             5

Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic power and magic spelling.
Celestial spirits elucidate
All my own rhymings can't relate.

From: John Fisher

                                             6 

Sir, I have a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling.

From: pjf@uoguelph.ca (Peter Jaspers-Fayer)
Date:19 Feb 1997 21:37:46 GMT
Newsgroups: alt.folklore.college,alt.folklore.science
Subject: Re: 3.14159...

                                         *English* 14

3.14159 
265358
979 
32384
6264338
3279 
****************************************************

                                             1

Now I know a spell unfailing
An artful charm for tasks availing
Intricate results entailing
Not in too exacting mood.
(Poetry is pretty good). Try the talisman.
Let be adverse ingenuity. 

Tietze, p. 220, fn. 12
                                             2

Now, I show a spell unfailing
An artful charm, for tasks availing
Intricate results entailing
Not in too exacting mood
Poetry is pretty good
Try the talisman. Let be
Adverse ingenuity. 

P. Ar. pi, p. 274 - 275


                                         *English* 15

3.14159265
358979 
323846264
3383279
****************************************************

But a time I spent wandering in bloomy night;
Yon tower, tinkling chimewise, loftily opportune.
Out, up, and together came sudden to Sunday rite,
The one solemnly off to correct plenilune.

by Joseph Shipley (1960)

Shipley
Delahaye, p. 26

http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm


                                         *English* 16

3.14159 
265358
979 
32384
626433
83279
****************************************************

                                             1

Now I will a rhyme construct
By chosen words the young instruct.
Cunningly devised endeavor,
Con it and remember ever.
Widths of circle here you see.
Sketched out in strange obscurity.

From: mshapiro@netlink.nix.com (Michael Shapiro)
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/11_2.html

Editor's Note : Read:
endeavor --> endeavour

                                             2 

Now I will a rhyme construct,
By chosen words the young instruct.
Cunningly devised endeavour,
Con it and remember ever,
Widths in circle, here you see
Stretch'd out in strange obscurity.

From: Darren Rigby
From: John Mason, Mike Thomas [stretched --> Stretch'd]

Reference:
"Fun with Numbers", I think.
From: John Mason


                                             3

Now I will a rhyme construct, 
By chosen words the young instruct, 
Cunningly devised endeavour, 
Con it and remember ever, 
Length in circle here you see, 
Sketched out in strange obscurity. 

http://www.erinet.com/lruth/sinclair/issue3.html
http://www.erinet.com/lruth/sinclair/vo2is1.html


                                             4

Now I will a rhyme construct
By chosen words the young instruct
Cleverly devised endeavor
See it and remember ever
Widths in circles here you see
Sketched out in strange obscurity.

Subject: Re: pnemonic devices
From: jmingo@aol.com (JMingo)
Date: 29 Oct 1996
Newsgroups:misc.writing

Editor's Note : 
endeavor --> endeavour
Cleverly: wrong word

                                             5


Now I will a rhyme construct 
By chosen words the young instruct 
Cunningly devised endeavour 
See it and remember ever
Widths in circles here you see
Sketched out in strange obscurity.

Subject: Re: pnemonic devices
From: SJTowse <sjtowse@ix.netcom.com>
Date: 0 Oct1996
Newsgroups: misc.writing



                                         *English* 17

3.14159 
26535 
8979 
32384
626
4338
3279
****************************************************

                                               1

Now I, even I, would celebrate
In rhymes inapt, the great
Immortal Syracusan, rivaled nevermore,
Who in his wondrous lore,
Passed on before,
Left men his guidance
How to circles mensurate.

by A. C. Orr  

Literary Digest, vol. 32 (1906), p. 84  = 
Moritz, p. 373, #2127
Schepler, p. 280 = B - B - B, p. 302
Eves II, p. 28 = B - B - B, p. 405

Comment (cf. : English #11.3)
I have seen an English mnemonic for Pi, written by the astronomer
A. S. Eddington (I think), which starts with "Now I, even I".                                                                                                   
From: Garry Tee

                                               2

Now I - even I - would celebrate
In rhymes unapt the great
Immortal Syracusan rivaled nevermore,
Who in his wondrous lore,
Passed on before,
Left men his guidance
How to circles mensurate.

by Adam C. Orr, of Chicago 

Literary Digest, 20 Jan., 1906, p. 83 = 
Gardner 1, pp. 92 - 93 [Read: rivalled --> rivaled]

Davis, p. 9
Devi (Jap. ed.), p. 214
Eves, p. 122


                                               3

Now I, even I, would celebrate
in rhymes inapt, the great
immortal Syracusan rivall'd nevermore
who in his wondrous lore
passed on before
left men his guidance
how to circles mensurate.

From: Seth Breidbart

                                               4

Now I, even I, would celebrate
in rhymes inept, the great
immortal Syracusan rivall'd nevermore
who in his wondrous lore
passed on before
left men his guidance
how to circles mensurate.

From: gsc@cairo.anu.edu.au (Sean Case)
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/11_2.html


                                               5

Now I even I would celebrate 
in rhymes inapt the great 
immortal Syracusan, rivaled nevermore, 
who is his wondrous lore 
passed on before
gavem men his guidance 
how to circles mensurate.

ftp://asterix.inescn.pt/pub/forth/talk/bar0531.90

Editor's Note : 
Read: gavem --> gave

                                               6

Now I - even I - would celebrate
In rhymes inept the great
Immortal Syracusan rivaled nevermore, 
Who by his wondrous lore,
Untold us before,
Made the way straight
How to circles mensurate.

Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
Scott, p. 30

                                               7

Now I, even I, shall celebrate 
In rhymes unapt the great 
Immortal Syracusan, rivaled nevermore, 
Who in his wondrous lore, 
Passed on before, 
Left men his guidance 
How to circles mensurate. 

From: dclantz@borg.com (Dave & Clara Lantz)
Date: Sat, 09 Nov 1996 18:27:21 GMT
Newsgroups: alt.algebra.help
Subject: Re: paper about pi and pie


                                         *English* 18

3.1415926535 
8979323
846264338
327950288 
4197
****************************************************

All I know I could disregard as hardly worth our while
relating. Thousands laboured computing for pi but
obtained very little. In modern days one can increase
the pi figures utilizing built-up electric monsters.
What a marvellous science!

by Gazis and Herman (1958)

Scott, p. 30

Editor's Notes:
0 = - (hyphen)


                                         *English* 19

3.14159265358
97932384626
433832795028
84197169
399375105820
97494459230
7816406
286208998
62803482534211
706798214808
6513282306647
093844609550
58223172535940
8128481117
45028410270193
85
21105559644
6229489549
30381964
4288
109756659
****************************************************

[Prologue]

    Colonel Shanks, pilot of the first manned flight to Mars, unfortuna-
tely met with diasaster. Knowing he could not survive the radioactivity left
over from a Martian nuclear war, he wrote the report which follows.
Being a very mathematical person, however, he embellished it with a very
special mathematical characteristic. What is it ?

[Text]

   For a time I tried exploring in gloomy shade. The thick darkness 
descended quickly. Tenseness lay in the twilight. Many groups of lights 
made the sky brighter and of lucidly patterned stars ; my interest 
overcame fear. I carefully entered a nearby structure.
    The building signified the Martian dream. I, while dreading it, 
proceeded forward with slackened rate. Mars night continued to wax, 
growing peaceful. I slowed then, calmly.
    My locators sensed it, remotely vibrating. Discarded machines
sprang to activity, the tone hypnotic. It began its tale of remorseless 
dangers, glibly. Martian spokesmen narrated of a time primeval ; wondrous 
things there I saw. To remember is sad ; unique shards have endured.
    "Passivity has stricken Mars. None listen, including civic heads ;
death advances on. To set a bulwark is among all other declining hope."
    External transmitters suddenly sent warnings. I frantically pursued
that sound, in solitude. Upon recovering my bearing, I disclosed the
memorial there.
    On a photograph light shone. Words inscribed hereon soon gave
detail to me regarding Mars. Whatever conquered dealt very strangely
too; the evidence I disclosed proved this.
    Mars is entirely deserted.
    Sedateness presently arrives while calmly coming death overtakes.

Keith I = P. Ar. pi, pp. 276 - 277

(c) Baywood Publishing Company,Inc. New York
                                         

                                         *English* 20


3.141
5926
5358
979323
84626433
83279502
88419716
9399375
10582097494
4592307816
40628620899
862803482534
21170679821
48086513282306
64709384460
95505822317253
59408128481
117450284102
7019385211055
59644622948
954930381964
428810975
6659334461284
75648233786
783165271201
90914564856
69234603486
10454326682
1339360726024
91412737245
870066063155
8817488152
09209628292
54091715364
3678925
903600113305
3054882046
65213841
469519
4151160
9433
****************************************************

[Prologue]
The following self-referential story is a mnemonic for the first 402
decimals of the number PI. As it indicates, merely count the number
of letters in each word of the story (beginning with the first word,
"For" , up to and including the final words, "The End") to obtain the
successive decimals to PI. Any punctuation mark other than a period
represents a zero digit (a period stands for no digit). Words of
longer than 9 letters represent two adjacent digits (for example,
a twelve-letter word represents the two digits 1-2). A digit written
literally stands for the same digit in the expansion. This feature
would be considered "cheating".
   As far as I can determine, this story estabilishes a new record
length for a literary PI mnemonic, although clearly the length of
such a mnemonic is limited only by the patience of the constructor.
It has been checked by a computer program for correctness to the
decimals of PI.

[Text]


                              For a time I
                        stood pondering on circle
                        sizes. The large computer
                 mainframe quietly processed all of its
              assembly code. Inside my entire hope lay for
              figuring out an elusive expansion. Value: pi.
          Decimals expected soon. I nervously entered a format
         procedure. The mainframe processed the request. Error.
      I, again entering it, carefully retyped. This iteration gave
        zero error printouts in all - success. Intently I waited.
    Soon, roused by thoughts within me, appeared narrative mnemonics
    relating digits to verbiage ! The idea appeared to exist but only
    in abbreviated fashion - little phrases typically. Pressing on I
 then resolved, deciding firmly about a sum of decimals to use - likely
      around four hundred, presuming the computer code soon halted!
 Pondering these ideas, words appealed to me. But a problem of zeros did
 exist. Pondering more, solution subsequently appeared. Zero suggests a
    punctuation element. Very novel! My thoughts were culminated. No
 periods, I concluded. All residual marks of punctuation = zeros. First
 digit expansion answer then came before me. On examining some problems
unhappily arose. That imbecilic bug! The printout I possessed showed four
  nine as foremost decimals. Manifestly troubling. Totally every number
  looked wrong. Repairing the bug took much effort. A pi mnemonic with
 letters truly seemed good. Counting of all the letters probably should
    suffice. Reaching for a record would be helpful. Consequently, I
  continued, expecting a good final answer from computer. First number
     slowly displayed on the flat screen - 3. Good. Trailing digits
    apparently were right also. Now my memory scheme must probably be
   implementable. The technique was chosen, elegant in scheme: by self
    reference a tale mnemonically helpful was ensured. An able title
      suddenly existed - "Circle Digits". Taking pen I began. Words
     emanated uneasily. I desired more synonyms. Speedily I found my
      (alongside me) Thesaurus. Rogets is probably an essential in
        doing this, instantly I decided. I wrote and erased more.
             The Rogets clearly assisted immensely. My story
           proceeded (how lovely!) faultlessly. The end, above
           all, would soon joyfully overtake. So, this memory
             helper story is incontestably complete. Soon I
                will locate publisher. There a narrative
                    will I trust immediately appear,
                        producing fame. THE END.

[Epilogue]
  For those who want to compose even longer mnemonics using the same
or similar rules, the following points may be of interest:

1. At decimal 601, the first triple-zero occours. Clearly we can handle
this with the present scheme, but a little ingenuity is required. No
quadruple-zeros occur within at least the first 10,000 decimals, so
we don't have to concern ourselves with that possibility.

2. At decimal 772 we encounter the amazing sequence 9999998. This seven-
digit group has the largest digit sum of any seven-digit group in
the first million decimals! Because of the resulting requirement for
seven adjacent long words, it also poses quite a challenge in encoding.

We have seen pi-mnemonic sentences, poems, and now, a short story.
Perhaps some day a complete novel?

(c) Copyright by Springer-Verlag New York - Heidelberg etc

Keith II , pp. 56 - 57 =  B - B - B, pp. 560 - 561
D - J - Z, p. 57 (partially)
Blatner, p. 120
Delahaye, p. 27

Comment:
I recently found it in the Dutch newspaper NRC-Handelsblad. 
However, I cannot remember date nor author.
From: Pieter De Groen


                                         *English* 21

3.1
415
926535
897932384
62643383
27950288
419716
9399375105
8209749445
92307816
406286
2089
986280
3482534211
706798
21480865
1328230
66470938
4460955
0582231725
359408128
4811174
5028410270
193852110
555964462294
895493038196
4428
81097566
5933446128475
6482337867
831652712
019
091456485
66923460
34861045
432664821339
360
72602491412
737245870
066063155
8817488
15209
2096282925
40917153
643678925
903600
11330
5305488204
66521384
1469519415
116094330
57270
36575959
1953092186
1173819326
1179310511
85480
74462379962
74956735
18857527248
9122793
81830
11949129
8336733624
406566430
8602139
494639
52247371907
021798
60943702
770539217
17629
3176752384
67481846
766940513
2000568
127145
263560827
7857713
4275778
960917
3637
1787214684
4090122495
34301465495
8537105
079
2279689258
923542019
9561121290
2196086
4034418159
813
6297
****************************************************

Poe, E.: Near A Raven 

(...)

The poem below, which bears an uncanny similarity to a certain
famous poem by Edgar Allen Poe, is one of my recent (and challenging)
attempts at constrained writing. Constrained writing is the art of
constructing a work of prose or poetry that obeys some
artificially-imposed condition. For example, there are two published
novels from which the letter 'e' is absent - Gadsby, by Ernest Vincent
Wright (1938), and La Disparition by George Perec (still in print, and
even available in a very recent English translation (A Void, translated
by Gilbert Adair) that also obeys the constraint!). 


Poe, E.
Near A Raven

Midnights so dreary, tired and weary.
Silently pondering volumes extolling all by-now obsolete lore.
During my rather long nap - the weirdest tap!
An ominous vibrating sound disturbing my chamber's antedoor.
"This", I whispered quietly, "I ignore".

Perfectly, the intellect remembers: the ghostly fires, a glittering ember.
Inflamed by lightning's outbursts, windows cast penumbras upon this floor.

Sorrowful, as one mistreated, unhappy thoughts I heeded:
That inimitable lesson in elegance - Lenore -
Is delighting, exciting...nevermore.

Ominously, curtains parted (my serenity outsmarted),
And fear overcame my being - the fear of "forevermore".
Fearful foreboding abided, selfish sentiment confided,
As I said, "Methinks mysterious traveler knocks afore.
A man is visiting, of age threescore."

Taking little time, briskly addressing something: "Sir," (robustly)
"Tell what source originates clamorous noise afore?
Disturbing sleep unkindly, is it you a-tapping, so slyly?
Why, devil incarnate!--" Here completely unveiled I my antedoor--
Just darkness, I ascertained - nothing more.

While surrounded by darkness then, I persevered to clearly comprehend.
I perceived the weirdest dream...of everlasting "nevermores".
Quite, quite, quick nocturnal doubts fled - such relief! - as my intellect said,
(Desiring, imagining still) that perchance the apparition was uttering a whispered "Lenore".
This only, as evermore.

Silently, I reinforced, remaining anxious, quite scared, afraid,
While intrusive tap did then come thrice - O, so stronger than sounded afore.
"Surely" (said silently) "it was the banging, clanging window lattice."
Glancing out, I quaked, upset by horrors hereinbefore,
Perceiving: a "nevermore".

Completely disturbed, I said, "Utter, please, what prevails ahead.
Repose, relief, cessation, or but more dreary 'nevermores'?"
The bird intruded thence - O, irritation ever since! -
Then sat on Pallas' pallid bust, watching me (I sat not, therefore),
And stated "nevermores".

Bemused by raven's dissonance, my soul exclaimed, "I seek intelligence;
Explain thy purpose, or soon cease intoning forlorn 'nevermores'!"
"Nevermores", winged corvus proclaimed - thusly was a raven named?
Actually maintain a surname, upon Pluvious seashore?
I heard an oppressive "nevermore".

My sentiments extremely pained, to perceive an utterance so plain,
Most interested, mystified, a meaning I hoped for.
"Surely," said the raven's watcher, "separate discourse is wiser.
Therefore, liberation I'll obtain, retreating heretofore -
Eliminating all the 'nevermores' ".

Still, the detestable raven just remained, unmoving, on sculptured bust.
Always saying "never" (by a red chamber's door).
A poor, tender heartache maven - a sorrowful bird - a raven!
O, I wished thoroughly, forthwith, that he'd fly heretofore.
Still sitting, he recited "nevermores".

The raven's dirge induced alarm - "nevermore" quite wearisome.
I meditated: "Might its utterances summarize of a calamity before?"
O, a sadness was manifest - a sorrowful cry of unrest;
"O," I thought sincerely, "it's a melancholy great - furthermore,
Removing doubt, this explains 'nevermores' ".

Seizing just that moment to sit - closely, carefully, advancing beside it,
Sinking down, intrigued, where velvet cushion lay afore.
A creature, midnight-black, watched there - it studied my soul, unawares.
Wherefore, explanations my insight entreated for.
Silently, I pondered the "nevermores".

"Disentangle, nefarious bird! Disengage - I am disturbed!"
 Intently its eye burned, raising the cry within my core.
"That delectable Lenore - whose velvet pillow this was, heretofore,
Departed thence, unsettling my consciousness therefore.
She's returning - that maiden - aye, nevermore."

Since, to me, that thought was madness, I renounced continuing sadness.
Continuing on, I soundly, adamantly forswore:
"Wretch," (addressing blackbird only) "fly swiftly - emancipate me!"
"Respite, respite, detestable raven - and discharge me, I implore!"
A ghostly answer of: "nevermore".

" 'Tis a prophet? Wraith? Strange devil? Or the ultimate evil?"
"Answer, tempter-sent creature!", I inquired, like before.
"Forlorn, though firmly undaunted, with 'nevermores' quite indoctrinated,
Is everything depressing, generating great sorrow evermore?
I am subdued!", I then swore.

In answer, the raven turned - relentless distress it spurned.
"Comfort, surcease, quiet, silence!" - pleaded I for.
"Will my (abusive raven!) sorrows persist unabated?
Nevermore Lenore respondeth?", adamantly I encored.
The appeal was ignored.

"O, satanic inferno's denizen -- go!", I said boldly, standing then.
"Take henceforth loathsome "nevermores" - O, to an ugly Plutonian shore!
Let nary one expression, O bird, remain still here, replacing mirth.
Promptly leave and retreat!", I resolutely swore.
Blackbird's riposte: "nevermore".

So he sitteth, observing always, perching ominously on these doorways.
Squatting on the stony bust so untroubled, O therefore.
Suffering stark raven's conversings, so I am condemned, subserving,
To a nightmare cursed, containing miseries galore.
Thus henceforth, I'll rise (from a darkness, a grave) -- nevermore!

-- Original: E. Poe
-- Redone by measuring circles.


Solution: 

Despite the rather difficult constraint (to be revealed shortly),
observe how this revised version of "The Raven" duplicates the story,
tone, and rhyme scheme of the original fairly closely (including the
internal rhymes in the first and third line of each stanza). The only
major concession to the form is that the original has six lines per
stanza, with the fourth and fifth lines usually being very similar. Due
to the nature of the constraint I imposed (revealed in the next
paragraph), this would have been nearly impossible to do. Therefore,
this version eliminates the similar line in each stanza. 

Give up? Hint: Start at the very beginning (with the word 'Poe') and
write next to each word the number of letters it contains. Put a
decimal point after the first digit. Look at the first few digits (or more
if, like me, you know the first several hundred by heart). Are you
impressed yet? 

even given the rather difficult constraint, I was able to match the
original very closely in spots. The very first line, although its meter is
wrong, is surprisingly close. Others which are very close, even to the
point of using many of the same words, are stanza 4 line 5, stanza 6
line 3, stanza 7 line 4, and stanza 15, line 1. 

Note the use of the term "blackbird" a couple of times. Though not,
strictly speaking, correct (a raven is a black bird, not a blackbird), the
term is particularly appropriate. It is a subtle reference to George
Perec's La Disparition, which contains another
written-with-constraints version of "The Raven" - in this case the
constraint being "write it in French without using the letter 'e'". In the
English translation of La Disparition by Gilbert Adair, the poem is
faithfully translated into English, also without using letter 'e'. The
English version of the poem is titled (wait for it...) Black Bird! 

The poem encodes the first 740 decimals of pi. The encoding rule is
this: a word of N letters represents the digit N if N<9, the digit 0 if
N=10, and two adjacent digits if N>10 (e.g., a 12-letter word
represents the digit '1' followed by '2'). 

(...)

I believe that "Near a Raven" establishes the world record for length
of a pi mnemonic. I would be glad to hear of other wordy attempts,
either in prose or poetry. Perhaps someone would like to attempt a
short story or a novel?! 

Mike Keith 

http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm  = B - B - B, pp. 659 - 662
Blatner, p. 113 (partially)


                                         *English* 22 

3.141592
65358
979323
84626433
832795
02884197
169399
375105
8209749
44592
307816
40628620
89986
280348
25342117
06798
2148086
51328230
66470
93844
60955
05822
31725359
408128
48111745
028410270
19385211
055596
44622948
954930
381964
428810
97566
5933446
128475648
233786
7831652712
01909
145648
5669234
60348
6104543
26648
213393
607260
2491412
737245
87006
6063155
881748
815209
209628292
540917
15364
36789
25903
6001133
05305
488204
6652138
414695
1941511
609433
057270
36575
959195
3092186
11738193
261179
310511
85480
744623
799627
49567
351885
7527248
912279
381830
1194912
983367
336244
06566
430860
213949
46395
224737
190702
17986
09437
02770
53921717
629317
675238
46748
18467
66940
5132000
568127
145263
56082
77857
71342
75778
960917
3637178
721468
44090
122495
343014
****************************************************

From: s6sj7gt@aol.com (S6sj7gt)
Date: 21 Jan 1996 01:37:58 -0500
Subject:alt.Poe.versifications.experimentalize!.AANVVVize!.do!
Newsgroups:alt.adjective.noun.verb.verb.verb


alt.new.poster.greets.waves.hellos!

alt.some.background.relate.describe.tell
alt.Christmas.holidays.came.were.refreshed
alt.aanvvv.newsgroup.discovered.read.enjoyed
alt.related.web-site.found.perused.liked
alt.aanvvv-style.rewritings.saw.read.smiled

(alt.current.favorites.were.became.are
alt.Rudolph's.song.rewritten.rephrased.glowed!
alt.parrot.bit.aanvvv-ized.pythonified.sketched)

alt.different.topic.reset.push.parentheticize
alt.pi.mnemonics.enjoy.appreciate.create
alt.word.lengths.encode.represent.stand-for
alt.successive.digits.number.relate.tell

alt.classic.example.present.show.relate:
alt.elegant.

  "How I need a drink, alcoholic in nature, after
   the heavy lectures involving quantum mechanics"

.see?.get?.understand?

alt.mnemonic.rule.repeat.repeat.repeat:
  alt.word.lengths.encode.represent.stand-for
  alt.successive.digits.number.relate.tell

alt.gory.explanation.is.comes.follows:

alt.first.word.is.is.is
alt.three-letter."How".starts.starts.starts.
alt.first.digit.is.is.is
alt.pi-starting.3.see?.see?.see?

alt.next.word.is.is.is
alt.one-letter."I".follows.follows.follows
alt.next.digit.is.is.is
alt.corresponding."1".observe.note.see

alt.next.word.is.is.is
alt.four-letter."need".follows.follows.follows
alt.this.digit.is.is.is
alt.third-place..2667@4ompuse.watch.look.listen:

alt.initial."3.14".is.is.is
alt.initial.phrase.corresponds.encodes.matches
alt.leading."How I need".see?.get?.understand?
alt.remaining.words.follow.match.denumerate
alt.same.method.continues.repeats.goes-on
alt.mnemonic.explanation.ends.finishes.pops-off-stack

alt.DOUBLE.challenge.evolved.arose.came-to-mind
alt.famous.poem.take.select.find
alt.aanvvv.rewrite.produce.create.craft
alt.additional.constraint.impose.require.attach
alt.pi.mnemonic.be.exist.amaze!

alt.Poe's."Raven".selected.chosen.used
alt.self-imposed.challenge.done.completed.conquered!
alt.bizarre.result.follows.is.displayed

(alt.additional.rules.needed.required.explain
alt.10-letter.word.represents.stands-for.encodes
alt.digit.zero.see?.understand?.get?
alt.(N>10)-letter.word.represents.stands-for.encodes
alt.two.digits.combine.pack.denote
alt.an.example.is.is.is
alt.title-word."versifications".count.observe.notice
alt.14-letter.word.is.is.is
alt.digit-pair."1,4".see?.grasp?.comprehend?
alt.final-but-obvious.rule.is.is.is
alt.initial."alt".ignore.skip.!use.)

alt.final.remark.observe.read.note:
alt.difficult.job.was.is.always-will-be!
alt.minor.flaws.exist.appear.crop-up
alt.humble.writer.sits.pleads.begs
alt.some.forgiveness.grant?.give?.allow?
alt.ofsetting.fact.consider.ponder.notice:
alt.672.pi-decimals.contained.encoded.aanvvvized!

==========================================================

     alt.Poe.versifications.experimentalize!.AANVVVize!.do!

alt.dreary.night.was.abode.remained
    alt.forgotten.volumes.discarded.put-by.sat
alt.restless.naps.shaken-up.broken-thus.put-out
    alt.annoying."tap-ap".shocked.surprised.heard
    alt.disturbing-my-antedoor.traveler?.said.contradistinguished.queried
alt.incontrovertible.emptiness.was.continued.persisted

alt.icy.tempest.raged.O-remembered!.cried
    alt.internal-to-fireplaces.phantasms.pranced.flew.bedeviled
"alt.lost.soul.comes?.petitions?.is?
    alt.old.sweetheart.returns?.enlivens?.supernaturalizes?
    alt.near-impeccable.Lenore.is-striking?.knocks?.is-entreating?"
alt.alarming.stillness.continued.remained.lurked

alt.my.curtains.fluctuated.did-wave.trembled
    alt.my.being.did-fear.so-capitulated.wavered
alt.comforting.notion.arrived.refreshed.relieved
   "alt.so-unaccommodated.traveler.interferes.entreats.knocks
    alt.hoary.philosophizer.is-visiting.(is-all!).intercedes
alt.simple.matter!".said.uttered.pronounced

alt.unsettled.ego.enlarged.grew.rose
    alt.silent.apparition.perplexed.tried.vexed.
"alt.charitable.madam.inquires?.is?.is?
    alt.new.reinterpretations.be-right?.are-wrong?.misinform?
    alt.mute.apparition.announce!.characterize!.proclaim!"
alt.airy.darkness.intensified.reinterpenetrated.drew-close

alt.surrounded-by-darkness-then.I.questioned-it.queried.petitioned
    alt.a.nightmare.did-encroach.shook-me.intimidated
alt.unnameable.dread.waxed-great.increased.stayed
   "alt.most-pure.Lenore.is-at-threshold?".said.inquired
    alt.enigmatic.quiet.awed.terrified.did-disappoint
"alt.her.presence.a-troubling?".spoken.said

alt.wary.id.faltered.dithered.a-frightened
    alt.continued.rapping.heard.heeded.marked
alt.hasty.deduction."it's-she.taps.hits-window"
   "alt.discomfiting.quandary.will-explore.would-settle.will-decipher"
    alt.my.ear.did-examine.listened.paused
alt.blowing.blizzard.was-a-raging.shook-my-windows.disappointed

alt.determined.I.uncovered.unfastened.unlatched
    alt.indecipherable.raven.landed.came.alighted
alt.black.talons.rested.assembled-on.sat-down
    alt.damned.interloper.saw.eyed.observed
    alt.amused.I.maintained."will-pause"."will-sit"
alt.my.caller.nested.held.remained

alt.my.mystification.was.continued.was
    alt.raven's.expression.bemused.un-chafed.confounded
alt.my.wish.proceeded.particularized.interpolated:
    "alt.surname.tag.declare.do-tell.speak!"
    alt.haunting.visitor.maintained.vacationed.rested
alt.dreary."nevermores".voiced.did-supernaturalize.spoke

alt.vexating.creature.intercommunicated.said.ne'ermor'd
    alt.troubled.I.stood-by.considered.marvelled
alt.so-intriguing.blackbird.looked-on.remained-by.continued-on
    alt.front.door.disquieted.unsettled.a-twisted
    alt.a.raven.sat.looked.said
alt.his.chorus.related.repeated.reuttered

alt.my.raven.reflected.recognized.saw
    alt.lonely."nevermores".reiterated.intensified.did-say
alt.lugubrious.theme.was.discharged.spoke
   "alt.grim.creature.continue-on!.emancipate!.flee!
    alt.dismal.friend.float-on!.dematerialize!.withdraw!"
alt.vain.intercommunion.spoken.expressed.heard

alt.a.sentiment.rose.interpenetrated.promulgated
   "alt.raven's.proprietor.struggled.bled.did-die?
alt.perceptive.raven.watched-it.noticed.empathized?
    alt.sad.fellow.weeps.grieves.wails
    alt.sorrowful.raven.remembers.a-struggles.longs!"
alt.sad."nevermores".continued-on.constitutionalized.pained

alt.cheerlessly-visaged.one.ascended.uncompartmentalized.sat
    alt.an.answer.supplicated.desired.entreated
alt.how.I.speculated.gaped.conjectured
    alt.ungainly.raven.awed.troubled.interfered
    alt.ghastly.bird.laid.looked-on.sat
alt.croaked."nevermore".mystified.stayed-on.puzzled

"alt.kind.inamorata.waned.lapsed.expired!
    alt.yet-heavy.I.continue.languish.mourn
alt.Lenore's.charm.is-missing.is-gone.agonizes
    alt.exceeding.hopelessness.is.remains.perplexes
    alt.oft-yearning.I.remember.cry.supplicate!"
alt.impertinent."nevermore".said.resonated.soliloquized

alt."enigmatic.telepath!.(did-say.voiced.uttered)
   alt.shy.one.attend-me!.heed!.hark!
alt.satisfying.answer.grant.bestow.render
    alt.hop'd-for.liberation.conceive?.create?.experience?
    alt.my.misadventures.terminate?".said.expressed
alt.void.answer.was.persisted.vexed

alt.my.id.rose.mounted.was-angered
    alt.a.challenge.originated.emerged.persevered-on
"alt.a.respite.propagate!.bequeath!.confer!
    alt.continuous.teardrops.wipe!.dry!.receive!
    alt.melancholy.me!.relieve!.relieve!.sympathize!"
alt.bird's.cry.continued-on.overanaesthetized.overanathematized

alt.placid.it.inspected.sat.a-flitted
    alt.devil's.prophet.gazed-on.sat.tortured
alt.much.sorrow.floated.came.remained
    alt.a.question.rose.ensued.emerged
    alt.lovely.Lenore.surprises?.sits?.resurrects?
alt.being-a-cur.it.nevermored.nevermored.nevermored

alt."stark.wretch!".shrieked.remonstrated.shouted
    "alt.indecipherable.raven.go!.begone!.fly!
alt.pesky.wretch.dissociate!.withdraw!.go!
    alt.utterly.nothing.overlook.leave.neglect
    alt.soundly.I.say.tell:.go!"
alt.hateful.raven.nevered.nevered.repeated

alt.immediate.plight.illustrate.explicate.a-specify
    alt.sly.wretch.did-persist.overemotionalizes.agonizes
alt.sitting-by.I.pine.grieve.languish
    alt.imp's.eyes.infiltrate.penetrate.exasperate
    alt.contemptuous.it.sits.depresses.goads
alt.sad.soul.die.dilapidate.redisintegrate

==========================================================

alt.perhaps-redundant.illustration.present.give.show
alt.pi.mnemonic.see.get.notice:

        3.         14              15            9      2
    alt.Poe.versifications.experimentalize!.AANVVVize!.do!

           6      5   3    5      8
    alt.dreary.night.was.abode.remained
                9        7        9      3   2  3
        alt.forgotten.volumes.discarded.put-by.sat
           8       4     6   2     6     4   3  3
    alt.restless.naps.shaken-up.broken-thus.put-out
    etc....

    (pi = 3.1415926535897932384626433...)

alt.your.comments.solicited.welcomed.appreciated
alt.named."Mike Keith".am.am.am
alt.e-mail.address.show.list.tell
alt.ascii."s6sj7gt@aol.com".is.is.is


                                         Comments

Pi + "The Raven" + AANVVV = ??? 

Constrained writing strikes again. In December 1995, I had already
written Near A Raven , a revised version of Edgar Allen Poe's poem The
Raven that, while attempting to remain as close as possible to the
story, meter, rhyme scheme, and tone of the original, also satisfies
the rather onerous condition that the lengths of the successive words
in the poem are precisely the first 740 decimals of the number pi. 

Then, I discovered the newsgroup alt.adjective.noun.verb.verb.verb
(AANVVV for short). This amazing newsgroup (inspired by the existence
of newsgroup names of the form alt.adjective.noun.verb.verb.verb,
such as alt.swedish.chef.bork.bork.bork and
alt.barney.dinosaur.die.die.die, to name a few) is devoted entirely to a
peculiar form of constrained writing, in which every "sentence" of
every post to the newsgroup is required to be of the form
alt.adjective.noun.verb.verb.verb (including, for completeness, the
initial "alt" and the dots). One common type of post is to rewrite some
well-known piece of literature (e.g., Hamlet's soliloquy, Lewis Carroll's
Jabberwocky, even the Monty Python dead parrot sketch!) in this
form. 

So, it didn't take long for me to have the following scary thought.
Would it be possible to do everything I had done in Near A Raven (i.e.,
rewrite "The Raven" and make it a pi mnemonic) and also obey the
AANVVV constraint?! 

Well, I've done it, and here is the result. Since it is basically impossible
to worry about meter and rhyme scheme with a constraint so hard,
this meant that two of the constraints in Near A Raven were removed,
so even adding the difficult AANVVV constraint made this task only
modestly harder (as opposed to much harder) than Near A Raven. The
careful reader will notice that in Near A Raven I chose to drop the
fifth line of each six-line stanza (for reasons explained on that page),
whereas in this case I decided to keep it. 

The rules for extracting pi from this poem are the same as in Near A
Raven. A word of N letters represents the digit N if N<9, the digit 0 if
N=10, and two adjacent digits of N>10 (e.g., a 12-letter words
represents the digit '1' followed by '2'). The "alt" in each line is, of
course, ignored. The title is included in the enumeration ("Poe" is the
first 3 in pi, followed by "versifications" = 14, and so on). 

                               [The mnemonic]

L'Envoi 

A few closing comments. I'm particularly proud of the last line in
stanzas 16 and 17 (the antepenultimate and penultimate stanzas in
the poem). The "nevermored.nevermored.nevermored" in stanza 16 is
dependent on engineering things so that I could use six particular
consecutive digits of pi: digits 601 to 606, which are 101010! Similarly,
stanza 17 ends with a nice variation on "nevermore", based on the
digits 7-7-8. Stanza 17 also has the distinction of being the only one
containing no hyphens (that most useful symbol for helping to satisfy
the AANVVV constraint). 

Despite the extreme difficulty of the task, many of the stanzas
remain quite close to the meaning of the original, sometimes even
using some of the same words. The damn thing even starts off with
"dreary night" instead of "midnight dreary"! 

Unless I change my mind, this will be the hardest
writing-with-constraints task I ever attempt! Still, if you have
constraint ideas, the possibility that I could be tempted remains!... 

Mike Keith 
 
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikeaan.htm


                                         *English* 23
                                         
From: S6sj7gt@aol.com
Date: Sun, 8 Sep 1996 23:48:30 -0400
To: eveander@ugcs.caltech.edu, xpolakis@prometheus.hol.gr, olletg@ts.umu.se
Subject: Pi mnemonicmania

GREETINGS PI FAN!


May I have a large container of coffee?

As you know, the above sentence gives, by counting the number
of letters in each word, the first eight digits of the number pi
(3.1415926).

I have just finished composing a short story that sets a new
world record for the length of a pi mnemonic: 3835 decimals!

Check it out, at

  http://users.aol.com/s6sj7gt/cadenza.htm

You may recognize the first section, a pi-digits version of
Edgar Allen Poe's "The Raven" that I wrote about a year ago.
The story takes off from there, in a somewhat science-fictiony
vein.

Enjoy, and let me know what you think!

Mike Keith
e-mail:  s6sj7gt@aol.com


                                         *English* 24
3.14159265358
****************************************************

Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!

by Mike Keith

From: S6sj7gt@aol.com
Date: Thu, 19 Dec 1996 21:06:58 -0500
To: xpolakis@hol.gr
Subject: Re: Merry Xmas

Antreas -

Greetings to you, too!  Or, to express it in Pi language:

>>  Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays! <<

(...)

Mike 

                                         *English* 25

3.14159265358+
****************************************************

Yes, I have a super motorbike to travel about the roads foolishly.

From: w.p.coyne@uk.ac.newcastle
http://www.cs.caltech.edu/~adam/ENGLISH/mnemonic

                                         *English* 26

3.141592653589
7932384626433
832795
****************************************************

Hey , I want a fully memorable pi poetry which has newly arranged sentences
whereas mnemonics for pi, the standard well trusts in verses that are not
implying the pi, however available words.

by F. Poyo

http://tesla.salk.edu/~yo/mathemusement/pipoetry.html


                                         *English* 27


3.141592653589
7932384626
****************************************************

How I love a black Morrissey in Smiths songs, and Sally Cinnamon overcomes
'Spreads', 'Waterfall', and in the 'Elephant' Reni sounds so Stoney.

by Nick Johnson-Hill

http://www.users.globalnet.co.uk/~nickjh/Pi.htm

Comment:
It refers to groups - The Smiths and The Stone Roses.


                                         *English* 28-29

3.1415926535
****************************************************

Sir, I need a large microwave to simmer, broil and roast.

Why I want a great education is simply 'cause it's smart.

From: Fran Shectman (Islip Terrace JHS)

Comment:
The following are pi-phrases excerpted from Fran Shectman's e-mail:
Eat a pear & think education.
Yes, I have a (...)


                                         *English* 30-31

3.1415926535
****************************************************

Yes, I need a wacky statement to recall Greek Pie.   

by Sarah Porter (Islip Terrace JHS)

Can I make a quick phonecall in school after gym?    

by Angel Rivera (Islip Terrace JHS)

From: Fran Shectman (Islip Terrace JHS)

                                         *English* 32-35


1. Did I tell a witty wisecrack? (3.14159)
2. Yes, I love a green grassland. (3.14159)
3. Pie? I want a large allotment. (3.14159)
4. Boy, I want a glass half-full of sherry. (3.1415926)

by Paul Alexander Gusmorino 3rd

http://www.escape.com/~paulg53/math/pi.html


                                         *English* 36

3.14159265358
9793238462
643383279
****************************************************

May I have a piece? Hmmmmmmmmm, it tastes great! You could organize
mathematicians (however improbable) and we can envision many digits so
people know how the universe can be someday constructed.

By Michael Anttila

Comments:
Words equal or longer than 9 letters represent the digit "9"

http://www.undergrad.math.uwaterloo.ca/~manttila/pi.html


                                         *English* 37

                         1st message (see English #24)

3.14159265358
97
****************************************************

From: xpolakis@hol.gr
Date: 18 Dec 1997 
To: S6sj7gt <S6sj7gt@aol.com>
Subject: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year

Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!
MikeKeith

Antreas


                               2nd message (reply)

3.1415
9265
358
979
32384
6
****************************************************

From: S6sj7gt <S6sj7gt@aol.com>
Date: Fri, 19 Dec 1997 14:23:31 EST
To: xpolakis@hol.gr
Subject: Re: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year!


Now I send a reply:

Christmas is surely great
  Buy those presents,
  Calculate several exponents,
And be not slightly late!

MKeith


                                         *English* 38 - 40

                         1st message (see English #24)

3.14159265358
97
****************************************************

From: Antreas P. Hatzipolakis <xpolakis@prometheus.hol.gr>
Date: 18 Dec 1997 
To: Alexander Volokh <volokh@netcom.com>
Subject: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year


Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!
MikeKeith

Antreas


                               2nd message (reply)

3.14159265358
979
****************************************************
3.14159265358
979
****************************************************
3.14159265358
9793238462
64338327950
****************************************************

Date: Fri, 19 Dec 1997 12:50:29 -0800 (PST)
From: Alexander Volokh <volokh@netcom.com>
Subject: Re: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@prometheus.hol.gr>


And I hope a Happy Chanukkah (nu, shalom!) comes and warms revelers 
observing Israeli religions!

But I know I shall certainly be musing about the Greek (Athenian) 
mnemonist, Antreas Pi-teacher.

                                                        - Alexander

P.S.

See a (read a) quote appearing in volume, which one David Blatner's
publisher proudly published ("Joy of Pie") -- humorous, fine phrase by 
Volokh, Alex, for the pi-philes who do adulate pi-related quips!


                                         *English* 41 - 42

3.141592653589
7932384626433
8327
**************

Hey!  I made a short paragraph to assist those who often memorize something
through mnemonics. Try to add comments.  When making it longer, make all the
comments fit my pattern.

Subject: Pi paragraph
From: Carl G. <cginnow@mindspring.com>
Date: 24 Nov1998
Newsgroups: alt.brain.teasers 

[Response]

Why, a Carl G based challenge is better after you write creative sentences
without cheatings! It's so dam tempting that should my answer fail and
everyone see it, perhaps obviously, then I apologise......!!

Subject: Re: Pi paragraph
From: Paul <paul@futurekids.demon.co.uk>
Date: 25 Nov1998
Newsgroups: alt.brain.teasers 

Editor's Note:  then I apologize: wrong words.
It was based on the incorrect digit sequence:
3.141592653589793238462643383279[*]41971693993751...
[*] Missed digits: 50288


                                         *French* 1 

3.1415926535
8979 
32384626
43383279
****************************************************

                                             1 


Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui, de ton jugement, peut priser la valeur ? / !
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.

NCM 5(1879) 449 

Academy, 1905, August 5 = Nature 72(1905) 385
Beckmann, p. 108
Beutel
Boll, p. 46, fn. #3 
Castellanos, p. 152 (quoted from NCM)
Devi (Jap. ed.), p. 215 [Read: A les --> eut de]
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
Duarte, p. 145  (quoted from NCM)
Eves, p. 132  [Read: A les --> eut de]
Hull, Appendix 15-3, p. 449 [Read: advantages --> avantages]
Murthy [attributed to E. Cesaro]
Ormerod, W. E. : Letter. In: Nature, October 20, 1994 (quoted from Hull)
Ostrowski, p. 342
Scott, p. 30
Sevdic, p. 184 = Boskovic (Year 1918)
Tietze, p. 113
B - A, p. 128 =
Bundschuh
LEC, vol. 17, p. 7244
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
[Read: pareil --> pareils]
DM 5:1/2, p. 28

Translation:
How I like to teach this useful number to the wise!
Immortal Archimedes, artist, engineer.
Who, in your judgement, can grasp the value?
To me, your problem has similar advantages.
From: Paul Giaccone

Comment:
I remember my father used to sing me the first French poem when 
I was a child.  (Just a lullaby: AFAIK he composed it himself.)
From: Vittorio Barabino

                                             2


Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages
Immortel Archimede, artiste ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.

From: Emmanuel Billette, Didier Cherbonnel 

                                             3

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages!
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui de ton jugement peut sonder la valeur?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.

Enc. Vn. Ilvs., vol. XXXV, p. 1152
Enc. Ital., vol. XXII, p. 834
Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 159

                                             4


Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages!
Immortel Archimede, sublime ingenieur,
Qui de ton jugement peut sonder la valeur?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.

Merrill = Crypton
Ghersi

                                             5

Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur.
Qui, de ton jugement, peut briser la valeur ?
Pour moi, ton probleme eut de serieux avantages.

D - D - W, p. 273

Comment:
The four verses appear (but maybe NOT for the first time) in  
Edition 31(revised by G. David), p. 273 
From: Andre Ronvaux

                                             6

Que j'aime a faire connaitre ce nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur
Qui, de ton jugement, peut priser la valeur
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.

http://www-elec.enst.fr/~havet/pi/

                                             7

Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages!
Immortel Archimede antique, ingenieur,
Qui de ton jugement peut sonder la valeur?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.

http://www.rhi.hi.is/HI/Stofn/RHI/Frett/94des/5.html

Blatner, p. 117

                                             8

Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages
Immortel Archimede, artiste, ingenieur
qui de ton jugement peut songer la valeur
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages


From: Fred Brackx

Editor's Note:
Read: songer --> sonder


                                             9

Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages
Immortel Archimede, artiste ingenieur !
Qui de ton jugement peut prouver la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.

From: Charles Delorme

Editor's Note:
Read: prouver --> priser


                                             10

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages.
Immortel Archimede, illustre inventeur.
Qui de ton jugement peut priser la valeur
Pour moi ton probleme ait de pareils avantages.

From: Steve Caissy

Editor's Note : 
Read: ait --> eut

                                             11

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages 
Immortel Archimede, artiste, ingenieur, 
Qui de ton jugement peut priser la valeur? 
Pour moi ton probleme eut de feconds avantages.

Tocquet

Translation:
How I would like to learn a number useful to the wise men,
Immortal Archimedes, artist, engineer,
Who, to your judgement, can estimate its value?
For me your problem had fruitful advantages.
From: Joop van den Eijnde 

                                             12


Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Illustre Archimede, artiste ingenieur,
qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.

Roesch

                                             13


Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste ingenieux,
Qui, de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour, moi ton probleme eut de pareils avantages.

Jelenski, p. 230 
Kuczma II, p. 10
Ifrah, t. 1, p. 963

                                             14

From: Alexander Volokh
Newsgroups: alt.math.iams
Subject: Pi mnemonic
 
Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages! 
Illustre Archimede, artiste, ingenieur,
           [a line which I've forgotten] 
Pour moi, ton probleme eut de pareils advantages.

http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii

Editor's Note:
Read: advantages--> avantages

                                             15



Que j'aime a faire enseigner ce nombre utile aux sages...

From: Jorge Ize

                                             16

Que j'aime a faire connaitre un phrase utile aux sages

From: Patrick Sole

                                             17

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages 
glorieux Archimede, artiste ingenieur 
qui de ton jugement ...

From: J.A. Thas

                                             18


Qui, j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede...

Comment:
It has the advantage that there is a comma after the first letter,
and tradition in France is that a comma, instead of a point, is used
to separate the integral part and the decimal part.

From: Pierre Arnoux

                                             19

Que j'aime ˆ faire connaitre un nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste ingenieux.
qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.

Struik, p. 53
Goddijn II, p 45 : [pareil]

                                             20

Que j'aime a faire connaitre ce nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur.
Qui de ton jugement peut priser la valeur.
Pour moi ton theoreme eut de serieux avantages.

From: "gdm" <gdmo@planete.net>
Date: 16 Nov 1996
Newsgroups: soc.culture.french
Subject: Re: phrases mnemotechniques

                                             21

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui, de ton jugement, peut priser la valeur ? 
Pour moi ton probleme eut de serieux avantages.

Warusfel, p. 157

                                             22

Que j'aime a faire apprendre ce nombre utile aux sages,
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de feconds avantages.

Subject: Re: Pi
From: "The Conjurer" <frejasse@iae.univ-poitiers.fr>
Date: 19 May 1998 15:42:48 GMT
Newsgroups: fr.sci.maths


              Translations:
antique             = antique/ancient
artiste             = artist
connaitre ce nombre = know this number
enseigner           = teach
illustre            = illustrious
ingenieur           = engineer  
ingenieux           = ingenious/clever
inventeur           = inventor/finder
sonder              = probe
sublime             = sublime/magnificent

By Sylvain Pion

                                             -X

3.14159
26535
8979 
32384626
****************************************************

                                             1

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages,
Glorieux Archimede, artiste, ingenieur,
Toi de qui Syracuse loue encore le merite.

D - W, p. 271

Comment:
The three verses appear already in the 3rd edition in 1912, p. 249, 
and are still there in the 28eme edition in 1951.
From: Andre Ronvaux

                                             2

Que j'aime a faire apprendre 
Un nombre utile aux sages!
Glorieux Archimede, artiste ingenieux,
Toi, de qui Syracuse loue encore le merite!

Xatzhdakhs, p. 82
SEE, vol. 19,  p. 279

Translation:
I really like teaching a number, that is useful to wise men !
Glorius Archimedes, ingenious artist,
You, of whom Syracuse still honours the merit !
From: Sylvain Pion

                                             3

3.14159
26535
8979 
32384626+
****************************************************

Que j'aime a faire apprendre 
un nombre utile aux sages!
Glorieux Archimede, artiste ingenieux,
toi de qui Syracuse aime encore la memoire!

From: Willem L. van der Poel

Translation:
I really like teaching a number, that is useful to wise men !
Glorius Archimedes, ingenious artist,
You, of whom Syracuse still loves the memory/souvenir !
From: Sylvain Pion


                                             X1


3.1415926535
8979 
32384626
43383279
50288
****************************************************

Que j'aime a faire connaitre un nombre utile aux sages !
Immortel Archimede, artiste ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi ton probleme eut de pareils avantages.
Tirez circonference au diametre etcetera.

P. Ar. pi, p. 273

Editor's Note:
0 = >10-letter word

                                             X2

                                             1

3.1415926535 
8979
32384626
43383279
50288
4197169
399375
105820
974944
59230
781640
628620
8998
628034
825342117
0679
821480
8651328
2306647
093844
****************************************************

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Glorieux Archimede, artiste ingenieux,
Toi de qui Syracuse aime encore la gloire,
Soit ton nom conserve par de pieuses histoires !
Jadis, mysterieux, un probleme arretait
Tout l'admirable procede, l'oeuvre etonnante
Que Pythagore decouvrit aux anciens Grecs.
O Quadrature, vieux tourment du dilettante,
Insoluble rondeur, trop longtemps vous avez
Defie Pythagore et ses imitateurs
Comment integrer l'espace plan circulaire ?
Thales, tu renoncas; Platon, tu  desesperes. . . .
Apparait  Archimede: Archimede inscrira
Dedans un hexagone; appreciera son aire,
Fonction du rayon; pas trop ne s'y tiendra:
Dedoublera chaque element anterieur,
Toujours de l'orbe calculee approchera,
Laquelle limite donne l'arc, le secteur
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle,
Professeur, enseignez son probleme avec zele ! ...

By P. Decerf
 
Sphinx, t. II, 1932, p. 39 = Duarte, p. 146

Editor's Note:
0 = 10-letter word

Comment:

[...]
Dedoublera chaque element anterieur,
Toujours de l'orbe calculee approchera,
Laquelle limite donne l'arc, le secteur
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle,
Professeur, enseignez son probleme avec zele ...

in F. De Lagny's calculation of Pi (126 decimal places in 1717)
the 113th digit is 7 (word: secteur) instead of 8.

Correction (after Georg von Vega's calculation):
[...]
Dedoublera chaque element precedent,
Toujours de l'orbe calculee approchera,
Laquelle limite donne l'arc, le quadrant
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle,
Professeur, enseignez son probleme avec zele ...

Duarte, p. 147
Castellanos, pp. 152 - 153


                                             2

3.1415926535 
8979
32384626
43383279
50288
4197169
399375
10582097
494459230
781640
628620
89
98628
034825
342117
0679
821480
86513
282306
647
093844
****************************************************

1.  Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages.
2.  Glorieux Archimede, artiste ingenieux !
3.  Toi, de qui Syracuse, aime encore la gloire,
4.  Soit ton nom conserve par de savants grimoires.
5.  Jadis, mysterieux, un probleme existait.
6.  Tout l'admirable procede (l'oeuvre etonnante !)
7.  Que Pythagore decouvrit aux anciens Grecs :
8.  O quadrature ! Vieux tourment du philosophe ! Sibylline rondeur ! 
9.  Trop longtemps vous avez defie Pythagore et ses imitateurs !
10. Comment integrer l'espace plan circulaire ?
11. Thales tu tomberas ! Platon tu desesperes !
12. Apparait Archimede :
13. Archimede inscrira dedans un hexagone :
14. Appreciera son aire fonction du rayon ; 
15. Pas trop ne s'y tiendra !
16. Dedoublera chaque element anterieur, 
17. Toujours de l'orbe calculee approchera ;
18. Laquelle limite donne l'arc,
19. La longueur de cet inquietant cercle,
20. Ennemi trop rebelle !
21. Professeur, enseignez son probleme avec zele ...

You can change lines 11 et 12 to
11'. Former un triangle auquel il equivaudra ?
12'. Nouvelle invention :

and lines 18 and 19 to
18'. Definira limite ; enfin, l'arc,
19'. le limiteur de cet inquietant cercle

Editor's Notes:
0 = 10-letter word
Digits: 127

Translation:
1.  Oh do I like to teach a useful number to the wise men.

2.  Glorious Archimedes, ingenious artist !
3.  You, from Syracuse, still like the glory,
4.  Be your name preserved by erudite Wizard's almanacs .

5.  Once, mysterious, a problem existed.
6.  All the admirable process (the astonishing work !)
7.  That Pythagoras uncovered to the ancient Greeks :

8.  O quadrature ! Old torment of the philosopher ! Sibylline roundness !
9.  Too long you have challenged Pythagoras and his imitators !
10. How to integrate the flat circular space?
11. Thales you will fall ! Plato you despair !

12. Appears Archimedes :

13. Archimedes will inscribe inside an hexagon :
14. Will estimate its surface function of the radius ;
15. Not too much will confine himself to it !
16. Will split each previous element,
17. Always of the calculated orb will approach ;
18. Whose limit gives the arc.
19. The length of this disquieting circle,

20. Too rebellious enemy !

21. Professor, teach his problem zealously...

11'. Form a triangle to which it will be equivalent ?
12'. New invention :

18'. Will define limit ; finally, the arc,
19'. The boundary of this disquieting circle,


From: Daniel Kobler

                                             3

3.1415926535 
8979
32384626
43383279
50288
4197169
399375
105820
974944
59230
781640
628620
8998
628034
825342117
0679
821480
8651328
2306647
093844
****************************************************

Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux sages !
Glorieux Archimede, artiste, ingenieux
Toi de qui Syracuse aime encore la gloire
Soit ton nom conserve par de savants grimoires !
Jadis, mysterieux, un probleme bloquait
Tout l'admirable procede, l'oeuvre grandiose
Que Pythagore decouvrit aux anciens Grecs.
O quadrature ! vieux tourment du philosophe !
Insoluble rondeur, trop longtemps vous avez
Defie Pythagore et ses imitateurs
Comment integrer l'espace plan circulaire ?
Former un triangle auquel il equivaudra
Nouvelle invention : Archimede inscrira
Dedans un hexagone ; appreciera son aire
Fonction du rayon. Pas trop ne s'y tiendra:
Dedoublera chaque element anterieur ;
Toujours de l'orbe calculee approchera;
Definira limite; enfin l'arc, le limiteur
De cet inquietant cercle, ennemi trop rebelle !
Professeur, enseignez son probleme avec zele ! ...

P. Ar. pi, pp. 273 - 274
Delahaye, pp. 24 - 25 : [ingenieur]

Editor's Note:
0 = 10-letter word

Translation:
> That I like has made learn a useful number to sages!
> Glorious ++Archimede, artist, @@ingenieux
> You of that ++Syracuse likes again the glory
> Is your name preserves by learned scrawls!
> Once, @@mysterieux, a @@probleme blocked
> Whole the admirable @@procede, the grand work
> That ++Pythagore @@decouvrit to the ancient Greeks.
> O squareness! old torment of the philosopher!
> Insoluble roundness, too long you have
>  ++Defie ++Pythagore and its imitators
> How @@integrer the space circular plan?
> To form a triangle to which it will equal
> New invention:  ++Archimede will register
> Inside a hexagon; @@appreciera its area
> Function of the ray. Too will not hold there:
> Each ++Dedoublera @@element @@anterieur;
> Always of the orb @@calculee will approach;
>  ++Definira limits; finally the arc, the @@limiteur
> This anxious encircles, too rebellious enemy!
> Professor, teach its @@probleme with @@zele! ...

by  Simon Plouffe's Translation Program

From: Olov Windelius


                                         *French* 2 


3.1415926535
89793238
4626
433832795
****************************************************

Car j'aime a faire apprecier ce nombre, objet des soins 
patients, longtemps repetes, engendres par ce dur probleme 
grec: "carrer" le cercle.
Meme son nom habituel est un symbole (perimetre) utile.

Warusfel, p. 157

Translation:
Because I like to make appreciate this number, object of patient 
cares, long repeated, fathered by this hard Greek problem:  
"to square" the circle. 
Even its usual name is a symbol (perimeter) useful.
From: Simon Plouffe 


                                         *German* 1


3.1415
926
5358979
323846
****************************************************

Gib, o Gott, o Guter,
F(ae)higkeit zu lernen
einem, ach, armen Gejagten, Verzagten, Examina Ochsenden;
gib du ihm Verstand, auch Talent.

From: Markus Alefeld 

Editor's Note:
Spelling, and punctuation correction by Otto Stolz 

Translation:
Grant, o god, o gracious [god],
capacity for learning
to an, alas!, poor harassed [person], discouraged [one],
                                                  exams swotting [one];
grant him intelligence, as well as talent.
From: Otto Stolz

                                         *German* 2

3.141
592653
58979
323846264
****************************************************

                                             1

Wie, o dies (pi)
Macht ernstlich so vielen viele M(ue)h'!
Lernt immerhin, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
Wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu merken sein!

by Weinmeister (1878)

Beckmann, p. 109
Beutel
Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56
H - H, p. 125
Perelman, p. 193 = Perelman (pl)
Roesch
Schneider
Tietze, p. 220, fn. 12
Delahaye, p. 26

Translation:
How o this pi
gives so many people so much real trouble! 
Learn after all, young mans, easy verses, 
how such for instance this should be easy to keep in mind! 
From: Uwe Wuerker

Comment:
Weinmeister = Johann Philipp Weinmeister (Kassel. Aug. 27,1848)
German Professor of Mathematics and Physics at Forsthochschule
in Tharandt.
From: Julio Gonzalez Cabillon


                                             2


Wie, o dies (pi) 
macht ernstlich so vielen viele M(ue)h?
Lernt immerhin, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
wie so zum Beispiel dies michte zu merken sein.

From: W.L. van der Poel

                                             3

Wie, o dies (pi) 
macht ernstlich so vielen viele M(ue)h? 
Lernt immerhin J(ue)nglinge flei(ss)ig Verselein, 
wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu lernen sein.

Subject: Re: Pi-Kult
From: Markus Diehl <M.DIEHL@ifw.uni-kiel.de>
Date: 18 June 1997
Newsgroups: de.sci.mathematik

                                             4

Wie? O Dies (pi)
Macht ernstlich so vielen viele M(ue)h'!
Lernt immerhin, M(ae)gdelein, leichte Verselein,
Wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu merken sein!

http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm

                                             5


Wie o dies (pi) 
macht ernstlich so vielen viele M(ue)h? 
Lernt immerhin J(ue)nglinge leichte Verselein, 
wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu lernen sein.

Subject: Re: MNEMONIC
From: Markus Diehl <M.Diehl@ifw.uni-kiel.de>
Date: 20 July 1998
Newsgroups: de.sci.mathematik

                                             6

3.141
592653
58979
3238462644+
****************************************************

Wie o dies (pi) 
macht ernstlich so Vielen viele M(ue)h.  
Lernt fleissig, J(ue)nglinge, leichte Verselein, 
wie so, zum Beispiel, dies leicht zu lernen kann sein. 
(or, "sein kann"?)

Reference:
Title something like "Spass in Mathematik"

From: ao03@Lehigh.EDU
newsgroups: comp.apps.spreadsheets,sci.math.num-analysis

                                             X

3.141
592653
58979
323846264
{3383279} 
50288
****************************************************

Wie, o dies (pi)
Macht ernstlich so vielen viele M(ue)h'!
Lernt immerhin, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
Wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu merken sein!
Mache niemand so traurige Gedichte!
  5       0    2    8        8

by H. Schnell (1911)

Lietzmann

Translation:
Nobody (= 0) shall concoct so sad poems! 

From: Otto Stolz  


                                        *German* 3

3.14159265
35897
93238
4626
4338
3279
****************************************************

                                             1


Dir, o Held, o alter Philosoph, du Riesen-Genie!
Wie viele Tausende bewundern Geister,
Himmlisch wie du und g(oe)ttlich! -
Noch reiner in Aeonen 
Wird das uns strahlen,
Wie im lichten Morgenrot!

Academy, 1905, August 5 (reprinted from the Frankfurter Zeitung) 
= Nature 72(1905) 385

Beckmann, p. 108
Beutel, p. 43 = Duarte, p. 145
Beutel        = P. Ar. pi, p. 275 [Read: Wir im --> Wie im]
Castellanos, p. 152
Delahaye, p. 26

Translation:
(To) You, o hero, o old philosopher, You great genius! 
How many thousand (men) are admiring intellects, 
celestial and divine like you!
Still more pure in ages
this will us shining,
like in bright dawn!
From: Uwe Wuerker

                                             X

3.14159
2653589
793238
46264338
3279
50288
****************************************************


Dir, o Held, o edler Philosoph,
du hehrer Geist, den viele Tausende bewundern!
Dauernd erstrahlt, was du uns beschert.
Noch klarer in Fernen wird das uns leuchten,
was du erdacht, Erzdenker,
stets unersch(oe)pft, du edelster Erfinder!

by H. Schnell (1911)

Lietzmann
Roesch

Editor's Note:
0 = >10-letter word

Translation:
To thee, o hero, o noble philosopher,
you august genius, whom many thousands admire!
What you have bestowed us with will outstand [verbatim: shine] forever.
What you have invented, archithinker,
will light us even more lucidly, a long way off,
ever inexhaustedly, you most noble inventor.
From: Otto Stolz

Comment:
It is a paraphrase of the French Pi mnemonic (in my opinion).
From: Uwe Wuerker

                                         *German* 4

                                             1

3.1415926535
****************************************************

Ein braver Schueler sass zu Haus vor seiner Rechenkladde
und ueberdacht' die Hausarbeit, die er zu machen hatte.
Dann fing er auch zu zeichnen an, und alles stimmt' genau,
bis er an eine Stelle kam, da wurd' die Sache mau.
Er dachte lange drueber nach, wo denn der Fehler waer',
und schliesslich fand er ihn denn auch, und voller Wut rief er:
"Es ist wohl Pi die Groesse, die mir den Kram verdreht;
ist's doch, o jerum, schwierig, zu wissen, wof(ue)r sie steht!"
 3  1  4    1   5        9       2   6         5     3    5


by a pupil.

Lietzmann = Zeitschrift fuer mathematischen und naturwissenschaftlichen 
Unterricht (1921).

Translation:
A well-behaved pupil sat at home facing his mathematics notebook
and pondered about the homework he had to do.
Then he also started drawing, and everything was entirely correct --
until he came to a point where matters got worse.
He pondered long a time where the error could possibly be,
and eventually he found it, and in a rage he exclamied:
"Apparently, pi is the entity that puzzles matters for me,
well, it is, alas, difficult to know what it stands for!"
From: Otto Stolz

                                             2

Ist's doch (pi) ...
  3 1   4    1 ...

From: Wanner Gerhard 

                                         *German* 5

3.14159265
358979
3238462643
383279
****************************************************

Nie, o Gott, o guter, verliehst Du meinem Hirne 
die Kraft m(ae)chtige Zahlreihn dauernd verkettet 
bis in die spaetere Zeit getreu zu merken. Drum hab 
ich Ludolph mir zu Lettern umgepr(ae)gt.

by Clemens  Brentano (1778-1842)

Rybczynski
C - P, p. 13 [Polish Translation, p. 14]

Translation:
Never, o good God, you will not give me a  power for remembering
forever a strong and strictly connected series of digits.  Thus I
remembered ludolphine in words.
From: Krzysztof Ciesielski

Comment:
Erwin Neumeyer wrote:
>Es gibt neben Clemens Brentano einen Franz Brentano (1838 bis 1917) 
>der sich mit Raetsel- und Merkreimen befasste.
which means, roughly translated: 
There's also a Franz Brentano (1838-1917), who wrote riddle- and 
remember-poems.
From: Magnus Mueller

                                         *Greek* 1

{3}.
1415926
{5}35897
932384
626433
83279
****************************************************

O( pai=s o( ku/klw| perifora\n pr gra/fwn 1
ou)k eu)qu\s hu)po/rhse dia/metron metrou=n.
a)nalogi/as ga\r h)=n me\n eu)/forton ka/ra,
a)xhni/a de\ mnh=sis a)lla\ nu=n e)/fh,
"ske/yasqe pw=s me Kno/cios parhgorei=."

1 i)ou= die/lipon pe/nte gramma/twn e)/pos.

by Ronald A. Knox

The Salopian, November 1917
Knox, p. 41
Fad.2, p. 288

Comment-1:
The *Salopian* was a literary publication of the Shrewsbury 
School, to which Ronald Knox went as schoolmaster on leave of 
absence from Trinity College Oxford during the First World War.
From: Robert W. Ulery

Text in TeX form:
% 1996-9-2
\magnification=\magstep1
\voffset=-0.5truecm
\vsize=23.7truecm
\baselineskip=16pt
\hsize=16truecm
\hfill\break
\raise.2ex\hbox{`}$\!\!\!o$  $\pi\alpha\tilde\iota\varsigma$
\thinspace\raise.2ex\hbox{`}$\!\!\!o$
$\kappa\acute\upsilon\kappa\lambda$\lower1.7ex\hbox{`}$\!\!\omega$
 $\pi\epsilon\varrho\iota\varphi o\varrho\grave\alpha\nu$  $\pi\varrho$
$\gamma\varrho\acute\alpha\varphi\omega\nu^1$ \hfil\break
o\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\upsilon\kappa$
$\epsilon$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\upsilon\theta\grave\upsilon\varsigma$
$\eta$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\upsilon\pi\acute o\varrho\eta\sigma\epsilon$
$\delta\iota\acute\alpha\mu\epsilon\tau\varrho o\nu$
$\mu\epsilon\tau\varrho o\tilde\upsilon\nu.$ \hfil\break
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\alpha\nu\alpha\lambda
o\gamma\acute\iota\alpha\varsigma$
$\gamma\grave\alpha\varrho$ $\tilde\eta\nu$
$\mu\grave\epsilon\nu$
$\epsilon$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\acute\upsilon\varphi o\varrho\tau o\nu$
$\kappa\acute\alpha\varrho\alpha,$ \hfil\break
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\alpha\chi\eta\nu\acute\iota\alpha$
$\delta\grave\epsilon$
$\mu\nu\tilde\eta\sigma\iota\varsigma^.$
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\alpha\lambda\lambda\grave\alpha$
$\nu\tilde\upsilon\nu$ \raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\acute\epsilon\varphi\eta$,
\hfil\break
$`\sigma\kappa\acute\epsilon\psi\alpha\sigma\theta\epsilon$
$\pi\tilde\omega\varsigma$ $\mu\epsilon$
$K\nu\acute o\xi\iota o\varsigma$ $\pi\alpha\varrho\eta\gamma
o\varrho\epsilon\tilde\iota.$'
\hfil\break
\bigskip\hfil\break
$^1$\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\iota o\tilde\upsilon$
$\delta\iota\acute\epsilon\lambda\iota\pi o\nu$
$\pi\acute\epsilon\nu\tau\epsilon$
$\gamma\varrho\alpha\mu\mu\acute\alpha\tau\omega\nu$
\raise1.7ex\hbox{,}$\!\!\acute\epsilon\pi o\varsigma.$ \par
\bye
From: Garry J. Tee

Comment-2:
I note the absence of the 5 at the end of the first line and the
footnote of 5 words.
From: Phil Parker

Translation:
The boy drawing the circumference PR (?) for a circle (1) 
did not straightaway find a way to measure the diameter. 
For his head on the one hand was well-freighted with proportion; 
his memory, on the other hand, was zilch. But now he said: 
"Look ye how Knox doth advise me!" 
(n.1: alas! I have left a five-letter-word gap.) 
From: Robert W. Ulery

Editor's Note:
There are some grammatical - syntactic errors in the Knox's Greek text.
1. He divided the word progra/fwn : pr gra/fwn
2. The Greek metrou=n is non-existent. The correct word is: metrw=n
3. The ku/klw| is syntactically wrong. The correct syntax is: ku/klou


                                         *Greek* 2

                                             1.1

3.14159 
****************************************************

               A)ei\ o( Qeo\s o( Me/gas gewmetrei=
                3  1  4   1   5      9


Motto on Kantaki/dhs (1916)

Editor's Note:
It is an extension of Plato's saying:
God ever geometrizes. 


                                             1.2

Oi( no/moi th=s fu/shs ei)=nai maqhmatikoi/. 
A)ei/ o( Qeo\s o( Me/gas gewmwtrei=, loipo/n.

X. Mhtsaka/kh, Fractals.
Purfo/ros (Dimhniai/a E)/kdosh E.M.P.). I)anoua/rios - Febroua/rios 1993,
Teu=xos 5, sel. 41

Translation: 
The Nature's Laws are mathematical. Great God ever geometrizes, then.
(Using of the extended form of Plato's saying as proverbial phrase.)

                                             1.3

The ancient Greeks who did not have the benefit of a revealing religion (the 
Gods on Olumpus kept their mouth shut on scientific matters) had to find pi 
for themselves. And this they did with an accuracy of a few decimal points.
"Aei o 8eos o megas geometrei =3.14159...".
And not only that, but they (Archimedes) developed a method to calculate pi
with any degree of accuracy. Actually Archimedes did not say pi=3.14...
but rather bracketed pi   "223/71<pi<22/7"

From: Homer Faidas <hf6e@virginia.edu>
Newsgroups: soc.culture.greek

Comments:
To "aei o 8eos..." klp to 8umamai apo to sxoleio stnv Ellada 
(20-25 xrovia priv)
From: Homer Faidas 
Translation (by aph):
I remember the "aei o 8eos..." [o megas geometrei] from the school in Greece 
(20-25 years ago).


                                             1.4


AEI  O  QEOS  O  MEGAS  GEWMETREI.

Comment:
Th frash mou thn eixe pei o kaqhghths mou sto gumnasio.

From: Giwrgos Graikos

Translation (by aph):
My secondary school (math.) teacher told me the phrase.


                                             1.5

Thn ta/ch pou pa/nta epizhtei/ o qeo/s, dio/ti "aei/ o qeo/s o me/gas gewmetrei/". 
H fra/sh auth/, apokryptografou/menh, di/nei, me ton ariqmo/ twn 
gramma/twn ka/qe le/chs, ton ariqmo/ 3.14159.... pou isou/tai me pi, ton lo/go 
metacu/ ths perime/trou kai ths diame/trou eno/s ku/klou (!)

Dhmota/khs, s. 145

Translation (by aph):
The order which God always seeks, because "Great God ever geometrizes". This phrase, 
deciphered, gives, by the number of the letters of the words, the number 3.14159...., 
which is equal to the ratio of the perimeter to the diameter of a circle (!).


                                             X

                                             1


3.14159 
265358
979 
32384
626
****************************************************

               A)ei/ o( Qeo/s o( Me/gas gewmetrei=
               to/ ku/klou mh=kos i(/na o(ri/sh| diame/trw|
               parh/gagen a)riqmo\n a)pe/ranton
               kai\ o(\n feu= ou)de/pote o(/lon 
               qnhtoi/ qa/ eu(/rwsi.

by Niko/laos Xatzhda/khs (1924)

Translation:

               Great God ever geometrizes
               To define the circle length by its diameter
               Produced an endless number 
               Which whole, alas, mortals
               Will never find. 

by APH

Xatzhda/khs,  p. 82
Kefa/las, p. 18 (qnhtoi\ eu(/rwsi --> qnhtoi\ qa\ eu(/rwsi)
Marousa/khs, p. 150  [Read: eu(/rwsin --> eu(/rwsi]
GPEPL, vol. 10, p. 922 [Read : o(/loi --> o(/lon]
NMEEHP, vol. 25, p. 642
MEEPD, vol. 19, p. 316
SEE, vol. 19,  p. 279 

Blatner, p. 117 (from this collection)


                                             2

3.14159 
265358
****************************************************


               A)ei/ o( Qeo/s o( Me/gas gewmetrei=
               to/ ku/klou mh=kos i(/na o(ri/sh| diame/trw|

("The almighty God plays with geometry 
in order to define the circumference of the circle in terms of its diameter")

From: Linos J. Jacovides (Birmingham, Michigan, USA)
Dewdney II, 24 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153

Editor's Note: Read:
Great (Me/gas) instead of "almighty" (Pantodu/namos),
geometrizes (gewmetreÁ=) instead of "plays with geometry".



                                         *Greek* 3

3.1415926535
8979323846
2643383279
502884197
169399
****************************************************

Esu/ h yuxh/ h a/dolh, planeu/tra, to o/neiro zhta/s gia pa/nta.
Fantasi/a akou/rasth trufera/ xaideu/eis kai to fws anazhta/s ka/qe stigmh/.
Ta bra/dua me/sa apo/ tis anapnoe/s mas th monacia/ lutrw/neis.
Kormi/ agia/treuto sa diadromh/ adia/bath, pona/ h gerasme/nh alh/qeia.
O palmo/s dynamw/nei san tacideu/tra fantasi/a.

Editor's Note:
0 = 10-letter word

Co-authors:
Euangeli/a Kriara/, Zwh/ Kriara/, Staurou/la Krhtika/kou, Gewrgi/a Diamanth/, 
Xa/rh Lai+/ou.
Students. Athens, 3 - 10 May 1996.

English Translation (by Staurou/la Krhtika/kou):
You the soul, the guileless, the enticing one, the dream you seek for ever.
Indefatigable imagination, you tenderly caress and seek the light every 
moment. 
At night through our breaths you deliver the loneliness.
Incurable body, like an impassable course hurts the senile truth.
The vibration is getting stronger like a traveling nostalgia.


                                         *Hungarian* 1

                                             1

3.14159
26535
89
793
23846
264338
3279
****************************************************

Nem a regi s durva kozelites	      
mi szotol szoig igy kijon	             
betuiket szamlalva	                      
Ludolph eredmenye mar	             
ha itt vegezzuk husz jegyen,	      
de rendre kijo meg tiz pontosan	 
azt is bizvast igerhetem.	             

by Pa'l Sza'sz

From:  Eva Hadnagy, Gyorgy Petruska 

Translation:
It is not the ancient rough approximation
What you get here from word to word
Counting their letters.
Ludolph's result is obtained,
If we stop here at the twentieth digit.
But we get ten more in order,
I can surely promise.
From: Gyorgy Petruska   

Accented Text:
Nem a re'gi s durva ko"zelite's,
Mi szo'to'l szo'ig igy kijo"n 
Betu"iket sza'mla'lva.
Ludolph eredme'nye ma'r,
Ha itt ve'gezzu"k hu'sz jegyen.
De rendre kijo" me'g tiz pontosan,
Azt is bizva'st ige'rhetem.
From: Gyorgy Petruska

In TeX :
Nem a r\'egi s durva k\"ozel\'{\i}t\'es
mi sz\'ot\'ol sz\'oig \'{\i}gy kij\"on
bet\H{u}iket sz\'aml\'alva
Ludolph eredm\'enye m\'ar
ha itt v\'egezz\"uk h\'usz jegyen,
de rendre kij\H{o} m\'eg t\'{\i}z pontosan
azt is b\'{\i}zv\'ast \'{\i}g\'erhetem.

From: Peter Laszlo

                                             2


Nem a regi s durva kozelites	      
mi szotol szoig igy kijon	             
betuiket szamlalva	                      
Ludolph eredmenye mar	             
ha itt bevegzed husz jegyen,	
de bizton kijo meg tiz pontosan  
azt is bizvast igerhetem.	             

From: Zoltan Szabo


                                         *Hungarian* 2


3.141592653589
****************************************************

                                             1

Bir-e erez-e ember nyugalmat, ha lelket nehez, bus emlek zaklatja 
szuntelen...

Translation:
Can anybody be or just feel peace inside, if his soul is disturbed 
continuously by a heavy, sad memory...

From: Sandor Horvath

                                             2

Bir-e, e'rez-e ember o:ro:met, ha lelke't nehe'z bu's emle'k zaklatja 
szu:ntelen? 

(the accents are for the preceding vowels, and : means "umlaut", 
like in German).

Comment:
The 6th word contains 6 letters, but I remember it this way. 
The poem asks whether a man can feel happiness having his heart 
full with painful memories.

From: Katalin Balla

                                         *Hungarian* 3

3.141592
****************************************************

Ezt a kort a pivel szamitsad ki.

Accented Text:
Ezt a ko"rt a pivel sza'mi'tsad ki.

Translation (word-by-word):
This circle with the pi you should calculate.

From: Zoltan Szabo

                                         *Irish* 

3.14
159
265
358
979
3238
46264
3383
279
****************************************************

Seo i</> -- deis
a rinne saineolai</>
o</>n nGre</>ig du</>inn
don obair ac<.>rannac<.>.
Arcaime</>id iolda</>na arde</>irime,
cru</> na bua fi</>ora</>rsa,
fear de</>anta an re</>itig<.>  g<.>lic.
Fiu</> ma</>s anabarrac<.> mo</>r,
is re</>iteac<.> fi</>org<.>asta.

by Marion Gunn

Comment:
</> : represent an acute accent over preceding vowel
<.> : represent a dot over the preceding consonant.

Translation:
Here it is -- a facility
computed for us by a Greek
scientist to do complicated work.
Brilliant, multi-talented Archimedes,
of truly ancient and victorious lineage,
is the man who devised this cool formula.
Even though it is very large, it is still
a really neat computation!

by Marion Gunn

From: Michael Brady, Marion Gunn 

                                         *Italian* 1

3.1415926
53589
793238
****************************************************


Ave o Roma o Madre gagliarda di latine 
virtu' che tanto luminoso splendore 
prodiga spargesti con la tua saggezza.

by Ettore Siboni

Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755
B - A,  p. 128 

http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
[Read: virt --> virtu']

Translation:
Ave o Roma [Hello, Roma] strong mother of latine 
virtue you gave generously out the
brightness of your wisdom.
From: Patrizio Frosini


                                         *Italian* 2

3.14159265358
****************************************************

Che  n' ebbe d' utile Archimede da ustori vetri sua somma scoperta ?

Newsgroups: soc.culture.italian
From: ferrante@galileo.pi.infn.it (Isidoro Ferrante)

Translation:
What good came to Archimedes from his immense discover of "ustori vetri" ?
(= specchi ustori = burning mirrors)
From: Giuseppe Rodriguez

Blatner, p. 118 (from this collection)


                                         *Italian* 3

3.14159
26535
89
79
32384
62643
38327
95
****************************************************

Non e fior l' aspra illusione 
di lottar oltre mie forze 
ottenere rinomanza  
desiata rilucente         
che io mai fuggendo tema    
perche sa marcir nell' ora     
del meriggio com' un fragile     
artifizio........ GB8ni 

By Giampaolo Bottoni
(On an Italian medal coined in 1996 in honor of Pi_greco)

Translation:
I am ready to undergo hard 
struggles to achieve scientific results and the    
ensuiing resplendent fame even if I am aware of 
pursuing a frail dream, that, perhaps, could fade   
and turn sour even in the midst of human life.  
GB8ni (=Giampaolo Bottoni)



                                         *Italian* 4

3.14
15
9265358
979
****************************************************

        Amo e odio 
        e sogno 
        prendendo un ultimo treno che torna indietro 
        sbuffando qualche rimpianto.

Subject: Re: mnemonico
From: "Giordano" <gg@alumni.com>
Date: 27 July 1998
Newsgroups: it.scuola

Translation:
        I love and hate
        and dream
        taking the last train which comes back
        puffing some regrets.
From: Giuseppe Rodriguez


                                         *Italian* 5

3.1415926
5358
979
****************************************************

        Tra i rari e grigi formulari di scuola 
        resta una serie numerica
        sfuggente eretici orizzonti.

Subject: Re: mnemonico
From: "Giordano" <gg@alumni.com>
Date: 27 July 1998
Newsgroups: it.scuola

Translation:
        Between the rare and grey school formularies
        it remains a numerical series
        escaping heretical horizons.
From: Giuseppe Rodriguez


                                         *Latin*


{3}.
14159265
35897
932384626
43383279 
****************************************************
     
                                  To Mr. H. Bailey
(who has to have recourse to Greek Iambics when
    he wants to remember the value of Pi)

I nunc, O Baili, Parnassum et desere rupem; 
Dic sacra Pieridum deteriora quadris!
Subsidium hoc ad vos, quamquam leve, fertur ab hymnis 
Quos dat vox Sophocli (non in utroque probrumst?) 1

1 "Will you dare any longer, Bailey, to turn your back on Parnassus 
hill telling
us that the sacred rites of the Muses are less important than
constructing squares?
Here is aid brought to you, thought it be but slight, by poetry, and 
poetry couched
in the language of Sophocles-there is a double thust at your 
vanity!" 2
[2  The author, by request, made this translation many years later.]

By Ronald Knox

Knox, p. 40
Fad. 2, p. 287

                                         *Norwegian* 1


3.141592
65
3589
****************************************************

Tre i skog i Norge blomstrer av,
vinter komme,
den kulde avkjoler mennesket.

by Petter Bjorstad

Translation:
(The) tree in the forest of Norway looses its flowers, 
the winter is coming,
its chill makes man cold.

From: Petter Bjorstad

                                         *Norwegian* 2

3.141592
653589
793238
4626433
83279
****************************************************

      L(ae)r i tide (aa) ramse huskevers, pi 
      huskes aldri med hodet. Lettvint innpugges
      fiffige fuskevers, til du kan tallenes 
      g(aa)te. Husker du tallet selv, vel vel,
      tallenes rim er skrevet forgjeves . . .

by Haakon Waadeland

Translation:
Learn in time to reel off verses of memory, pi is never remembered by heart.
Easily clever cheating verses are memorized, until you know the code of
the figures. If you remember the number yourself, well, well, the rhyme of 
numbers is written in vain.

Comments:
The first symbol is a "merging" of the letters a and e, and it sounds like
the vowel sound in the English word "back". I will here write it  as
                          (ae),
and it has to be counted as one letter, not two.
The second one is an o with a slash, pronounced like the vowel sound in the
word "herb". We shall here write it as
                          (oe),
and it has to be counted as one letter.
The third one is an a with a little circle over, and sounds like the vowel
sound in the word "or". We shall here write it as
                          (aa),
and again it is one letter.

From: Haakon Waadeland


                                         *Persian* (Farsi)1


3.14159
26535
****************************************************

                                             1

 Gar kasi az to beporsad rah aamokhtan pi 
        paasokhi deh ke kheradmand to raa aamuzad. 
 Kherad va binesh va aagaahi daaneshmandaan 
        rah sarmanzel tofigh bemaa aamuzad. 
 
 The second verse is a mnemonic for pi:
 (Khe)(ra)(d) (va) (b)(i)(ne)(sh) (va) (aa)(g)(aa)(h)(i) 
 (d)(aa)(ne)(sh)(ma)(n)(d)(aa)(n)
 (ra)(h) (sa)(r)(ma)(n)(ze)(l) (t)(o)(f)(i)(gh) (be)(m)(aa) 
 (aa)(m)(u)(za)(d)
  
Translation: 
If someone asks you the way of learning pi
give him the answer the wise man has taught you:
The wisdom, vision, and knowledge of the learned 
will teach us the way of success.

Reference: 
I do rememebr it from a  school geometry text book.
I cannot remember which grade, my guess is 7th or 8th.

From: Mohammad Behnam Shadmehr

                                             2

(Khe)(ra)(d) (o) (d)(aa)(ne)(sh) (o) (aa)(g)(aa)(h)(iye) 
(d)(aa)(ne)(sh)(ma)(n)(d)(aa)(n)
(ra)(he) (sa)(r)(ma)(n)(ze)(le) (ma)(gh)(s)(oo)(d) (be)(m)(aa) 
(aa)(m)(oo)(za)(d)

Translation:
The wisdom, knowledge and insight of the men/women of science
Shows us the way to reach our goals

From: Amir Farrahi

                                             3

(Ho)(Na)(R)-(O)-(B)(I)(Ne)(Sh)-(O)-(Aa)(G)(Aa)(H)(Iye)-
(D)(Aa)(Ne)(Sh)(Ma)(N)(D)(Aa)(N)
(Ra)(He)-(Sa)(R)(Ma)(N)(Ze)(Le)-(Ma)(Gh)(S)(u)(d)-(Ma)(R)(Aa)-
(Aa)(M)(U)(Za)(D)

Scientists' art, their vision and their knowledge
shall teach me the way to the ultimate goal.

From: Kamran Behnia

                                             4


kherad va binesh va aagaahi-ye daanesh-mand-aan
rah-e sar-manzel-e towfigh be-maa aamuzad.

From: Kaave Laajevardi, Saeed Ghahramani

Translation:
Wisdom, insight and the knowledge of the learned
Shows us the way to success (salvation).
From: Siavash Shahshahani


                                         *Persian* (Farsi) 2

3.141592
6535
****************************************************

Del O Jaan O Vatan Hamchenan AZ
Eshghe Doost MEE Tapad

by Amir Sadegh Afshary

Translation:
My heart and my life and my homeland are still beating because
of the love for my friends.

From: Amir Sadegh Afshary

Comment:
The mnemonic would not work in Farsi:

        Del(2) o(1) jaan(3) o(1) vatan(3) hamchenaan(6)
        az(2) eshghe(3) doost(4) meetapad(5) *

This gives the following approximation for pi, which is unacceptable for 
almost all practical purposes :-)  :

        pi = 2.131362345
*
Note that in Farsi, meetapad is a single word, and it is rather wierd 
to break it into two words as: MEE and TAPAD.
From: Amir Farrahi



                                         *Polish* 1


3.1415926
53589
****************************************************

                                             1

Byl i jest i wieki chwalonym ow bedzie
ktory kol obwod srednica wymierzyl.

Accented Text: 
LaTeX:
By\ l i jest i wieki chwalonym \' ow b\, edzie
kt\' ry k\' o\l obw\'o d \' srednic\' a wymierzy\l .

Translation:
There was, there is and there will be gloryfied  for centuries
the one who has measured the perimeter of a circle with diameter.

From: Teresa Przytycka

                                             2

Byl i jest i dlugo slawionym on bedzie, 
wszak kol obwod srednica wymierzyl.

Translation: 
He is, and was, and will be long praised, as he is the one who 
measured circles circumference with the diameter.

From: Mikolaj Sawicki

                                             3

Byl i jest i wieki wielbiony on bedzie
ktory kol obwod srednica wymierzyl.

Translation:
He was, he is and for long ages will be gloryfied 
who measured the lengths of circles with their diameters.

From: Wojciech L. Malinowski

                                             4

Byl i jest i wieki slawionym ow bedzie, 
ktory kol obwod srednica wymierzyl.

Accented Text:
TeX:
By\l i jest i wieki s\lawionym \'ow b\edzie, 
kt\'ory k\'ol obw\'od \srednic\ a wymierzy\l.

Translation:
(He) was and (he) is and will be famous for centuries that men, 
who the length of a circle with diameter has measured.

From: Janusz Grabowski


                                         *Polish* 2


3.14159
26535+  
****************************************************

                                             1


Kto z woli i mysli zapragnie 
Pi spisac cyfry, ten spisze.

Jelenski, p. 230 

Accented Text:
Latex - Mazovia style:

Kto z woli i my\'sli zapragnie
pi spisa\'c cyfry, ten spisze.
From: Wieslaw A. Dudek

Translation:
Everyone who wants to write Pi digits,
by his/her will and mind, will do it.
From: Jerzy Borkowski

                                             2

3.14159
26535  
****************************************************


Kto z woli i mysli zapragnie
Pi spisac cyfry, ten zdola.

Kuczma II, p. 10
Szurek, p. 93

                                         *Polish* 3

                                             1

3.1415
926
535
89
79
3238
46
****************************************************

Kto w mgle i slote
wagarowac ma ochote,
chyba ten ktory
ogniscie zakochany,
odziany wytwornie,
gna do nog bogdanki
pasc kornie.

Translation:
Who likes to skip school on a rainy and misty day, perhpaps 
the one who madly in love, smartly dressed, runs to fall humbly 
at the feet of his loved one.

From: Andrzej Pindor                        

                                             2

Kto w deszcz i slote 
wagarowac ma ochote?
Chyba ten ktory 
ogniscie zakochany 
spieszy copredzej 
hen do tej bogdanki.....?  

Comment:
The Polish word deszcz contains four sounds d e sz & cz,
hence deszcz is accounted as 4 not 6 letter.

Translation:
Who in rain and fog {leaving lectures} have a readyness?
Maybe this who flamely {love in} hurry immediately there 
to his sweetheart....? 

From: Lech Skrzynecki                        


                                             3

3.1415
926
****************************************************

kto w mgle i slote 
spacerowac ma ochote...

Translation:
Who wants to walk during fog and rain...

From: Waldemar Krzok


                                         *Polish* 4

                                             1
3.141592653
58979323
846264338
327950288
****************************************************


Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczbe, ktora tez 
zowia ponetnie ludolfina, pamieci przekazac tak, by jej 
dowolnie oraz szybko do pomocy uzyc, gdy sie zadania 
nie da inaczej rozwiazac, pauza - to zastapic liczbami.

By Witold Rybczynski

Rybczynski
Jelenski, p. 231 : [zadanie]

 0 = -
 
Accented Text:
Latex - Mazovia style:
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczb\c{e}, 
kt\'or\c{a} te\.z zowi\c{a} pon\c{e}tnie ludolfin\c{a},
pami\c{e}ci przekaza\'c tak, by jej dowolnie 
oraz szybko do pomocy u\.zy\'c, 
gdy si\c{e} zadania nie da inaczej rozwi\c{a}za\'c, 
pauza - to zast\c{a}pi\'c liczbami.
From: Wieslaw A. Dudek

Editor's Note:
zadania : wrong word

Comment:
In my opinion the wrong word "zadanie"="task" is so close to
"rownanie"="equation" that somebody forgetting correct word put 
"zadanie" instead "rownanie".
We use to say: "solve a task"="rozwiazac zadanie", 
         and "solve an equation"="rozwiazac rownanie"
From: Lech Skrzynecki

                                             2

Daj, o pani, o boska Mnemozyno, Pi liczbe,
ktora tez zowia ponetnie ludolfina,
pamieci przekazac tak, 
by jej dowolnie oraz szybko do pomocy uzyc,
gdy sie problemu nie da inaczej rozwiazac,
pauza - to zastapic liczbami.

By Witold Rybczynski

Szurek, p. 98
Zyczynski, p. 188
C - P,Pr., p. 13
Skurzynski 2, p. 69

Text in AmsTeX format:
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczb\c e, kt\'or\c  a  te\D  z
zowi\c a
pon\c etnie ludolfin\c a,  pami\c  eci  przekaza\'c  tak,  by  jej
dowolnie oraz
szybko do pomocy u\D zy\'c, gdy si\c e  problemu  nie  da  inaczej
rozwi\c aza\'c, pauza - to zast\c api\'c liczbami.
From: Krzysztof Ciesielski

 0 = -

Translation:
Let o Goddess, o divine Mnemosyne, the Pi number, also attractively 
called Ludolphine, transfer to memory so, that it can be freely and 
quickly used to help, when the problem is unsolvable otherwise, pause - 
then replace with numbers.
From: Jaroslaw Rafa

                                             3


3.1415926
53589
79 
****************************************************

Daj o Pani, o boska Mnemozyno pi liczbe 
ktora tez zowia nadobnie Ludolfina 
pamieci przekazac.

From: Krzysztof Szajowski

                                             4


Daj o pani, o boska Mnemozyno, pi liczbe 
ktora nam zowia ponetnie Ludolfina...

Translation:
Give, o lady, o godly Mnemosyne Pi number that is called for 
us temptily Ludolfine...

From: Marek K. Kirejczyk          


                                         *Polish* 5

3.14159
26535
897
9
32384
6264
****************************************************

                                             1

Kuc i orac w dzien zawziecie                         
Bo plonow niema bez trudu!                          
    Zlocisty szczescia okrecie,                
    Kolyszesz. . .                              
        Kuc! my nie czekajmy cudu.                     
        Robota to potega ludu!                           

by Kazimierz  Cwojdzinski

Cwojdzinski
Zyczynski, p. 188 
Zarakowski, p. 8
Kuczma I, p. 2 
Szurek, p. 98
Perelman (pl), p. 159
Ciesielski
C - P, p. 14
Skurzynski 1, p. 64
Skurzynski 2, p. 69


Text in TeX format:
Ku\'c i ora\'c  w dzie\'n zawzi\c ecie
Bo plon\'ow niema bez trudu!
\qquad Z\l ocisty szcz\c e\'scia okr\c ecie,
\qquad Ko\l yszesz...
\qquad \qquad Ku\'c! My nie czekajmy cudu.
\qquad \qquad Robota to pot\c ega ludu!
\bigskip
\hskip 4truecm {\it Kazimierz Cwojdzi\'nski}
From: Krzysztof Ciesielski

Comment:
The word "niema" in the modern Polish would be two words 
"nie ma"

Translation:
Forge and plough 
in the daytime persistently, 
because there is 
no crop without labour. 
Golden ship of happiness,
you are rolling. 
Forge
Let us not wait for a miracle.
Work is a power of the people.
From: Michal Misiurewicz

                                             2


Kuc i orac w dzien zawziecie                         
Bo pracy niema bez trudu!                          
    Zlocisty szczescia okrecie,                
    Kolyszesz. . .                              
        Kuc! my nie czekajmy cudu.                     
        Robota to potega ludu!                           

by Kazimierz  Cwojdzinski

Ku\'c i ora\'c
W dzie\'n zawzi{\c e}cie
Bo pracy niema
Bez trudu.
Z{\l}ocisty szcz{\c e}\'scia okr{\c e}cie, 
Ko{\l}yszesz...
Ku\'c!
My nie czekajmy cudu.
Robota --
To pot\c ega ludu.

From: Michal Szurek

Editor's Note:
pracy : wrong word


                                         *Polish* 6


3.14159
****************************************************

Oto i wiem i pomne doskonale.

The Russian #1.1 (by Perelman) translated by A. J. Banarski

Perelman (pl), p. 160
Zyczynski, p. 189

Translation:
Thus I know and I remember perfectly.
From: Krzysztof Ciesielski

                                         *Polish* 7


3.1415
9265
35
8979
323846
26433
83279
****************************************************

Juz i Lato i Deyna                                   
strzelili do bramki obcej                             
dwa karne                                             
Lubanski dostrzegl mistrza Szarmacha                 
gdy on tak wypuscil cios szacha                       
Ze zdobyc musi cel gry                                
krzyknal Gol na Mundial Argentyna.   

by J. F. Szurek

Szurek, J. F.
Szurek, p. 98
Skurzynski 1, p. 64
Skurzynski 2, p. 69

Text in TeX format:
Ju\D z Lato i Deyna
strzelili do bramki obcej
dwa karne
Luba\'nski dostrzeg\l \ mistrza Szarmacha
gdy on tak wypu\'sci\l \ cios szacha
\D ze zdoby\'c musi cel gry
krzykn\c a\l \ Gol na Mundial Argentyna
From: Krzysztof Ciesielski

Translations:
Already so Lato and Deyna 
shut to the goal of competitor
two immediate
Lubanski wached master Szarmach 
when he so {shut out} the kick of shah
that acheive must aim of play
shouted "goal" in Mundial Argentina.
(Lato, Deyna, Lubanski, Szarmach : Polish football players)
From: Lech Skrzynecki                        

And Lato and Deyna
have already shot at the rivals' goal
two penalties
Lubanski saw champion Szarmach
when he stroke a Shah's blow so much
that he had to win the aim of the game
crying "goal!" at Mundial Argentina. 
From: Marek Meczarski                  


                                         *Polish* 8

3.14159
26535
897
93238
4626
****************************************************

Jas o kole z werwa dyskutuje,
bo dobrze temat ten czuje.
Zastapil Ludolfine slowami
wierszyka. Czy ty juz odgadles,
skad zmiana ta wynika?...

D-J-Z, p. 57

Translation:
John lively discusses about a circle 
as he knows the subject well.
He replaced Ludolphine by the words
of a poem. Have you already guessed,
what is a reason of such a change?
From: Krzysztof Ciesielski

                                         *Polish* 9

3.1415926535
8979323
846264338
327950288
****************************************************

Aby z tych w kilku wierszach, na uzytek nauki, dla ogolu
korzysci dobranych wyrazow, dokladnie, nie na oko
napisana, miec liczbe pi, policz wasc, ile sie literek
roi we wnetrzu kolejnego slowa - to winienes pamietac.

by Janusz Groszkowski

Groszkowski

0 = -

Translation:
To have (perfectly) a number pi from  these  words,
specially gathered for a scientif purpose in a few lines
please, count how many letters there are in each word -  thus  you
should remember.
From: Krzysztof Ciesielski


                                         *Polish* 10

3.141592653
589793
23846264
33832795
****************************************************

Kto w mozg i glowe natloczyc by chcial cyfer moc,
Azeby liczenie ludolfiny trudnej spamietac moc,
To nam zastapic musi slowka te litery suma,
Tak one trwalej sie do pamieci wszystkie wsuna.

by Leonard Weber

Weber

Translation:
Who would like to put plenty of words into his head
for remembering how to count the difficult ludolphine
must replace these words by the sums of letters.
Thus they will go to the memory in a better way.
From: Krzysztof Ciesielski


                                         *Polish* 11

3.1415
926
53
589
7932
38
4626
4338
32795
0288
****************************************************

Oto z Aten i Rzymu
Dojechalo do Olimpu
Osmiu bez skazy kaplanow poboznych
Zeusowi poteznemu aby tu
Sie poklonic
Zeus bowiem tu rzadzi.
Swoj raj, moc majestat
Bog tu ukazuje wszystkim ludom,
* - on, pogromca gigantow.

TeX version:

Oto z Aten i Rzymu
Dojecha{\l}o do Olimpu
O\'smiu bez skazy kap{\l}an\'ow pobo\.znych
Zeusowi pot{\c e}\.znemu aby tu 
Si{\c e} pok{\l}oni\'c,
Zeus bowiem tu rz{\c a}dzi.
Sw\'oj raj, moc, majestat
B\'og tu ukazuje wszystkim ludom,
* - on, pogromca gigant\'ow. 

0 = -

by Jan Feliks Szurek

Comments:
".... the poem (it can be called "poem", really) was composed by my 
father: Jan Feliks Szurek, who is now 92 years old and has a very 
good  "classical" education , including fluent Latin and Greek 
(ancient Greek, of course). When I mentioned him about you, he 
almost immediately (in 2  days) wrote this."
From: Michal Szurek (14 Feb. 1998)
 
Translation:
It happened that
eight unblemished godly priests from Athens and Rome
arrived to Olympus
to great tremendous Zeus,
because Zeus governs here.
Here God shows
his paradise, power, majesty
to every nation,
- He, the conqueror of giants.
From: Krzysztof Ciesielski


                                         *Polish* 12

3.1415
92653
58979
323846
****************************************************

                                                 1

Zle w mgle i snach
bolejacym do wiedzy progu isc,
wszak ogniscie [9] jedynie czujacym
Bog do stop poznania kisc straca.

[9]: a 9-letter word is missed.
stop: wrong word

By Emil Zegadlowicz (1888-1941) (?)

TeX version:
\'Zle w mgle i snach
Bolej\c acym do wiedzy progu i\'s\'c
Wszak ogni\'scie jedynie czuj\c acym
B\'og do st\'op poznania ki\'s\'c str\c aca

Translation:
For piteous people, it is bad to go, in fog and dreams
to the threshold of knowledge.
Because God flicks a bunch of cognizance
only to the feet of ardently feeling people.

Comment: 
This is what Ewa Skrzypczak remembers. She never has seen this 
poem written, but heard it (in her childhood) from her uncle, 
Tadeusz Matuszewski.

From: Krzysztof Ciesielski

                                                 2

Zle w mgle i snach
Bolejacym do wiedzy progu isc
Wszak [8] wierzacym jedynie, milujacym
Bog do nog poznania kisc straca.

[8]: a 8-letter word is missed.

By Emil Zegadlowicz (1888-1941) (?)

TeX version:
\'Zle w mgle i snach
Bolej\c acym do wiedzy progu i\'s\'c
Wszak wierz\c acym jedynie, mi\l uj\c acym
B\'og do n\'og poznania ki\'s\'c str\c aca

Translation:
For piteous people, it is bad to go, in fog and dreams
to the threshold of knowledge.
Because God flicks a bunch of cognizance
only to the feet of believing and loving people.

Comment:
Jerzy Chmurzynski heard that such a mnemonic was written by 
Polish writer, Emil Zegadlowicz (1888-1941). He heard also the 
same poem from R. Galar, who heard this poem from his friend. 

From: Krzysztof Ciesielski

                                                 3

Zle w mgle i snach
Bolejacym do wiedzy progu isc
Wszak ogniscie wierzacym jedynie, milujacym
Bog do nog poznania kisc straca.

By Emil Zegadlowicz (1888-1941) (?)

TeX version:
\'Zle w mgle i snach
Bolej\c acym do wiedzy progu i\'s\'c
Wszak ogni\'scie wierz\c acym jedynie, mi\l uj\c acym
B\'og do n\'og poznania ki\'s\'c str\c aca

Translations:

1.  By Christine Rickards

It is difficult for those who wish, though in pain,
to approach, across mist and dream,
the threshold of knowledge.
God knocks to the ground a cluster of knowledge
only to those ardent believers who love.

2.  By Ewa Krysakowska

Bad in mist & dreams
suffering to wisdom door go
it's the fiery pious alone
who can bask in the glory of wisdom.

(Comment: The author tried to keep accurate numbers of letters;
in two first lines she almost succeeded! [except two words])

Comments:
1. If we put the two versions1,2 together, it could be like that  
(especially that everything stands upon the memory of two people 
who heard the poem long time ago).
2. If the poem was really written by Zegadlowicz, it could be the 
oldest Polish mnemonic (up to this moment, the oldest I know is  
Cwojdzinski's,  1930).

From: Krzysztof Ciesielski


                                         *Polish* 13

3.14
15926
****************************************************

Jas i Anka
W parku rozsiedli na trawce.

By Stanislaw Hartman (?)

Tex version:
Ja\'s i Anka
W parku rozsiedli na trawce

Translation:
Johnny and Annie
sat in the park on the grass.

Comments:
1. Jerzy Chmurzynski wrote me the above sentence.
The author of this is supposed to be Stanislaw Hartman 
(he was a Polish mathematician who died about 5 years ago). 
2. This is a bad Polish; in correct Polish it should be
           W parku rozsiedli sie na trawce.

From: Krzysztof Ciesielski


                                         *Portuguese* 1


3.1415926535
****************************************************

Ate' a nado a Maria encontrou na margem peixe bem lindo.

Translation:
Mary found beautiful fish on the seaside even swiming.

From: Ernesto Queiros Vieira Martins 


                                         *Portuguese* 2

3.1415926535+ 
****************************************************

Nos e todo o mundo guardamos pi usando letra por numero. 

From: Benedicto V. da Silva, Maurilio N. Vieira, Nicolau Corcao Saldanha

Comment:
A seguinte sentenca, se nao me engano, e' citada numa edicao 
antiga da Enciclopedia Conhecer (Abril Cultural? 1972?):
From: Maurilio N. Vieira

Translation:
We and all the world remember PI by replacing letter with number. 
From: Benedicto V. da Silva

DM 5:1/2, p. 28

                                         *Portuguese* 3


3.1415926535 
****************************************************

Sim, e util e facil memorizar um numero grato aos sabios.

In TeX:
Sim, \'e \'util e f\'acil memorizar um n\'umero grato aos s\'abios.

Tahan, p. 113

Translation:
Yes, it is useful and easy to memorize a number loved by the wise.
From: Fernando Q. Gouvea   

Comment:
This was billed as especially neat because of the comma being 
right at the place for the decimal point (which of course is a 
decimal comma in Brazil).
From: Fernando Q. Gouvea   

                                         *Portuguese* 4



3.1415926535 
****************************************************

Vai 'a aula o aluno apreender um numero usado nos arcos.

From: Filipe Silva

Translation:
The student goes to class to learn a number used in arcs. 
From: Fernando Q. Gouvea

                                         *Portuguese* 5

                                             1

3.14159265 
****************************************************

Sou o medo e temor constante do menino vadio.

by Malba Tahan (pseud. Mello e Souza)

Tahan, p.  114

Translation:
I am the constant fear and terror of lazy boys. 
From: Fernando Q. Gouvea

Editor's Note:
An e-mail of mine (to Ana Maria Braga), containing the above 
mnemonic, has been published under the title CG in the Mat. Div. 


                                             2

3.141592653
****************************************************

Sou o medo e susto constante do menino vadio que...

by Malba Tahan (pseud. Mello e Souza)

Translation (word by word):
I am the fear and scare constant of the boy lazy which... 

From: Carlos Frederico Borges Palmeira


                                         *Portuguese* 6

3.14159265358
979 
****************************************************

Sem o sexo, o tempo escorrega de formas muito mas muito dificeis: 
pesadelos, loucura, violencia.

by Rui Pedro Chaves

Translation:
Without sex, time flows in very, but very difficult ways:
nighmares, insanity, violence.

From: Rui Pedro Chaves

                                         *Portuguese* 7


                         1st message (see English #24)

3.14159265358
97
****************************************************

From: xpolakis@hol.gr
Date: 18 Dec 1997 
To: S6sj7gt <S6sj7gt@aol.com>
Subject: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year

Now I wish a Merry Christmas - go, friend, enjoy the happy holidays!
MikeKeith

Antreas


                               2nd message (reply)

3.141592653
****************************************************

From: "Woo" <woo@doctor4u.com>
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@prometheus.hol.gr>
Subject: Re: Merry Xmas and a Hap-Pi New Year
Date: Sun, 21 Dec 1997 22:06:33 -0200

(...)

Bom e amar, a nossa companhia no dormir beija - nos.

It's good to love, our sleeping companion kiss us.

(...)

Aristein.


                                         *Romanian* 1

3.14159265
****************************************************

                                             1

Asa e bine a scrie renumitul si utilul numar.

Translation:
That's the way to write the famous and useful number.

From: Eleodor Marian Nichita

                                             2

Asa e usor a scrie renumitul si utilul numar.

Comment:
The first two and the last "s" written with cedille, i.e., "\c s" and 
are read "sch" 

Translation:        
So it's easy to write the renowned and useful number.

From: Vladimir Balan

                                         *Romanian* 2

                                             1

{3}.141592653
****************************************************

E bine a vedea lucrurile de foarte multe ori. 

Translation:
It's good to see things very many times. 

From: Horatiu-Calin Chiorean


                                             2

3.141592653
****************************************************

Dar e bine a vedea lucrurile de foarte multe ori.

Reference:
"Almanah Stiinta si Tehnica" (year ?).

Translation (word by word):
But it's good to observe at things many, many times.
"Think a lot before you act". 

From: George M. Munteanu

                                         *Romanian* 3

3.14
159 
26
5358
979 
323
84
626
433+
****************************************************

[Title:] Solutie pentru firi romantice.
Solution for romantic natures/characters   

Sus e luna                                   
O zeita fermecata                   
Ca nebuna                                 
Peste apa trece suparata        
Cintecele toamnei parfumate     
Mor de dor                                    
Leganate usor. 
Visuri de iubire                          
Spre cer zbor.                              

by Al. I. Stoenescu

Translation:
Above is the Moon
An enchanted godess
Like crazy
Over the waters she angrily passes
Autumn's scented songs
Die of longing
Easily swinging.
Dreams of love
Fly to the sky.

From: Andrei D. Caraman 


                                         *Romanian* 4

3.1415
9 265
3589
7932
3846
****************************************************

Asa o lume o spune:
Progresul si elanul spori
Cel antic geometric Archimede
Aratind socoteala lui pi
Din raportul cerc biraza.

Campan, pp. 193 - 194

Translation:
Thus a world says:
The progress and the enthusiasm increase
When the antique geometrist Archimedes
Shows the calculus of pi   
From the ratio between the circle and the double-radius. 

From: Gal Sorin

                                         *Russian* 1

                                             1

3.1415+ 
****************************************************



(Ch)to (ya) zna(yu) o kruga(kh) ? 

by Perelman

Perelman, p. 193  
Perelman (pl), p. 160

Translation:
What I know about circles ?
From: Andre Toom

                                             2

3.1415
****************************************************

(Ch)to (ya) zna(yu) o kruge. 

Alexander Volokh's Reworking 

Translation:
What I know about the circle. 

From: Alexander Volokh


                                         *Russian* 2

3.14159
****************************************************

Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno. 

by E. Tierskov (teacher in a secondary school in a Moscow district)

Perelman, p. 193  
Perelman (pl), p. 160


                                             X

3.14159
264358
****************************************************

                                             1

Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno, 
Pi mnogie znaki mne li(sh)ni, naprasny.

by Esia Tscherikover (a pupil of Tierskov)

Perelman, p. 193
Perelman (pl), p. 160

Translations:
I know and remember it fine,
Many digits of Pi are unnecessary, useless for me.
From: Sergei Konyagin

Paraphrase (English Pi Mnemonic):
and I know I hav'n't forgotten 
pi series gives you nothin' importan'...
by Andrew Comech

Editor's Note:
nothin' : wrong word (6 letters instead of 5)


                                             2

Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno, 
no mnogie znaki mne li(sh)ni, naprasny.

Translation:
I know and remember this excellently, 
but many digits are not needed, not necessary for me. 

From: Stanislav Shalunov    

                                             3

Eto (ya) zna(yu) i pomn(yu) prekrasno
(vs)e proqie znaki mne li(sh)ni naprasny.

Translation:
This I know and remember beautifully all the digits that I need - 
for me the rest is superfluous.

From: Arkadii Slinko 


                                         *Russian* 3


3.14159
26535+ 
****************************************************
                                            1

Kto i (sh)ut(ya) i skoro po(zh)elaet#
Pi uznat* (ch)islo u(zh)# znaet#.

From: Eldar A. Musaev, I.B. Fesenko, Sergei Yakovenko, Dmitrii Manin, 
Alexander Volokh, Eugene fraer, Boris A Kozintsev, Andre Toom, 
Andrej Broido, Erhard Meister, Nikolai Nikolski

Translation:
Who wants to know the number Pi both easily and quickly, 
already knows it.
From: Andre Toom   

Comment:
Letters * and # stand for soft and hard sign, which do not
represent phonemes, but rather mark
softness (palatalisation) or lack of it for preceding consonant.
Hard sign at the words' endings was discarded in 1917, according
to Provisional Government's decision.
From: Andrej Broido

                                             2

Raz i (sh)ut(ya) i skoro po(zh)elaet#
Pi uznat* (ch)islo, kak znaet#...

Jelenski, p. 230 

                                             3
    
Kto i (sh)ut(ia) i skoro po(zh)elaet' 
pi uznat' (ts)yfr' u(zh)' znaet. 
[where (xx) counts as one letter, and ' is a letter]

From: Alexander Volokh
Newsgroups: alt.math.iams
Subject: Pi mnemonic

http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii

Translation:
Who and joking and fast wants pi learn digits already knows.
Meaning something like: 
If you want to learn the digits of pi, fun and fast, you already know them.
From: Dimitri Tischenko 
  
  
                                             4

Kto i (sh)utia i skoro popytals(ia) 
Pi uznat* (ch)islo u(zh)e znaet.

Alexander Volokh's Reworking in modern Russian

Translation:
Whoever both easily and quickly tried to know 
pi already knows the number.

From: Alexander Volokh

                                         *Russian* 4


3.14159
26535+ 
****************************************************

U(ch)i i znaj v (ch)isle izvestnom
za cifroj cifru bez o(sh)ibki.

From: Yury Mukharsky, Vladimir Smirnov

Translation:
Learn and know in the famous number
Digit after digit without mistakes.
From: Yury Mukharsky

                                         *Russian* 5

3.14159
26535
8979 
****************************************************

(Ch)to (ja) zna(ju) o (ch)isle iskussnom
Na pam(ia)t(b) (ts)yfry ego zubr(ia),
Retoriki starinnoj prizrak probu(zh)da(ja) ...

by Igor Markov

Translation:
What do I know about the artful number [by]
Learning by heart its digits [and]
wakening the ghost of the ancient rhetorics ?

From: Igor Markov


                                         *Sindebele* 
                                          [Zimbabwe] 

3.141592653+
****************************************************

Nxa u fika e khaya uzojabula na y'nkosi ujesu qobo.

By Dr Precious Sibanda (U of Zimbabwe)

Translation:
When you get to heaven, you will rejoice with the Lord Jesus. 

Zimaths, Vol. 1, Issue 3 (June 1997)
http://compcentre.uz.ac.zw/uz/science/maths/zimaths/zimaths.htm


                                         *Slovak* 1

                                             1

3.14159265
358979323
846264338
3279
****************************************************

Mam, o pane, o dobry, zapamatat si takyto cisel 
rad! Velky slovutny Ar(ch)imedes, pomahaj trapenemu, daj mu moc 
naspamat znat krasne aj slavne sice, ale tak protivne 
nam, a(ch), cislice Ludolfove!

Jedinak, p. 58

Accented Text:
\document

M\'am, \'o pane, \'o dobr\'y, zapam\"ata\v{t} si tak\'yto \v{c}\'{\i}sel
rad! Ve\v{l}k\'y slovutn\'y Archimedes, pom\'ahaj tr\'apen\'emu, daj mu moc
naspam\"a\v{t} zna\v{t} kr\'asne aj sl\'avne s\'{\i}ce, ale tak protivn\'e
n\'am, ach, \v{c}\'{\i}slice Ludolfove!

\enddocument
From: Jozef Dobos

Translation:
I have, oh Lord, oh good, to remember such a number series! Great famous
Archimedes, help to the troubled one, give him power to know by heart the
beautiful and glorious ones, even though so nasty to us, ah, the numerals 
of Ludolf!

by Jozef, Tatiana and Martin Dobos
From: Jozef Dobos

                                             2

Mam o ludia o dobri zapametat si 
takyto cif(ie)r rad. Velky slovutny Ar(ch)imedes 
pomahaj trapenemu. Daj mu moc, naspamat nech
hovori t(ie) slavne sice, ale tak protivne  
nam, a(ch) cislice Ludolfove !

Comment:
A musical version is due to Prof. B. Riecan.

From: O. Strauch

                                             3

3.14159
265358
****************************************************

Daj o Boze o velky zapamatat 
si takyto cisel rad velky naspamat.	

Translation (word-by-word):
[Please] Give oh Lord oh great [that I can] remember
myself such a [of] numbers row great by heart

Comment:
I remember "rad velky(ch)".

From: Vladimir Benko


                                         *Slovak* 2


3.141592653
****************************************************

Sam u seba v hlave, magickeho PI, cislic desat mam. 

Translation:
Myself in myself in head, magic PI, digits ten have got. 

From: Martin Dobrucky

                                         *Slovak* 3



3.141592653
****************************************************

Asi v moje a tvoje s(ch)opnosti neveri uz skoro nik.

Asi v moje a tvoje vedomosti neveri uz skoro nik.

by Vladimir Olejcek

Translation:
Word-by-word:
Likely in my and your capability/knowledge does not believe already almost 
nobody.

Hardly anyone believes in my and your capability/knowledge already.

Editor's Notes: (Pi Mnemonic e-dialogues)
In my homeland Crete people talk between them very often with the so called  
Mantinades (disticha = two-verse poems).
It is interesting that something analogous happened here !
I asked Vladimir for the author of the Pi mnemonic he sent me. 
See his reply and my re-reply:
-----------------------------
This is an answer to your question: 'It's a deal I never suggested to anyone 
except of you.' Notice that it is another mnemonic in English.

Vladimir
-----------------------------
Sir,

I have a reply similarly : Pi phrase.

Thank you, great Vladimir !

Sincerely.

Antreas Sfakianos*
3.14159265358979

* from Sfakia, Crete, Greece
-----------------------------

By the way, here is one more Pi-mnemonic-reply:

Someone Roger:
Any mnemonics in Chinese?

Antreas:
Yes(3) I(1) have(4) one(=1),
Roger(5), unadvised(9) man(2+) !

                                         *Slovene* 1

3.1415 
****************************************************

Sem z ovco v hlevu.

Translation: 
[I] am with [a] sheep in [a] barn.

Comment:
My math teacher in elementary school suggestion.

From: Marjeta Cedilnik 


                                         *Slovene* 2

Naj z rimo
v pesmi po"castimo
"se nekoga:
Slovi naj kroga
krotilec, Siraku"zan!
"Stevilo izra"cunal
nam je res "cudovito,
tule skrito.
"Ce nemara kdaj
sam kod pozabimo,
br"z to pesmico
uporabimo!

Presek, Vol. 8 (1980-1981) No. 3, pp. 248 - 249 

Comments:
"c, "s, "z are letters c, s, z with a circumflex (written as v) on the top.
The above poem is a translation (although not exact translation) of the
following English one: ... [by A. C. Orr, English #17.2]

From: Martin Juvan

Translation:
Let us with a rhyme
in a poem celebrate
someone else:
let be known the one who circle
domesticated, the one from Syracuse.
The number he computed
for us gorgeous,
the one which is hidden here.
If it happens that
the very code we forget,
let us immediately this poem
use.
From: Andrej Brodnik


                                         *Slovene* 3

3.141592653
****************************************************

Sem z doma k ljubi odpotoval,
ji srcece svoje dal.

by Robert Meolic

Comment:
I made the little pi poem 10 years ago (I was only 12 years old).
I found idea for that in Slovene mathematical journal Presek.

Translation:
I have traveled to my darling
and I gave my hearth to her.

From: Robert Meolic

                                         *Slovene* 4

3.14159 
****************************************************

Vse o  Piju v nekaj besedicah.

by Anton Tomazic

Translation:
All about Pi in a few words.

From: Anton Tomazic

                                         *Slovene* 5

3.1415 
****************************************************

Sem  v  kinu  s kolegi...

by Matjaz Sraml

Translation:
I am in the cinema with my fellows.

From: Matjaz Sraml

                                         *Slovene* 6

3.1415 
****************************************************

Hej, a gres k punci? 

by Andrej Tibaut

Translation:
Hey, are you going to your girlfriend?

From: Andrej Tibaut


                                         *Spanish* 1

3.1415926535 
****************************************************

Con 1 palo y 5 ladrillos se pueden hacer mil cosas. 

Translation: 
With 1 stick and 5 bricks a thousand things can be made. 

From: Julio Zuniga <jzuniga@Chile.attgis.COM> 
Date: Mon, 5 Feb 1996 18:06:38
To: xpolakis@prometheus.hol.gr

Delahaye, p. 26

                                        *Spanish* 2

3.1415926535+ 
****************************************************

                                             1


Sol y Luna y Mundo proclaman al Eterno Autor del Cosmos.

Eves, p. 132

Translation:
Sun and Moon and World acclaim the Eternal Author of the Cosmos.
From: Frederic Udina

Blatner, p. 118 (from this collection; mistakenly attributed to 
David Lantz)


3.1415926535 
****************************************************


                                             2

Sol y Luna y Cielo proclaman al Divino Autor del Cosmo. 

Translation:
Sun and Moon and Sky acclaim the Divine Author of the Cosmos.
by APH (based on Udina's Trans.)

From: Julio Zuniga <jzuniga@Chile.attgis.COM> 
Date: Mon, 5 Feb 1996 18:06:38
To: xpolakis@prometheus.hol.gr

DM 5:1/2, p. 28

                                             3

Sol y Luna y Mundo proclaman al Eterno Autor del Cielo.

From: Carlos Bosch Giral

Translation:
Sun and Moon and World acclaim the Eternal Author of the Sky.
by aph (based on Udina's Trans.)


                                        *Spanish* 3

3.14159
265358
979
323846
264338
32795
****************************************************

                                             1

Soy (Pi) lema y razon ingeniosa
De hombre sabio que serie preciosa
Valorando enuncio magistral
Con mi ley singular bien medido
El grande orbe por fin reducido
Fue al sistema ordinario real. 

by R. Nieto Paris


Caro, p.159 = Duarte, p. 146 = Castellanos, p 152

Comment:
" Pero la 31 decimal de pi es 5 y no 4 como aparece en estos versos;
el error puede corregirse, creemos, cambiando la palabra real por cabal. 
Tambien hemos escrito "grande" en la penultima linea y no "gran", como 
aparece en el libro citado."  
Duarte, p. 146

                                             2


Soy (pi) lema y razon ingeniosa
de hombre sabio que, serie preciosa 
valorando, enuncio magistral.
Con su ley singular bien medido,
el grande orbe por fin inducido
fue al sistema ordinario real.

Translation:
I am pi, lemma and ingeniously ratio
of wyse man that, precious serie
valueing, enounced his singular law well measured
the great orbe at the end induced
went to the ordinary real system.

Reference:
A book of first year of Mathematics in High School.

From: Roberto Rodriguez del Rio

                                             3


Soy (pi)  lema y razon ingeniosa
de nombre sabio que serie preciosa
valorando enuncio magistral.
Por su ley singular bien medido
el grande orbe`por fin reducido 
fue al sistema ordinario usual.

by Rafael Nieto Paris (Colombian engineer)

Iberica (: Scientific Magazin) no. 22, 30 may 1914 = ME, t. IV, 1935

Vidal I, p. 82 = Vidal II, p. 118 (quoted from ME)

                                             1

Soy PI, lema y razon ingeniosa              
de hombre sabio, que serie preciosa
valorando, enuncio magistral.
Con mi ley singular, bien medido
el grande orbe por fin reducido
fue al sistema ordinario usual.

by Rafael Nieto Paris (Colombian engineer)

From: Benjamin Buritica Trujillo


                                        *Spanish* 4

3.14159265 
****************************************************

Voy a casa a comer empanadas de bonito frito.

Translation: 
I go home to eat meat-pies made of frite tunny.

From: Jesus Rojo


                                        *Spanish* 5

3.14159
26535
8979
32384
****************************************************

Soy y sere a todos definible
Mi nombre tengo que daros:
cociente diametral, siempre inmedible,
soy de los redondos aros.

Translation:
I am and will be to all definible
I have to give you my name:
diametral cocient, always nonmeasurable,
I am of the circular circles.

Reference:
A book of first year of Mathematics in High School.

From: Roberto Rodriguez del Rio

                                         *Spanish* 6


3.
14
1592
6
5358
9
7
9
323
8
4626
4338
3279
****************************************************

Dos
o tres
o tanto necesites de
repite
estas tan rasas palabras

   perimetro

   circulo

Dibujante
has de ser
paciente
para trazar su medida
pero sin tus compases

Has de existir fracasado.

by Argimiro Arratia-Quesada

Translation:
Two
or three
or as much as you need to
repeat 
these so plain words

   perimeter

   circle

Drawer
you have to be
patient
to sketch its measure
but without your compasses

Your existence will be failure.

Comment:
I have written the pi mnemonic when I was an undergraduate 
student of mathematics in my country of origin, Venezuela.
I use it every time I need to invoke pi, and that's
why I've entittled my poem as "pi as a enigma" (pi a modo de enigma).

From: Argimiro Arratia-Quesada


                                         *Spanish* 7


{3}.
141592653
58979323
846264338
****************************************************

Y como (pi) posee infinidad de cifras?, tiene que
haber periodos repetidos, tampoco comprendo que, de una
cantidad poco sabida, se afirme cosa asi tan atrevida.

From: Jose Cabrerizo

Comment:
It is from the Spanish version of Scientific American (issue?).

Translation:
And how has pi an infinity of digits? it must have repeated
fragments, neither I understand that, from a little known quantity,
a so dared statement be asserted.

From: Jose Gonzalez 

                                             X

{3}.
141592653
58979323
846264338
327950288
419716
9399375
****************************************************

Y como (pi) posee infinidad de cifras?, tiene que
haber periodos repetidos, tampoco comprendo que, de una
cantidad poco sabida, se afirme cosa asi tan atrevida.
Con mi tozudez descarada, asumo audazmente el abstruso problema.
Vaya! Y determino pulirlo y afinar, 
mejorando los complejos versillos con ingenio feraz.

by Josep Maria Albaiges i Olivart

Editor's Note:
0 = 10-letter word

Translation:
And how has pi an infinity of digits? it must have repeated
fragments, neither I understand that, from a little known quantity,
a so dared statement be asserted.
In my blatant obstination, I boldlly assume the abstruse problem.
Go! and I propose myself to polish and refine,
making better the little complex verses with fertile ingenuity.
From: Jose Gonzalez


                                         *Swedish* 1

3.14159265
35897932
384626433
83279502+  
****************************************************

                                             1

Ho"r I alla i kva"ll Arkimedes ju lovade komma 
Han skall pitalets vanskliga siffror framsta"lla for Er 
Dem fo"rvisso ra"tt ma^ngen ej minnes utan ett ode 
Tjugotva^ giv a^t ta"ljarn, na"mnarens va"rde noll sju. 


by Gustaf Lindborg (teacher of Mathematics at Uppsala general 
high school at the beginning of this century)

Comments:
The first zero of the decimal representation is fixed by using the 
word "noll" which is zero in Swedish. 

framsta"lla  is a wrong word. I suggest: framla"gga 

Translation:
Listen you all tonight Archimedes promised to come 
He will the pi numeber's the tricky digits produce for you 
They are truly not remembered by most people without a poem 
(the old Viking type)
Twentytwo give to the numerator, the denominator's value zero seven. 

From: Andrejs Dunkels

Editor's Note:
D-J-Z, p. 57, has an excerpt of the mnemonic (from Ho"r to minnes)
with the word:  framsa"lla

                                             2


Ho"r I alla i kva"ll Arkimedes ju lovade komma 
han skall pitalets mystifika siffror klarla"gga fo"r er 
dem fo"rvisso ej ma^ngen minnes utan ett ode 
tjugotva^ giv a^t ta"ljarn na"mnarens va"rde noll sju.

Comment:
In the last line noll= 0

From: Ingemar Nilsson

Editor's Note: Read:
ej ma^ngen minnes --> ra"tt ma^ngen ej minnes


                                         *Swedish* 2


3.14159 
265358
979
323846264
3383279
****************************************************

Ack, o fasa, (pi) numer fo"rringas
ty skolan la^ter var adept itvingas
ra"knela"ra medelst ra"knedosa
och sa^ ges tilltron till tabell en dyster kosa.
Nej, la^t ista"llet dem nu tokpoem bibringas!

Translation:
Oh no, (pi) is nowadays belittled
for the school makes each student learn
arithmetic with the help of calculators
and thus the tables have a sad future.
No, let us instead read silly poems!

Reference:
It seems as it was written by a "daily verse" journalist at one of 
Sweden's daily newspaper in the early 70's or so. (A "daily verse" 
is a short witty poem often with contents of a satirical or 
philosophical nature.)

From: Frank Wikstro"m

Blatner, p. 118 (from this collection; mistakenly attributed to 
sender Frank Wikstro"m)

                                         *Supplement*                                 
                                           Estonian

Yhes 70-ndatel aastatel ilmunud Ylo Kaasiku matemaatikaylesannete
kogus 'Lihtsaid ja keerulisi' (neid oli va"hemalt kaks ko"idet)
oli seda tyypi ylesanne; algas umbes nii:

'yks x koma x ...'
  3  1  4   1

See polnud kyll meeldeja"tmiseks mo~eldud, aga kellel see raamat
ka"epa"rast, vo~ib soovi korral sealt leida.
From: Toomas Tamm

Translation: 
"In a work of mathematical assignments/problems which appeared 
during the '70's, put out by U"lo Kaasiku, and named 'Easy Ones and 
Difficult Ones', of which there were at least 2 editions, there was 
this typical problem - it began something like this:

'yks x koma x ...'
3    1    4    1

One (u"ks) x comma (koma) x.

Not meant as a mnemonic, as Toomas says.  Just a convenient device.
From: Arved H. Sandstro"m 


                                         APPENDIX
                                     Other constants

                                           1/Pi

                                .3183098861837906715377675......

                                         *English* 1


.31830 
****************************************************

Can I discover the reciprocal?

From: Willem L. van der Poel, J. A. Thas

Editor's Note:
0 = 10-letter word

                                         *English* 2

.31830 
****************************************************

Now I memorize the reciprocal.

by Mike Keith

From: Mike Keith

Editor's Note:
0 = 10-letter word

                                           LogPi

                                0.49714987269413385435......

                                         *English* 1


0.49714
987
2694133
85435
****************************************************

No task therefore becomes a bore          
following pleasant science                  
It simply increases what I use and          
Supplies might, like the lion's             

by Earl. C. Rex (Math. Student, 1934)

Szurek, p. 155

0 = No

Comment:
An "Arithmetical" LogPi mnemonic (in Polish):
zero, kwadrat siodemki, siodemka, podwojona siodemka, 
podwojony kwadrat siodemki, siodemka ....

0, 7^2, 7, 2*7, 2*(7^2), 7

or

0, 7*7, 7, 7+7, 7*7+7*7, 7                  

Szurek, p. 155


                                         *English* 2


.497149
872694133+
****************************************************

This Logarithm employs a zero character;
mantissa follows in digits precisely what I now give.

by Alan S. Hawkesworth

Hawkesworth 
P. Ar. pi, p. 277


                                           appr. Pi
                                           Pi=~a/b 

                                         *English* 


         833719
Pi =~ ------  =  3,14159265358...
         265381

****************************************************


Dividing top lot through (a nightmare)
--------------------------------------
by a number below, you approach (pi)


Kuczma I, p. 2  


                                            e 

                    2.718281828459045235360287471352662497757247093699....

e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html


                                         *Dutch* 1

2.71
828
182
8459
****************************************************

De handige e,
grenstal en grondtal!
e evenaart pi -
nochtans geen enkel aftelvers.

by Mauritis Dienske

Goddijn II, p. 46

Translation:
The useful e,
limitpoint and base!
e equals pi -
yet, no mnemonic,
From: Bruno Bougie

Comment: 
"equals" sounds strange in this case because e and pi are numbers.
I mean something like "e is a match for  pi" or "e is almost as 
(important) as pi".
From: Bruno Bougie


                                         *Dutch* 2

2.71828
18284590
45235360
2874
****************************************************

Je ontmoet e steevast in wiskunde
't grondtal is vermoemd naar Euler misschien!
Deze knaap is een genie van klasse!
Ik bewonder Leonard zeer.

by E. C. Buissant des Amorie

Goddijn II, p. 46

Editor's Note:
0 = !

Translation:
In mathematics, you will always meet e
maybe this base is named after Euler! 
This lad is a genius with standing!
I very much admire Leonhard.
From: Bruno Bougie



                                         *English* 1

2.71828
****************************************************

By omnibus I traveled to Brooklyn.
(David Mage, New York)

Gardner 1, p. 98 


                                         *English* 2

2.718281828
****************************************************

To distrupt a playroom is commonly a practice of children.
(Joseph J Guiteras, Baldwinsville, New York)

Gardner 1, p. 97 


                                         *English* 3

2.7182818
****************************************************

It enables a numskull to memorize a quantity of numerals.
(Gene Wildhoff, Burbank, California)

Gardner 1, p. 98 


                                         *English* 4
2.7182818284 
****************************************************

To express e, remember to memorize a sentence to simplify this.
(John L. Greene, Beverly Hills, California)

Gardner 1, p. 97 
 
                                         *English* 5

2.7182818
****************************************************

                                             1

I'm forming a mnemonic to remember a function in analysis.
(Maxey Brooke, Sweeny, Texas)

Gardner 5, p. 40

                                             2

I'm forming a mnemonic to remember a constant in calculus...

From: whuang@cco.caltech.edu (Wei-Hwa Huang)
newsgroups: rec.puzzles


                                         *English* 6

2.7182818284
5904523536
****************************************************

In showing a painting to probably a critical or vonomous lady,
anger dominates. O take guard, or she raves and shouts!
(Edward Conklin, New Haven, Connecticat)

Editor's Note: 
0 (zero) = O (word)

Gardner 5, p. 40


                                         *English* 7

2.7182818284 
****************************************************

He repeats: I shouldn't be tippling, I shouldn't be toppling here! 
(A. R. Krall, Cockeysville, Maryland)

Gardner 5, p. 40


                                         *English* 8


2.7182818284+
****************************************************

To destroy a building, we detonate a quantity of hydrogen bombs.

From: Joseph C Fineman

                                         *English* 9

2.71828182845
904523536028
747135266249
7757
****************************************************

We present a mnemonic to memorize a constant so exciting that Euler 
exclaimed: `!' when first it was found, yes, loudly `!' My students 
perhaps will compute e, use power of Taylor series, an easy summation 
formula, obvious, clear, elegant!'

by Z. Barel

Barel, p. 253

http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html

Editor's Note: 
0 = ! 

                                         *English* 10


2.7182818
****************************************************

A long time ago, we got a mnemonic for remembering the first few digits
of e in calculus class:

He becomes a stumbler after drinking e tumblers.

From: devens@uoguelph.ca (David L Evens)
Date: 31 Oct 1996 00:06:51 GMT
Newsgroups: sci.astro
Subject: Re: Another piece of Pi [Was:Re: The value of pi]

Editor's Note:
after: wrong word

Comment:
'by' fits nicely.
From: David L Evens

                                         *English* 11

                                             1

2.718281828+
****************************************************

We suggest a mnemonic to evaluate e; memorize it forthwith!

Comment:
In the above, I rounded 2.718281828459... up to 2.718281829 quite
unjustifiably (..8459 -> ..85 and ..85 -> ..9).

Subject: Re: Value of Pi, Alabama style
From: Amitai Halevi <chr04ha@aluf.technion.ac.il>
Date: 01 June 1998
Newsgroups: soc.culture.jewish

                                             2

2.718281
828459
****************************************************


We suggest a mnemonic to evaluate e;
memorize it promptly with great diligence!

We propose a mnemonic to evaluate e;
memorize it promptly with great diligence!


Subject: Re: Value of Pi, Alabama style
From: Amitai Halevi <chr04ha@aluf.technion.ac.il>
Date: 01 June 1998
Newsgroups: soc.culture.jewish


                                         *English* 12

{2.71828 18284 59045} 
23536028747
135266249
****************************************************

Comment:
If we assume that one knows e as far as the first the second "45" 
which is quite easy, the following is a memnonic to remember the 
next eighteen places.

an old pilot has planes O! An infinite 747, 
a big plane, or flying boxcar, or some autogiros.

From: John /Nancy O'Brien <jnobrien@erols.com>
Newsgroups: sci.math,alt.math.recreational
Subject: Memnonic for e
Date: Tue, 11 Aug 1998 21:31:39 -0400



                                         *French* 1

2.71828182845
****************************************************

Je connais l' avantage de posseder l' ecriture du precieux total.

Boll, p. 45, fn. #2

Translation:
I know the advantage of possessing (knowing) the writing of this 
precious total (sum).
From: Sylvain Pion


                                         *French* 2


2.71828182845
****************************************************

                                             1

Tu aideras a rappeler ta quantite a beaucoup de docteurs zeles.

Boll, p. 45, fn. #2

Translation:
You will help a lot of zealous doctors (Ph D) remember your quantity. 
From: Sylvain Pion

                                             2

Tu aideras a rappeler ta quantite a beaucoup de docteurs amis.

Tietze, p. 221, fn. 12
Gardner 1, p. 93
Pour la science [French edition of "Scientific American"), Oct. 1998

Translation:
You will help to remember your quantity to many friend doctors.
From: Jean Debord

                                         *Greek* 1

2.718281828
****************************************************

Ou) synh/qhs h( u(phresi/a h(/n dwrou=mai, w)= a)/nqrwpoi, th=| e)pisth/mh|.

By Niko/laos Xatzhda/khs (1924)

Translation:
[It is] not ordinary the service I offer as a gift, o men, to science.
by aph

Xatzhda/khs, p. 82
Marousa/khs, p. 151


                                         *Greek* 2

2.71828
18284
****************************************************

Ta\ a)pe/rata t' a)peri/oda ou) su/mmetra, 
h)/ a)lge/bras ou) kla/smata e)sti/.

Translation:
The endless [and] the aperiodic [numbers] [are] not rational, 
or are not fractions of algebra.  
by aph

Marousa/khs, p. 150 

Editor's Note:
Read: esti --> eisi


                                         *Italian* 1

2.718
2818
2845
9
****************************************************

Ai modesti o vanitosi 
ai violenti o timorosi 
do, cantando gaio ritmo, 
logaritmo....

by Giorgio Rabbeno 

Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755
B - A, p. 128 =
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt

Translation:
To the modests or proud, to the violent people or fearful
I give, singing a happy rithm, a logaritm.
This is based on the following translations:
  modesti (who is not proud of himself)  :   modests
  vanitosi (proud of themselves)         :   proud
  violenti (who uses violence)           :   violents
  timorosi (full of fears)               :   fearful
  do                                     :   I give
  cantando                               :   singing
  gaio (the same as "allegro")           :   happy
  ritmo (here it seems to refer to the rithm used in saying 
    (recitando) a poetry)
  logaritmo:  OK, this is clear.
From: Maurizio Paolini


                                         *Italian* 2

2.718
2818
28459
****************************************************

La fedelta' e' promessa
la felicita' e' speranza
la gioventu' sola resta illusione.

by Camillo Parassini

Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755

Translation:
Faithfullness is a promise
happiness is hope
only youth is just an illusion.

From: Giuseppe Rodriguez


                                         *Italian* 3

2.718
2818
284
****************************************************

La suocera e' serpente
se ammalata e' arsenico
se moritura pace.

by Domenico Bonaccorso

Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755

Translation:
The mother in law is a snake
when she is sick we get arsenic
when she is about to die we get peace.

From: Giuseppe Rodriguez


                                         *Italian* 4

2.718
2818
28459
****************************************************

La bambina e' affamata
la minestra e' squisita
la scodella vien tosto terminata.

by Raoul Bilancini

Sapere, 28 Feb. 1935, p.168 = Ghersi, p. 755

Translation:
Little girl is hungry
the soup is delicious
the soup-plate soon becomes empty.

From: Giuseppe Rodriguez


                                         *Romanian* 1

2.71
828
1828
459
****************************************************


Pe numarul e 
savantul il stimeaza,
E academic si formeaza
Baza pentru logaritmi.

From: Radu Ionicioiu, Andrei D. Caraman

Translation:
The number e, 
the scientist esteems it,
it's academic and forms
base for logarithms.

From: Radu Ionicioiu

                                         *Romanian* 2


2.7182818
****************************************************

Un Scotian a inventat un logaritm e neperian.

Comment:
The first "t" is written with cedille, i.e., "\c t" and is read "tz"

Translation:
A Scotish man invented a Neperian logarithm "e"

From: Vladimir Balan

                                         *Spanish*

                                             1

Te ayudare a recorder la cantidad a indoctos si releesme bien.

Ecyclopedia Universal Ilustrada  (article: 'Mnemotecnia') =
Gardner 1, p. 98

Editor's Note: 
Read: recorder --> recordar

Translations / Comments:
First, I correct the spelling:
"Te ayudare a recordar la cantidad a indoctos si releesme bien."
"If you reread me carefully, I will help you to remember the amount 
of uneducated people."
But it is incorrect, it might be  'la cantidad de indoctos'
From: Frederic Udina

"Te ayudare' a recordar la cantidad a indoctos si releesme bien."
The apostrophe meaning a grave accent on the final "e" of the 
second word. 
"I'll help you recall the illiterate (ones) of this number if you
re-read me correctly."
Actually the next-to-last word should be "me relees" instead of
"releesme", but that's a minor license to make the mnemonic work.
From: Antonio Bouzas 

                                             2

Le ayudare a recordar la cantidad a abuelito si recuerda bien.

Translation:
I will help grandfather to remeber the number if he remembers well.

Comment:
I did it, based in one that appeared in p. 98 of "Math. Puzzles And
Diversions" by Martin Gardner.

From: Mario Marotti

                               Loge =(ln10)^(-1) 


.43429448190325182765112891891660508229439700580366
656611445378316586464920887077472922494933843174831
870610674476630373364167928715896390656. . . .

http://www.cecm.sfu.ca/projects/ISC/dataB/isc/C/1overlog10.txt


                                         *English* 

.43429448190
325182765112
8918916605
082294397
005803
6665
66114453783
16586
****************************************************

Base ten: best in practical work. Can't evaluate a logarithm ? Nothing 
can be nicer ! A constant is clearly needed first. A what's-his-name 
(Neperian) logarithm I evaluate, employing a simple series. Nothing stiff - 
nothing. Multiply by an unusually easy and tractable decimal. . . .
   "Nothing" = zero. Words (omitting "nothing") sic :
                               "Litera petiti numeri index."
   Simple enough, I'm sure. Just count the letters. Accurate ? Yes,
I rather think, accurate enough.

by W. Hope-Jones

H-J, p. 328

                                           SqRts
                     sqrt(2)= 1.41421 35623 73095 04880 16887 24209.....


                                         *Dutch*

1.414213562373
****************************************************

U weet 't. Maar of 't ook wordt gekend by een student, ach!

by E. C. Buissant des Amorie

Goddijn II, p. 46

Translation:
You know it. But whether it is known to a student...
From: Bruno Bougie

Comments:
The Dutch expression "ach" is  hard to translate. In this case it is used 
to express that the answer is probably "no", but  the one who asked the 
question doesn't bother anymore. It is typically a remark of some older professor. 
Because I don't know a good Eglish equivalent, so I `translated' it with dots. 
From: Bruno Bougie

                                         *English*


1.414213562373
****************************************************

I once ran a competition in Nigeria for mnemonics  for the square 
root of 2 viz. 1.414213562373

The winner was :

I want a wife in a big house giving me big pounded yam.

For explanation, pounded yam is a great delicacy in Nigeria.

From: Gordon Lessells


                                         *Norwegian*

1.414213
562
373
****************************************************

I Odda, i Bodo/ og i Lom,
store ro/tter to,
dyp desimal sno/.

by Maurits Dienske

Translation (in Dutch):
In Odda, in Bodo en in Lom,
grote wortels twee,
diepe decimale sneeuw.

Goddijn II, p. 46

Translation:
In Odda, in Bodo and in Lom,
big (square-) roots (of) two, 
deep decimal snow.
From: Bruno Bougie

                                    c : Speed of light  

                                         299,792.458

                                         *English*
2.99792458
****************************************************

                                             1


We guarantee certainty, clearly referring to this light mnemonic.

From: Richard Mentock <mentock@mindspring.com>
Date: 3 Jan 1997
Newsgroups: sci.math,sci.physics,alt.lucky.w
Subject: Speed of Light

                                             2


We guarantee precision, through reference to this light mnemonic.

From: R Mentock <Mentock@mindspring.com>
Date: 8 Feb 1997
Newsgroups: sci.physics.research
Subject: Re: Does anyone know why the speed of light is constant?


                                         *Romanian*

2.99
79
2458
****************************************************

Of, metrologi, metrologi, 
eruditi metrologi, 
nu fiti chiar pisalogi.

Translation:
Oh, metrologists, metrologists,
erudites metrologists,
don't be so bothersome.

From: Radu Ionicioiu


                                   Pi M N E M O N I C S
                                            II  

                                      Mnemonic Type: 

                   3.14159... = Three (point) One Four One Five Nine.....


Pi, in fact, can never be found in the real world, and there are 
historical and archeological reasons to believe it was created 
by a Greek mathematician under the influence of the 
mind-warping hallucinogenic mushroom _Amanita muscaria_.

-- W. Clement Cotex, "Orthodox Science: The New Religion"


                                         In *Chinese* 

I was told that japanese was easy to use for memorizing, but 
Autrijus shows, that chinese is as good or even better. 
Look at this:

(Without the 3.)

yi si yi wu jiou er liou
wu san wu ba jiou qi jiou
san er san ba si liou er
si san san ba (iou) san er
qi jiou wu ling er ba ba
si yi jiou qi yi l(iou) ba
san jiou jiou san qi wu yi
ling wu ba er ling jiou qi
si jiou si si wu (he) jiou
er san ling qi ba yi liou

It's the first 70. You'll find it is easy enough to remember (like a 
poem, uh?) 

(iou) or (he) is the chinese' word: 'AND'.
A hint from Reg Harbeck:
C.NOIZE = 3.14159265, where C=3, N=14, O=15, I=9, Z=26, E=5

http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/hint.html


                                         *Danish* 

pi - tre komma en fire en fem ni

Comment:
It is a rhyme, and it simply names the first six ciphers - 
it means pi - 3.14159

From: Sigurd Elkjaer


                                         *English Limericks* 
Editor's Note:
I wrote "three point one four one five nine" instead of 3.14159

                                         *English* 1

            If inside a circle a line
            Hits the center and goes spine to spine
               And the line's length is "d"
               the circumference will be
            d times three point one four one five nine.

Michael Cook <mlc@iberia.cca.rockwell.com> : 
Canonical List of Math Jokes
newsgroups: rec.humor

                                         *English* 2

                                             1

            'Tis a favorite project of mine
            A new value of pi to assign.
               I would fix it at three
               For it's simpler, you see,
            Than three point one four one five nine.

by Harvey L. Carter

BG, p. 18

http://www.dcs.st-and.ac.uk/~ad/LimericksDir/M.html

                                             2

            A favorite project of mine:
            A new value of pi to assign.
               It's easier, you see,
               To remember just three,
            Than three point one four one five nine.

From: tminkoff@cts.com (Tony Minkoff)
newsgroups: sci.econ
                                             3

            Jesus said "It's a dogma of mine
            A new value of pi I'll assign.
               I will fix it at three   (2 Chron 4:2)
               For it's simpler you see,
            Than three point one four one five nine.

From: Gene_M._Kasmar@compsoup.com (Gene M. Kasmar)
newsgroups: alt.christnet

                                         *English* 3


            Three point one four one five nine two
            Its been around forever - its not new
               It appears everywhere
               In here and in there
            Its irrational I know but its true !

by Nick Johnson-Hill

http://www.users.globalnet.co.uk/~nickjh/Pi.htm


                                         *English Poems* 1 

I can still remember three point one four
One and five and nine
And I know that two and six come next
But after that, I get perplexed
So Goodwin's derivation suits me fine.

(...)

by Angus Johnston

From: angusj@panix.com (Angus Johnston)
Newsgroups: talk.origins,alt.folklore.urban
Date: 11 Apr 1996 15:20:25 GMT


Editor's Note:
J. Goodwin, M.D. : The author of Indiana Bill 
(: "House Bill No.  246, Indiana State Legislature, 1897")
Reference:
Dudley, Underwood: Mathematical Cranks. 
Mathematical Association of America, 1992, pp. 192 - 197


                                         *English Poems* 2 

A POEM TO MEMORIZE PI TO THE LAST DIGIT

By Duncan McKenzie

Begin with three, then following
A decimal's the very thing
And what comes next? Why, just for fun
Let us continue with a one.

Go forth to four, then one once more
And five to even out the score.
Now write a nine, and on to two,
Then six and five will nicely do

The next few numbers in a line
Are three five eight nine seven nine.
The next six digits need no tricks:
They are three two three eight four six

Now twenty-six and forty-three
Round out this section easily
A three comes next, just like the one
With which this number was begun

Oh no! An eight! But do not weep
For three once more does to us creep
And which numbers must next arrive?
Why, two and seven, nine and five

You think perhaps this number's done,
Yet rising like the golden sun
A zero round, so pure and true
And on its heels, a lovely two.

(Missing verses)

And after we've enjoyed a four
We go to three, and three once more.
Now on to six and three we wend,
Then two and nine, and that's the end.

From: "Duncan McKenzie" <duncan@cable.com>
Date: 2 April 1997
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics

                                         *English Songs* 1

                                           The PI song

From: mueller@schaefer.math.wisc.edu (Carl Douglas Mueller)
Subject: Re: pi mnemonics
Date: Wed, 16 Sep 92 21:35:12 GMT


(...) a musical group called "Two Dead Geese" (they performed locally in 
Champaign, IL many years ago) had a song called The PI Song (or some such
thing). The words went something like:

The PI song

      Some got religion 
      Some got drugs
      Some got a natural high
      But I think my system 
      Beats them all 
      'Cause I've got my PI

      Three point one four
      one five nine
      two six five three five
      eight nine seven nine 
      three two three 
      ain't it good to be alive?

      Some say my life is over 
      'Cause I'm flunking out
      At the big U of I
      But I don't fret 
      No I don't sweat
      'Cause I've got my PI

      Three point one four
      one five nine
      two six five three five
      eight nine seven nine 
      three two three 
      ain't it good to be alive?

(c) Two Dead Geese (about 1980)

(...) this song gives PI to seventeen decimal places.

http://www.cs.caltech.edu/~adam/PUZZLES/pi_song


                                         *English Songs* 2

(...) fits the tune of "America" from West Side Story:

Three point one four one five nine,
two six five three five eight nine,
seven nine three two three eight four,
six two six and a whole lot more.

by Rebecca Brannon

http://www.go2net.com/internet/useless/useless/pi.html


                                         *English Songs* 3

From: adina@jeeves.ucsd.edu (Adina M. Sobo)
Date: 05 May 1995
newsgroups: rec.org.mensa

Sing this, to the tune of "Ro, Row, Row Your Boat"

Three point one four
three point one four
one five nine
one five nine
two six five three five eight
two six five three five eight
nine seven nine
nine seven nine....

(...)

                                         *English Songs* 4

Writing A Love Song

Lyrics: J. Ryan Decker
Music: Ryan Decker...

(...)

We'll be singin':
Six Six Six
Six Six Five
Six Six Six
Six Six Five
Three Point One Four
One Five Nine
Two Point Seven One Eight
Two Eight One.

Yeah, we're playin' a love song
But it don't sound like one
And it really doesn't matter
Just as long as we're havin' fun.

Copyright 1991 by J. Ryan Decker

http://www.cco.caltech.edu/~gerardy/TSB/Writing_a_Love_Song.html


                                         *English Cheers* 

The Rensselaer Polytechnic Inst. Cheer:

You may, however, enjoy a football cheer we had at my college 
(Rensselaer Polytechnic Inst.). The RPI is the abbreviation for the 
college, and "hold that line" may be difficult to explain if you are 
not familiar with American football, roughly speaking it means 
"do not retreat". Here it is:

      e to the x, dy,dx,
      e to the x, dy, dx,
      three point one four one five nine,
      RPI, hold that line!


From: Peter Zvengrowski

Editor's Note:
Other cheers see in the original (Mac) version of this doc.


                                         *Finnish* 

Lecturer Matti Hannukainen, remembered another type of Pi- mnemonics 
VERY CHARACTERISTIC TO FENNO UGRIAN CULTURE.  JUST SING THE NUMBERS
TO WELL KNOWN TUNE ( Matti is an excellent bariton). The tune he liked in 
this connection, is the partisan's waltz, well knomn all around Europe.

I know this has been performed publicly at least once with an 
orchestra accompanying, playing interludes etc. At least 100 
digits were played at the occasion.
Matti was listening, not singing.

[Musical notes with the following text (lyrics) : ]

Kol- me pilk- ku yk- si nel- ja, yk- si vii- si yh- dek- san, etc
 3        ,      1       4       1       5      9

From: Lauri Kahanpaa

                                         *Polish* 

                                         LICZBA PI

Podziwu godna liczba Pi
trzy koma jeden cztery jeden.
Wszystkie jej dalsze cyfry tez sa poczatkowe,
piec dziewiec dwa, poniewaz nigdy sie nie konczy.
Nie pozwala sie objac szesc piec trzy piec spojrzeniem,
osiem dziewiec obliczeniem,
siedem dziewiec wyobraznia,
a nawet trzy dwa trzy osiem zartem, czyli porownaniem
cztery szesc do czegokolwiek
dwa szesc cztery trzy na swiecie.
Najdluzszy ziemski waz po kilkunastu metrach sie urywa.
Podobnie, choc troche pozniej, czynia weze bajeczne.
Korowod cyfr skladajacych sie na liczbe Pi
nie zatrzymuje sie na brzegu kartki,
potrafi ciagnac sie po stole, przez powietrze,
przez mur, lisc, gniazdo ptasie, chmury, prosto w niebo,
przez cala nieba wzdetosc i bezdennosc.
O jak krotki, wprost mysi, jest warkocz komety!
Jak watly pomien gwiazdy, ze zakrzywia sie w lada przestrzenil!
A tu dwa trzy pietnascie trzysta dziewietnascie
moj numer telefonu twoj numer koszuli
rok tysiac dziewecset siedemdziesiaty trzeci szoste pietro
ilosc mieszkancow szescdziesiat piec groszy
obwod w biodrach dwa palce szarada i szyfr,
w ktorym slowiczku moj a lec, a piej
oraz uprasza sie zachowac spokoj,
a takze ziemia i niebo przeminq,
ale nie liczba Pi, co to, to nie,
ona wciaz swoje niezle jeszcze piec,
nie byle jakie osiem,
nie ostatnie siedem,
przynaglajac, ach, przynaglajac gnusna wiecznosc
do trwania.

Wislawa Szymborska (Nobel Prize for the Literature 1996)
Szymborska, pp. 196 - 197

                                       Translations

                                             1
 
Pi deserves our full admiration
three point one but one.
All its following digits are also non-recurring, 
five nine two because it never ends.
It cannot be grasped six .five three five at a glance, 
eight nine in a calculus seven nine in imagination,
or even three two three eight in a conceit, that is, a comparison four
six with anything else two six four three in the world. The longest
snake on earth breaks off after several metres. Likewise, though at
greater length, do labeled snakes. The series comprising Pi doesn't
stop at the edge of the sheet, it can stretch across the table,
through the air, through the wall, leaf, bird's nest, clouds, straight
to heaven, through all the heavens' chasms and distensions. How short,
how mouse-like, is the comet's tail! How frail a star's ray, that it
bends in any bit of space! Meanwhile, two three fifteen three hundred
nineteen my telephone number the size of your shirt the year nineteen
hundred and seventy three sixth .floor the number of inhabitants sixty
five pennies the waist measurement two fingers a charade a code, in
which singing still dost soar, and soaring ever singest and please be
calm and also heaven and earth shall pass away, but not Pi, no,
certainly not, she's still on with her passable five above-average
eight the not-final seven urging, yes, urging a sluggish eternity to
persevere.

Trans. : Adam Czerniawski 
Szymborska (C)

                                             2

The admirable number pi:
three point one four one.
All the following digits are also initial,
five nine two because it never ends.
It can't be comprehended six five three five at a glance,
eight nine by calculation,
seven nine or imagination,
not even three two three eight by wit, that is, by comparison
four six to anything else
two six four three in the world.
The longest snake on earth calls it quits at about forty feet.
Likewise, snakes of myth and legend, though they may hold out a bit
longer. The pageant of digits comprising the number pi doesn't stop at
the page's edge. It goes on across the table, through the air, over a
wall, a leaf, a bird's nest, clouds, straight into the sky, through
all the bottomless, bloated heavens. Oh how brief - a mouse tail, a
pigtail - is the tail of a comet! How feeble the star's ray, bent by
bumping up against space! While here we have two three fifteen three
hundred nineteen my phone number your shirt size the year nineteen
hundred and seventy-three the sixth floor the number of inhabitants
sixty-ripe cents hip measurement two fingers a charade, a code, in
which we find hail to thee, blithe spirit, bird thou never wert
alongside ladies and gentlemen, no cause for alarm, as well as heaven
and earth shall pass away, but not the number pi, oh no, nothing
doing, it keeps right on with its rather remarkable five, its
uncommonly fine eight, its far from final seven, nudging, always
nudging a sluggish eternity to continue.

Trans. : Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh 
Szymborska (B - C)
                                       
                                         *Russian* 


Chtoby nam ne oshibat's'a,
Nado pravil'no prochest':
Tri, chetyrnadcat', p'atnadcat',
Dev'anosto dva i shest'.

Translation:
To avoid mistakes
We should read it rightly:
Three, forteen, fifteen,
Ninety two and six.

Comment:
It really helps in Russian only because it's a rhyme.

From: Timur Kadyshev

                               *In Several languages* 

                                       Beauty

English                     three point one four one five nine
Swedish                       tva^ sex fem tre fem a^tta nio
Spanish                    siete nueve tres dos tres ocho cuatro
Bahasa Indonesian          enam dua enam empat tiga tiga delapan
German                    Drei Zwei Sieben Neun Fuenf Null Zwei
Japanese                   hachi hachi chi ichi ku shichi ichi
Welsh                       chwech nawr tri nawr nawr tri saith
French                        cinq un zero cinq huit deux zero
Mandarin Chinese 
(pinyin system)                    jiu qi si jiu si si wu
Hebrew              tisha'a shanyim shlosha efes shiv'ya shmona echad
Estonian                  kuus neli null kuus kaks kaheksa kuus
Slovakian                  dua nila osem devat devat osem sest
Polish                     dwa oseim zero trzy cztery oseim dwa
Thai                         Ha Sarm Si Song Neung Neung Chet
Italian                      nil sei sette nove otto due uno
Latin                   quattuor octo nihil octo sex quinque unus
Finnish               kolme kaksi kahdeksan kaksi kolme nolla viisi
Farsi                   shesh tcha-har haft sefr noh-h seh hasht
Flemish                    vier vier zes nul negen vijf vijf
Korean                           gong oh pal e e sam il
Turkish                      yedi iki bes u"c' bes dokuz u"c'
Klingon                   pagh chorgh wa' cha' chorgh loS chorgh
Norwegian                       en en en sju fire fem null
Greek                   theo okto tessera ena methen theo epta
Croatian                   nista jedan devet tri osam pet dva
Dutch                     e'e'n e'e'n nul vijf vijf vijf negen
Bicol                   anom apat apat anom siduwa siduwa siyam
Scottish Gaelic        ceithir ochd naoi co/ig ceithir naoi tri\
Arabic             sifr thalaatha thamaaniya waahid tis`a sitta arba`a
Urdu                        char do aat aat ake sifur naw
Cantonese                 chat\ ng/ luhk luhk ng/ gau/ saam\
Irish Gaeilge             tri ceathair ceathair se haon do ocht
Esperanto                    kvar ses kvin cent kvar sep du
Lojban                            ci ci ze bi xa ze bi
Hindi                     thien ek chay phaunch tho saath ek
Russian              dva nool' awdin dyevyat' nool' dyevyat' awdin
Malayalam                knolla unja aara knolla etta unja aara
Guijarati                chhow now bay thron chaar chhow shoonya
Hungarian                 ha'rom ne'gy nyolc hat egy nulla ne'gy
Romanian                   cinci patru trei doi sase sase patru
Latvian                   astoni divi viens tris tris devini tris
Icelandic                   sex nu'll sjo^ tveir sex nu' tveir
Lithuanian             keturi devyni vienas keturi vienas du septyni
Afrikaans                     Drie Sewe Twee Vier Vyf Agt Sewe
Hawaiian                 'ole 'ole 'eono 'eono 'ole 'eono 'ekolu
Danish                          en fem fem otte otte en syv
Portuguese                 quatro oito oito um cinco dois zero
Marathi                    Na_oo Don Shunya Na_oo saha Don aath
Gothic                   twai niun twai fimf fidwor ni ains niun
Middle Egyptian         wah shefekh wah diw khemet shershew fedew
Sranan                    dri siksi seybi ayti neygi tu feyfi
Tagalog                   siyam wala tatlo anim wala wala isa
Set Theory
                {{}} {{}, {{}}, {{}, {{}}}} {{}, {{}}, {{}, {{}}}} {}
{{},{{}},{{},{{}}},{{},{{}},{{},{{}}}},{{},{{}},{{},{{}}},{{},{{}},{{},{{}}}}}}
                               {{}, {{}}, {{}, {{}}}} {}
ASCII                                 5 4 8 8 2 0 4
Macedonian                 shest shest pet dva eden tri osum
Maori                      wha kotahi wha ono iwa rima kotahi
Tamil                  onbadhu naangu onru aindhu onru onru aaru
Telugu               sunna thommidhi naalgu moodu moodu sunna aidhu
Kannada                eallu erradu eallu sunne moodu aaru aizhdhu
Vietnamese                  bay nam chi'n nam chi'n mo^t ch’n
Swahili                   tano tatu si kitu tisa mbili moja nane
Sami                     guhta okta okta cieza golema gavtti okta

                                    by Eve Andersson

http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/beauty.html

Editor's Note: 
Read:
Macedonian --> Pseudo-Macedonian (A Bulgaro-Slavic dialect)

E)/stin ou)=n E(lla\s kai\ h( Makedoni/a . . .(and Macedonia is Greece.)
Stobai=os                                        


                                          APPENDIX
                                      Other constants

                                            e 

                    2.718281828459045235360287471352662497757247093699......

e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html

                                         *English* 
                                         

If one plus x (real close to one)
Is raised to the power of one
    Over x, you will find
    Here's the value defined:
two point seven one eight two eight one...

Michael Cook <mlc@iberia.cca.rockwell.com> : 
Canonical List of Math Jokes
newsgroups: rec.humor

Editor's Note:
I wrote:  "one plus x" instead (1+x)
"two point seven one eight two eight one" instead of 2.718281



                                   Pi M N E M O N I C S
                                            III

                            Mnemonics In syllabic Languages


Math is like love:  a simple idea but it can get complicated.
-- R. Drabek

Love is like Pi : natural, irrational, and VERY important.
-- Anonymous

 
                                         *Chinese* 1

                                             1

Chinese poem which can lead man to memorize pi = 
3.1415926535897932384262

The poem discribe the fowllowing Situation:
 
There are a little mond and an old mond in a temple located in a 
mountain. The old mond drink wine, but the little mond must work 
hard. So the little mond is unhappy and read the poem:
There is a temple in the mountain
There is a pot of wine in the temple.
You are happy with your wine drinking.
But I am suffering from the hard work.
You drink the wine, but I hope the wine drinking can kill you. 
In practice this can't kill you,
So you are happy always .

The poem which the little mond read is just 
pi = 3.1415926535897932384262 according the Chinese pronunciation.

It doesn't work like the English one, because the pronunciation of 
this poem is just like the pronunciation of pi = 3.1415926535897932384262 

From: Li Jinming

                                             2

Sixteen years ago, when I was in my middle school, my teacher told us one. 
It uses one Chinese character for one digit. Though the sounds are 
not very precise, it helped me to remember 23 digits of pi until now. 

This one may be very popular in China since I once saw it appeared 
in a school's exercise book.

San(mountain) dian(peak) yi(one) si(temple) yi(one) hu(pot) jiu(wine), 
3	.	1	4	1	5 (1) 9

Er(you) le(happy), wu(I) sha(killed) wu(me), 
2	6 (2)	5	3 (3)	5

Ba(have) jiu(wine) qi(drink), jiu(wine) sha(kill) er(you), 
8	9	7	9	3 (3)	2

Sha(kill) bu(not) si(death), le(happy) er(and) le(happy). 
3 (3)	8	4	6 (2)	2	6(2)

(1) In Chinese, '5' should be pronounced as 'wu' instead of 'hu', (2) '6' 
should be pronounced as 'liu' or 'lu' instead of 'le', (3) '3' is normally 
pronounced as 'san', but sometimes 'sha', too. 

From: Wang TianXing

                                             3

3.14159 26535 897 932 384 626

shan(3,mountain) dian(. top) yi(1 one) si(4 temple) yi(1 one) hu(5
kettle) jiu(9 wine), {There is a kettle of wine and a temple on the 
top of a mountain}
er(2 you) le(6 happy) wu(5 me) sha(3 kill) wu(5 me) {you make me happy 
and kill me as well},
ba(8 take) jiu(9 wine) chi(7 drink) {drink the wine},
jiu(9 wine) sha(3 kill) er(2 exclamation word) {wine want kill me !}
sha(3 kill) bu(8 not) si(4 dead) {cannot kill me},
le(6 happy) er(2 exclamation word) le(6happy) {happy and happy}.

From: Xing Li

                                             4

Pi mnemonic in Chinese:

3 shan Mountain
. ding top,
1 yi   one
4 shi  temple,
1 yi   one
5 hu   bottle of
9 jiu  wine.
2 er   You
6 liu  happy,
5 ku   bitter
3 sha  killing
5 wu   me.
8 ba   Take
9 jiu  wine
7 chi  eat,
9 jiu  wine
3 sha  killing
2 er   you,
3 sha  killing
8 bu   not
4 si   death.
6 liu  Happy
2 er   and
6 liu  happy...

From: Wenzheng Xie

Chinese Text (in Big5 code) - Translation:

3 shan Mountain           ¤s¡]¤T¡^
. ding top,                     ³»¡]¡C¡H¡^
1 yi   one                     ¤@ ¡]¤@¡^
4 shi  temple,           ¦x¡]¥|¡^
1 yi   one                      ¤@ ¡]¤@¡^
5 hu   bottle of           ³ý ¡]¤­¡H¡^
9 jiu  wine.                 °s¡]¤E¡^
2 er   You                    º¸¡£¨à¡¤¡]¤G¡^
6 liu  happy,              ¬y¡H¡]¤»¡^
5 ku   bitter         ­W¡]¤­¡^
3 sha  killing             ±þ ¡]¤T¡H¡^
5 wu   me.                 §^¡]¤­¡^
8 ba   Take                §â¡]¤K¡^
9 jiu  wine                °s¡]¤E¡^
7 chi  eat,          ¦Y¡]¤C¡^
9 jiu  wine                °s¡]¤E¡^
3 sha  killing        ±þ ¡]¤T¡H¡^
2 er   you,                 º¸¡£¨à¡¤¡]¤G¡^
3 sha  killing        ±þ¡]¤T¡H¡^
8 bu   not                 ¤£¡]¤K¡H¡^
4 si   death.        ¦º¡]¥|¡^
6 liu  Happy            ¬y¡H¡]¤»¡^
2 er   and            ¦Ó¡]¤G¡^
6 liu  happy...         ¬y¡H¡]¤»¡^

(The Chinese character in the parenthesis has similar sound as the 
number coresponded to. If the sound is not close (maybe dialect), 
I put a ? beside it.)

There is a temple on the top of the mountain,
And a bottle of wine (in the temple);
(In the temple) You (the teacher) are happy, 
And I (the student) am sad ( because I have to recite the pi before you);
You drink the wine,
I wish that you will be drunk (so no recitation assignment anymore);
But you are not drunk,
You are still happy and happy (what can I do?)...

From: Yuemo Zeng

                                             5

¤sÅq¤@¦x¤@³ý°s

Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: Finkle Jang <b820214@math.ntu.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt

Translation:

¤s mountain	¤T ¡]san) ¢²
Åq top	ÂI (dian) ¡C
¤@ one	¤@ (yi)	¢°
¦x temple	¥| (si)	¢³
¤@ one	¤@ (yi) ¢°
³ý bottle of [hu] ¤­ (wu) ¢´
°s	wine	¤E (jiu) ¢¸

On the top of the mountain there is a temple, and in the temple a 
bottle of wine. 

From: Yuemo Zeng

                                             6

Shan Dian Yi Shi Yi Hu Jiu ... 

Translation:
On top of a mountain, there is a teacher, who holds a bottle of wine ...

From: Hongxia Yang


                                         *Chinese* 2

­n¬O­n§Ú¨«·t¸ô  {3}.1415926
µL³µL¦ñ´N¥h¨«       5358979
¤W±ç¤s¥¶¤U·È¨â·È    32384626
¥Û¤s¤W§â¤s¯T®ð¨«    43383279

Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: David Chiou
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt

Translations:
3. 1 4 1 5 9 2 6
   ­n¬O­n§Ú¨«·t¸ô (in Chinese BIG-5 code)
   If it let me to go on dark road.

   5 3 5 8 9 7 9
   µL³µL¦ñ´N¥h¨«
   without unbrella and friend, just to go.

   3 2 3 8 4 6 2 6
   ¤W±ç¤s¥¶¤U·È¨â·È
   Climb on the "Lian" mountain, pick something and run away run away.

   4 3 3 8 3 2 7 9
   ¥Û¤s¤W§â¤s¯T®ð¨«   
   Let the wolf be angry and go away on the stone mountain.

From: David Chiou

­n¬O­n§Ú¨«·t¸ô	1415926
­n¡]¡¼¡^want (smallest or youngest-->one)yao--> ¤@(yi) ¢° ¬O is	[shi] ¥| (si)¢³
­n	want	¤@(yi) ¢°
§Ú	me	[wo]¤­(wu) ¢´
¨«	walk	[zou] ¤E(jiu) 9
·t	dark(hidden)	[an]¤G(er) 2
¸ô	road	[lu] ¤» (liu) ¢µ
1415926
If so, that makes me walk in the dark. 

µL³µL¦ñ´N¥h¨«	5358979
µL	without	¤­(wu) 5
³	umbrella	¤T(san) 3
µL without	¤­(wu) 5
¦ñ	companion	[ban]¤K (ba) 8
´N	--	¤E(jiu) 9
¥h	--	[qu]¤C(qi) 7
¨« walk	[zou] ¤E(jiu) 9
5358979
Go away without either umbrella or companion. 

¤W¼Ù¤s¥¶¤U·È¨â·È 32384626
¤W	up	[shang] ¤T (san) ¢²
¼Ù (¨â)two	[liang] ¤G (er)	2
¤s	mountain	¤T (san) ¢²
¥¶	take off	[pa] ¤K (ba) 8
¤U	down(off)	[xia] ¥| (si)¢³
·È	wander	¤» (liu) ¢µ
¨â	twice	¤G (er) 2
·È	wander	¤» (liu) ¢µ
32384626
Going up and down the mountain is just wandering around. 

¥Û¤s¤W§â¤s¯T®ð¨« 43383279
¥Û	rock	[shi] ¥| (si)	¢³
¤s	mountain	¤T (san) ¢²
¤W	on	[shang] ¤T (san) ¢²
§â	--	¤K (ba)	8
¤s	mountain	¤T (san) ¢²
¯T	wolf	[lang] ¤G (er) 2
®ð	angry	¤C (qi) 7
¨«	walk	[zou] ¤E(jiu) 9
43383279

On the rocky mountain, [you are so] angry that the wolf in the 
mountain has to run away. 

From: Yuemo Zeng

Reference:
Author     : ´¿¾Ë§ (Xian-li Tseng), mainland China people. 
Title      : Å岧ªº§Ö³t°O¾Ðªk (The surprisingly rapid way of memorizing)
Publisher  : ²ÃÃÃ¥Xª©ªÀ(Di-Ton Publisher)
Publisher add: ¥x¥_¥«¥Á¥ÍªF¸ô 331 «Ñ 5 §Ë 5-1 ¸¹ 
Date       : 1990. 1. 18.

From: David Chiou

Editor's Note: Reference: 
Author   ´¿ ¾Ë§
Title    Å岧ªº§Ö³t°O¾Ðªk
Edition  ªìª©
Imprint  ¥x¥_¥« : ²ÃÄðµo¦æ [¥x¥_¿¤]·s©±¥« : ¹A¾ÇªÀÁ`¸g¾P, ¥Á79

Descript               164­± : ¹Ï,ªí, 19¤½¤À
Note                   ­ìÃD¦W: §Ö³t°O¾Ðªk
                       °Ñ¦Ò®Ñ¥Ø: ­±164
Subject                °O¾Ð
Alt title              §Ö³t°O¾Ðªk chi
ISBN/ISSN              957-9219-22-2

Cheng-chi University Library : http://cculais.nccu.edu.tw/


                                         *Chinese* 3
¤sÅq¤@·à¤@³À

Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: <NeoOO.bbs@snow.math.ncku.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt

Translation:

¤s mountain	¤T (san) ¢²
Åq top	ÂI (dian) .
¤@ one	¤@ (yi) ¢°
·à	lion	¥| (si)¢³
¤@	one	¤@ (yi)¢°
³À	deer	[lu] ¤» (liu) ¢µ

On the top of the mountain, there are a lion and a deer. 

From: Yuemo Zeng


                                         *Chinese* 4


¤G«Q»R¥P»R¡A½}°s¥h­m¡A´¤®°§â¥«·È

Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: <NeoOO.bbs@snow.math.ncku.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt

Translation:

3.14159265358979
¤G two	¤G(er) 2
«Q companion	[lu] ¤»(liu) 6
»R dance	¤­(wu) 5
¥P fairy	[xian] ¤T(san) 3
»R¡A dance	¤­(wu) 5

½} stop	¤K (ba) 8
°s wine	¤E(jiu) 9
¥htake off	[qu]¤C(qi) 7
ÂÂ old	¤E(jiu) 9
­m,shirt	¤T(san) 3

´¤take	[wo]¤­(wu) ¢´
®°fan	¤T(shan) 3
§â --	¤K (ba) 8
¥«street	¥| (si)¢³
·Èwalk	¤» (liu) ¢µ

English:
They two dance like fairies;
They finish drinking and take off old shirts; 
Fans in hand, they walk around the streets. 

From: Yuemo Zeng


                                         *Chinese* 5

¤}¤@¤Ò¤@¥I¬£¤H¦@¥|¤d¥´ªº«æ¦ý¬O¤j¤M¤p©ò¤£¦X¤S¦h¤[¤u¤~©Ä¤U¤F§L«Â
    (count the number of strokes)

Collection: Shann Wei-Chang
Contribution: <NeoOO.bbs@snow.math.ncku.edu.tw>
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt

This one is not good but has more digits. (If count strokes, the above is 
like this: 314 15 92 653 589 79 3238 46 2 6333 8327 9. Is correct? 
Maybe not. The counters may be different!). 
The English counterparter is terrible, maybe like this: 
The first vice commander of one-man arm general sent out four thousand 
people, they take taxi in a hurry, however the large knives and small axes 
(they brought) are not suitable to fight, it take a long time to make the 
enemy to be afraid. 

From: Yuemo Zeng

                                        Notes

Yuemo Zeng's Notes:
The format is as following. I hope you can decode it. 
First is the Chinese charecter, if some one in the paratheses, that means
the two characters have same meaning in some instance;  
Second is the English translation of the Character. Some Characters may not
 mean something exactly, so I ignore them with "--";  
Third is the number,having three or four part: in the brackets, the sound of
the lead Chinese character if different from the next, then the NUMBER 
character, then the sound of the Number character, last the digit. 

Don't take the translation and explaination seriously. Only for fun!


Editor's Notes:                                  
1. Chinese Encoding System: Big-5

2.  I have asked for help from our local BBS mathematics discussion
board, and there are two poems.  However, since Chinese is not a phonetic
spelling language, it is not easy (maybe impossible) to communicate
these Chinese poems about PI in English.  Therefore, I prepared a
text (in the Big-5 Chinese encoding system) and a PostScript file
for these amusing poems.

You can get them at
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.txt
and  
ftp://dongpo.math.ncu.edu.tw/pub/shann/chinese/pi.ps

From: Shann Wei-Chang

3. Shann's message:
Shann's Message to local BBS:
From: shann.bbs@BBS.math.ncu.edu.tw 
Date: 4 Jun 1996 02:35:27 GMT
Newsgroups: tw.bbs.sci.math
Message-ID: <3DBZBQ$7ih@BBS.math.ncu.edu.tw>

4. You may view Chinese texts with a Chinese viewer. 
One (for Windows 3.1) can be FTPed from:
ftp://ftp.sinica.edu.tw/ASCC/ms-win/
ftp://ftp.cica.indiana.edu/pub/pc/win3/desktop/
(Archived file: ss_mview.zip)


                                         *Japanese* 1 

                                             1

There are several, and the one I remember goes to the 30th 
decimal point.

3.   1  4  1  5  9  2   6   5   3   5   8   9  7  9   3    2
san i shi i ko ku ni mu ko san go ya ku na ku san pu 

3   8   4    6  2   6   4    3    3    8   3  2  7   9 . . .
mi ya shi ro ni mu shi san zan ya mi ni na ku 

Comment:
It's a little difficult to translate straight because the
mnemonic uses non-exact words, pseudo-grammar, and loose
rendering. 

Translation:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   3.  1   4   1  5  9           2        6  5
 san   i shi   i ko ku          ni       mu ko 
 ^^^^^^^^^^^   ^^^^^^^          ^^       ^^^^^
 Obstetrician  foreign country  toward   look
(Obstetrician looks to a foreign country)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   3  5        8  9    7  9        
 san go       ya ku   na ku        
 ^^^^^^       ^^^^^   ^^^^^        
 postpartum   drug    unavailable  
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   3  2             3  8   4  6   2     6   4      3   3  
 san pu            mi ya shi ro  ni    mu shi    san zan
 ^^^^^^            ^^^^^^^^^^^^  ^^    ^^^^^^    ^^^^^^^
 pregnant woman    all over            insect    awfully
                   (lots of insects around)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  8  3     2     7  9 . . . 
 ya mi    ni    na ku . . .
 ^^^^^    ^^    ^^^^^
 dark     in    cry
(she cries in the dark)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

From: Bun Bando

                                             2

        San i shi i ko ku ni mu ko.
        San go wa ku na ku, san ni san ba.
        Shi ro ji ro shi san,
        San ba san ni na ku ko ro.

Comment:
This will give you 3.14159265358979323846264338327950.
Incidentally, this mnemonic is not in a Japanese verse form, 
since the meter is all wrong. But it makes a perfect sense
when written with Chinese characters mixed in, and is easy to
remember in this form. 

From: Isaac Namioka

                                             3


3 san 1 i 4 shi 1 i 5 ko 9 ku 2 ni 6 mu ka 5 u 3 san 5 go 8 ya 9 ku 
7 na 9 ku

From: Masakazu Kojima

                                             4

3   14   15 9 2  6 5
san'ishi ikokuni mukoo
(A gynaecologist goes to a forein country)

3   5  8 9 7 9
san'go yakunaku
(He is of no use after the birth)

3  2  3 8 4  6 2
sampu miyashironi
(The new mother [goes to] shrine)

6 4   3  3   8 3 2  7 9
mushi sanzan yamini naku
(Crickets make too much shrill sounds in the darkness)

Comment:
Each syllable represents (a part of) the pronunciation of a number.

From: Naoto Takahashi

                                             5

number:        3.  1 4   1 5  9  2  6  5
pronunciation: san i shi i ko ku ni mu ko
meaning:       an obstetrics went to the foreign country.

number:        3   5  8  9  7  9
pronunciation: san go ya ku na ku
meaning:       after childbirth, it's not doing badly,

number:        3   2  3  8  4   6  2
pronunciation: san ji mi ya shi ro ni
meaning:       the baby was brought to the shrine

number:        6  4   3   3   8 3  2  7 9
pronunciation: mu shi san zan yami ni naku
meaning:       the insects are crying in the dark very loud

glossary: 
(jananese       (english
 pronunciation)  meaning)
san ishi        obstetrics
ikoku           foreign country
ni              to
muko*           go
sango           after childbirth
yakunaku        no trouble
sanji           the baby
miyashiro       shrine
ni              to
mushi           insect
sanzan          very much
yami            dark
ni              in
naku            cry

* marked muko is trickery to meet the number.
we don't say muko to mean go.
the correct pronunciation is mukau.

number-pronunciation mapping rule;
1 i*
2 ni ji
3 san mi zan*
4 shi 
5 go ko*
6 mu ro*
7 na*
8 ya
9 ku

* marked ones are trickery to meet the meaning.
we don't say ko when we mean 5.

acturlly, the real pronunciations of numbers are;

1 ichi or hitotsu
2 ni or futatsu
3 san or mittsu
4 yon, shi, or yottsu
5 go or itsutsu
6 roku, or muttsu
7 nana or nanatsu
8 hachi or yattsu
9 kyuu, ku, or kokonotsu

hitotsu, futatsu .. kokonotsu means 1, 2 .. 9 pieces of thing.
they are to count things.

ichi ni .. kyuu are just numbers.
they means either count and order.

alright?
say it roud again!

"san i shi ikoku ni muko sango yaku naku sanji miyashiro ni
 mushi san zan yami ni naku!"

The attached file is kanji version of this document.
kanji is written in shift-jis and encoded by uuencode.
if you have uudecode and shift-jis enable os and editor,
please refer it.

begin 744 japi.txt
M;G5M8F5R.B @(" @(" @,RX@(#$@(#0@(" Q(" U(" Y(" R(" V(" U"FMA
M;FII.B @(" @(" @((Y9(""(XR".=" @B-D@C9$@(" @@LD@C/P@@K&"I IP
M<F]N=6YC:6%T:6]N.B!S86X@:2 @<VAI(&D@(&MO(&MU(&YI(&UU(&MO"FUE
M86YI;F<Z(" @(" @(&%N(&]B<W1E=')I8W,@=V5N="!T;R!T:&4@9F]R96EG
M;B!C;W5N=')Y+@H*;G5M8F5R.B @(" @(" @,R @(#4@(#@@(#D@(#<@(#D*
M:V%N:FDZ(" @(" @(" @CED@((SC();O(" @((+(((*M"G!R;VYU;F-I871I
M;VXZ('-A;B!G;R!Y82!K=2!N82!K=0IM96%N:6YG.B @(" @("!A9G1E<B!C
M:&EL9&)I<G1H+"!I="=S(&YO="!D;VEN9R!B861L>2P*"FYU;6)E<CH@(" @
M(" @(#,@(" R(" S(" X(" T(" @-B @,@IK86YJ:3H@(" @(" @("".62 @
MCID@C.0@CM @(" @(" @((+)"G!R;VYU;F-I871I;VXZ('-A;B!J:2!M:2!Y
M82!S:&D@<F\@;FD*;65A;FEN9SH@(" @(" @=&AE(&)A8GD@=V%S(&)R;W5G
M:'0@=&\@=&AE('-H<FEN90H*;G5M8F5R.B @(" @(" @-B @-" @(#,@(" S
M(" @(#@@,R @,B @-R Y"FMA;FII.B @(" @(" @()*.(" @("""LX+Q@K2"
M\2"(Q2 @((+)();"@JT*<')O;G5N8VEA=&EO;CH@;74@<VAI('-A;B!Z86X@
M>6%M:2!N:2!N86MU"FUE86YI;F<Z(" @(" @('1H92!I;G-E8W1S(&%R92!C
M<GEI;F<@:6X@=&AE(&1A<FL@=F5R>2!L;W5D"@IG;&]S<V%R>3H@"BAJ86YA
M;F5S90DH96YG;&ES: D)*&MA;FII*0D)*&AI<F%G86YA*0H@<')O;G5N8VEA
M=&EO;BD@(&UE86YI;F<I"G-A;B!I<VAI"6]B<W1E=')I8W,)"8Y9B...= D)
M@K."\8*B@K4*:6MO:W4)"69O<F5I9VX@8V]U;G1R>0D)B-F-D0D)@J*"L8*M
M"FYI"0ET;PD)"8+)"0F"R0IM=6MO*@D)9V\)"0F,_(*Q@J0J"0F"WH*Q@J0J
M"G-A;F=O"0EA9G1E<B!C:&EL9&)I<G1H"8Y9C.,)"8*S@O&"L@IY86MU;F%K
M=0EN;R!T<F]U8FQE"0F6[X+(@JT)"8+B@JV"R(*M"G-A;FII"0ET:&4@8F%B
M>0D)CEF.F0D)@K."\8*V"FUI>6%S:&ER;PES:')I;F4)"0F,Y([0"0F"W8+B
M@K6"ZPIN:0D)=&\)"0F"R0D)@LD*;75S:&D)"6EN<V5C= D)"9*."0F"WH*U
M"G-A;GIA;@D)=F5R>2!M=6-H"0F"LX+Q@K2"\0F"LX+Q@K2"\0IY86UI"0ED
M87)K"0D)B,4)"8+B@MT*;FD)"6EN"0D)@LD)"8+)"FYA:W4)"6-R>0D)"9;"
M@JT)"8+(@JT*"G-O('1H92!M;F5M;VYI8R!I<SL*"HY9B...=(C9C9&"R8S\
M@K&"I"".68SCEN^"R(*M((Y9CIF,Y([0@LD@DHZ"LX+Q@K2"\8C%@LF6PH*M
!"K&"
 
end

From: Chihiro Fukazawa

Editor's Note: Original posting (in Japanese):
From: fukazawa@pac.co.jp (Chihiro Fukazawa)
Date: 27 Oct 1996 14:37:48 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Subject: q: flame colour reaction reminder?

                                         *Japanese* 2 

Comment:
Mr. Masao Miyakoshi (kyrina@acbio.acbio.fukui-u.ac.jp) who is 
Fukui University's graduate school student studying biochemical 
engineering science has posted another Japanese pi mnemonic.

number          :3. 1       4  1       59    2  6 5 3
pronunciation   :mi hitotsu yo hitotsu ikuru ni muimi
meaning         :one body and one world. life is meaningless.

number          :58 9  7 9 3  2 3  8  4 6
pronunciation   :iwaku nakumi fumi ya yomu
meaning         :crying body said, reading a letter

Glossary:

        pronunciation   meaning

        mi              body
        hitotsu         one
        yo              world
        hitotsu         one
        ikuru           living
        ni              (hard to translate..it's a "joshi"
                     a postpositional particle of Japanese)
        muimi           meaningless
        iwaku           said (for example: kare iwaku => he said)
        naku            crying
        mi              body
        fumi            letter
        ya              (another "joshi")
        yomu            read

number => pronunciation mapping:

number          correct pronunciation       transformation
        3               mittsu                   mi
        1               hitotsu         (no transformation)
        4               yottsu                   yo
        1               hitotsu         (no transformation)
        5               itsutsu                  i
        9               kyuu                     kuru
        2               ni              (no transformation)
        6               muttsu                   mu
        5               itsutsu                  i
        3               mittsu                   mi
        5               itsutsu                  i
        8               hachi                    wa
        9               kyuu                     ku
        7               nana                     na
        9               kyuu                     ku
        3               mittsu                   mi
        2               futatsu                  u
        3               mittsu                   mi
        8               yattsu                   ya
        4               yottsu                   yo
        6               muttsu                   mu

say again!
        "mi hitotsu yo hitotsu ikuru ni muimi,
         iwaku nakumi, fumi ya yomu"


From: Chihiro Fukazawa

Editor's Note: Original posting (in Japanese):
From: kyrina@acbio.acbio.fukui-u.ac.jp (Masao Miyakoshi)
Date: 31 Oct 1996 15:18:16 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Re: q: flame colour reaction reminder?

                                         *Japanese* 3 

Japanese Pi mnemonic:

Original : jh7auy@asakanet.or.jp (Kazuo Furukawa) 25/Dec/1996

    3.    1        4         1   5   9   2
    san   in(no)   yo(fuke)  i   ko  ku  ni(te)
ª@ª@ÚRäAâíÐŽÙXâøª@ª@ª@ª@ª@  ª@öôÙÔâƒâ€

    6   5     3        5   8
    ro  kkoh  zan(no)  ko  ya
ª@ª@÷ZÙbÚRâí           ¶Âä¨

    9       7   9   3    2
    ku(mo)  na  ku  san  nin(tomo)
ª@ª@ä_Ð3âЪ@ª@ª@ª@ª@ÚOÆlâ®âˆ

    3    8     4    6   2    6    4
    zan  pai   shi  ro  ni   rou  shi
ª@ª@ÚSÓsª@ª@ª@ ¶Žâƒ÷QÚmª@

    3   3   8   3   2   7   9
    mi  mi  ya  mi  ni  na  ku
ª@ª@Ú¬ª@ª@ª@¥aâ âƒÜÄâÐ


    ÚRäAâíÐŽÙXâøª@öôÙÔâƒâ€
ª@ª@÷ZÙbÚRâí¶Âä¨
ª@ª@ä_Ð3âЪ@ÚOÆlâ®âˆ
ª@ª@ÚSÓsª@¶Žâƒ÷QÚm
ª@ª@Ú¬ª@¥aâ âƒÜÄâЪ@ª@

    Translation:

    3.    1        4         1   5   9   2
    san   in(no)   yo(fuke)  i   ko  ku  ni(te)

    shadows of the mountain  a foreign at midnight

    6   5     3        5   8
    ro  kkoh  zan(no)  ko  ya

    hut of mountain-ROKKOH

    9       7   9   3    2
    ku(mo)  na  ku  san  nin(tomo)

    no cloud  trio member

    3    8      4    6   2       6    4
    zan  pai    shi  ro  ni      rou  shi

    sufferen    in the castle    SAMURAI

    3   3   8   3   2   7   9
    mi  mi  ya  mi  ni  na  ku

    sick ear     cry

http://www.asakanet.or.jp/~jh7auy/puzzle05.htm


                                         In *Japanese* 

After reading a question whether it is easier to memorize digits 
in Japanese than in (all?) other languages, I have checked with my 
English-Japanese-English dictionary to see if there can be any 
truth in that statement.

This is what I found. My dictionary is not very large, but I found 
examples enough to verify the suspicion.

There is a difference in how you write numbers depending on what 
you're counting, for instance, four people is: yonnin, but the digit 
four is shi. I used the words for the digits. The u" is a long u, and o" 
a long o (pronounced as aa, i.e. the a in (eng.) ball) If there's anyone 
reading this who knows how to put a line instead of two dots 
above the u and o, please mail me.

Zero: zero, rei
rei = zero, naught, example, instance, soul, salutation, bow

One: Ichi
one, situation, position, location

Two: Ni
two, second, at, on, in, to

Three: San
three, third, childbirth, production, acid, acids

Four: Shi
four, fourth, poem, poetry, verse, death, city, town

Five: Go
five

Six: Roku
six, sixth

Seven: Shichi
seven, seventh

Eight: Hachi
eight, bowl, pot, bee

Nine: Kyu", ku
kyŸ = nine, ball, globe
ku = phrase, clause, ward, district, area

This is rather interesting. But it gets even more interesting when 
you think of the fact that these words can be put together, and 
then mean something else... An example: ichigo (1 5) means 
strawberry. Another: shisan (4 3) means fortune. I think you all 
know what I'm trying to tell you. I've only studied this interesting 
language two hours a week for a year, (except the fact that my 
teacher was my uncle, who has studied Japanese for more than 
two and a half years, and didn't get off my back, so I have learnt 
more than the others in my class =)) but I don't think I'm totally 
lost =)

Now, these "sentences" that Pi generates might not have a logical 
meaning, but it is often more easy to remember meaningless 
words than meaningless numbers.

ichigo (1 5) strawberry
shisan (4 3) fortune
nishi (2 4) west
sango (3 5) coral
gogo (5 5) afternoon
kuni (9 2) country, land, state, nation
kushi (9 4) spit, skewer, comb
niku (2 9) meat, flesh, beef
goku (5 9) very, extremely, awfully
kyu"kyu" (9 9) first aid
shiku (4 9) spread, cover
ichi-ichi (1 1) one by one

If you use the words for ten, ju" and to", you'll get many more 
words:

ju" (1 0) ten, gun
to" (1 0) ten, tower, pagoda, (political) party
to"ku (1 0 9) far away, in the distance
to"kyu" (1 0 9) class, grade
to"roku (1 0 6) registration
to"shi (1 0 4) investment
to"to" (1 0 1 0) at last, after all
kuto" (9 1 0) punctuation
shiju" (4 1 0) always, all the time, often

And if you skip the long vowels... so that ten is to:

shitoshito (4 1 0 4 1 0) gently, softly
shigoto (4 5 1 0) work, labor

and if you pronounce 5 (go) with a long o...

go"to" (5 1 0) burglar, robber

Now we can write the first ten digits of Pi as:

position: town, strawberry land. Six five coral =)

Is this easier to remember than 1415926535 ? Maybe, maybe even 
probably, but there's nothing, I mean NOTHING, we can do about it.


http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/jap.html

                        
                                          APPENDIX
                                      Other constants

                    2.718281828459045235360287471352662497757247093699....

e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html

                                         *Japanese*

Comment:
Mr. Yoshio Katayama (kate@pfu.co.jp), who is employee of PFU 
Corporation, posted the following Japanese pi mnemonic.
4590452 is the original phrase created by mr. Katayama himself.
I think it's great phrase.. because very few number's pronunciation 
is transformed.

number:         2. 7  1    8     2    8   
pronunciation:  fu na hito hachi futa hachi 
meaning:        Carps, one bowl two bowls, one bowl two bowls, 

number:         4  5  9  0   4  5  2
pronunciation:  shi go ku re, shi go ni
meaning:        give me after death, after death.

Glossary:

        pronunciation   meaning

        funa            carp
        hito            one
        hachi           bowl
        futa            two
        hachi           bowl
        shigo           after death
        kure            give me
        ni              ("joshi")

number => pronunciation mapping

        number          correct         transformed

        2               futatsu         fu
        7               nana            na
        1               hitotsu         hito
        8               hachi           (no transform)
        2               futatsu         futa
        8               hachi           (nt)
        4               shi             (nt)
        5               go              (nt)
        9               kyuu            ku
        0               rei             re
        4               shi             (nt)
        5               go              (nt)
        2               ni              (nt)

once more time!

        "funa hito hachi futa hachi, shigo kure shigo ni"!

From: Chihiro Fukazawa

Editor's Note: Original posting (in Japanese): 
From: kate@pfu.co.jp (KATAYAMA Yoshio)
Date: 1 Nov 1996 14:52:52 GMT
Newsgroups: fj.questions.misc
Subject: Re: q: flame colour reaction reminder?


                                 Sqrts of 2,3,5,6,7,8 and 10


                                         *Chinese*


From: whuang@ugcs.caltech.edu (Wei-Hwa Huang)
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics
Date: 28 Mar 1997 21:15:55 GMT

I just remembered a mnemonic that I was taught in seventh grade.
Unfortunately, it's in Chinese, and since the elegance of it 
would be lost, I've turned it into a small puzzle for those
of you who don't know Chinese -- find out what it's an mnemonic of!
Knowledge of Chinese should not be necessary to solve this puzzle.

It takes the form of a poem composed of 7 lines, with four words
in every line.  The poem details a melodramatic story.

I'll use the Pinyin system for the words.  Note that the mnemonic,
like may mnemonics, allows for "sounds like" instead of perfect
homonyms.

Line 1: "Yi1 Si3 Yi1 Si3"  "One Death, One Death"
 The title of the story.  Not surprisingly, it will have two deaths.
Line 2: "Yi1 Qi1 San1 Er2"  "One Wife, Three Child(ren)"
 Our main protagonist has one wife and three children.
Line 3: "Er4 Er2 Shang4 Lou2"  "Second Child Ascends Floor"
 The second child climb upstairs to the second floor balcony.
 While up there, he accidentally falls off the balcony to the ground and dies.
Line 4: "Er2 Si3 Si4 Jiu3"  "Child Death Is Long"
 It is a while before the father finds that his son is dead.  In
 grief, the father rushes up to the balcony...
Line 5: "Er4 Lou2 Si3 Wu2"  "Second Floor Death (of) Me"
 And with this exclamation, he throws himself off the balcony as well.
Line 6: "Er2 Ba4 Er2 Ba4"  "Child!  Father!  Child!  Father!"
 The poor wife's lamentation at the tragedy.
Line 7: "Sang1 Yi4 Liu2 Er2"  "Grief Yet Keep Child"
 But despite the tragedy, two children are still alive.

Well, that's the story.  So, what is it a mnemonic of?

A hint follows after a page break.

<HINT>

The Chinese words for the numbers 1-9 are:
 "Yi1 Er4 San1 Si4 Wu5 Liu4 Qi1 Ba1 Jiu2"

--
Wei-Hwa Huang, whuang@ugcs.caltech.edu, 
http://www.ugcs.caltech.edu/~whuang/


                                       Solution 


Line 1:  Sqrt(2)   = 1.414
Line 2:  Sqrt(3)   = 1.732
Line 3:  Sqrt(5)   = 2.236
Line 4:  Sqrt(6)   = 2.449
Line 5:  Sqrt(7)   = 2.645
Line 6:  Sqrt(8)   = 2.828
Line 7:  Sqrt(10) = 3.162

by APH


                                         *Japanese*

                                              1


There are couple of mnemonics for square root numbers :

sqrt(2) -> "hitoyo hitoyo ni hitomigoro"
                  1. 4  1 4     2 1   3  5 6

sqrt(3) ->  "hitonamini ogoreya"
                   1. 7 3 2  0 5 0 8

sqrt(5) ->  "fuji.sanroku oroya"  (??? I'm not sure)
                    2.2 3   6   0 6 8

From: Hajime Hirase

                                              2

          1   4  1   4 2  1   3  5 6
sqrt(2) = hitoyo hitoyoni hitomi goro (worth seeing night after night)

          1   7 3 2  05 0 8
sqrt(3) = hitonamini ogoreya (pay for me like others do)

          2 2 3  6   2  0 6 7 9
sqrt(5) = fujisanrokuni oomunaku (a parrot sings in Mt. Fuji)

From: Naoto Takahashi


                                              3

sqrt(2) = 1.41421356 
hito(1) yo(4) hito(1) yo(4) ni(2) hito(1) mi(3) go(5) ro(6)
"night by night, things seems to become better to be seen".

sqrt(3) = 1.7320508 
hito(1) na(7) mi(3) ni(2) o(0) go(5) re(0) ya(8)
"please buy me something like others".

sqrt(5) = 2.2360679 
fu(2) ji(2) san(3) roku(6) o(0) mu(6) na(7) ku(9)
"a parrot cries at the foot of Mt. Fuji".

sqrt(6) = 2.44949 
ni(2) yo(4) yo(4) ku(9) yo(4) ku(9)
"make it resemble to that very very much".

sqrt(8) = 2.8284 
ni(2) ya(8) ni(2) ya(8) shi(4)
"give a broad grin".

From: Kazuhiko Kudo


                                 Pi M N E M O N I C S
                                          IV

                                  Other Mnemonic Types 


The primary purpose of the DATA statement is to give names to
constants; instead of referring to pi as 3.141592653589793 at 
every appearance, the variable PI can be given that value with 
a DATA statement and used instead of the longer form of the 
constant.  This also simplifies modifying the program, should 
the value of pi change.

-- FORTRAN manual for Xerox Computers


                                         *Czech*

Motor, tesak, nebo smes haku v kamenem hrobe, nebo etc. 
3 1 4  1 5 9  2 6  53 5 8 9  7 9 3 2 3 84 6   2 6

Comment:
Consonants are assigned values:
m=3 t=1 r=4 s=5 etc.
(motor, knife, or a mix of hooks in the stone tomb, or ....)

From: Paul J. Kriha

                                         *English* 1

I do know a type of mnemonic in English, which,  I suppose, is not 
really a rhyme but rather a technique.    

In remembering phone numbers, mathematical constants, ages etc. 
it is convenient to associate each number with a picture. 

For example, 1 is a policeman (notice the hat)
             2 is a swan
             3 is a butterfly 
             4 is a young girl (notice the hands on the hips)
             5 is a snake
             6 is a man with a swollen foot
             7 is a walking stick
             8 is a fat woman
             9 is an elephant (notice the loop in the ear)
             0 is an egg.
             
You can then make up a story in order to remember your numbers.

Here is my one for Pi:

I begin with 3.14 (because everyone knows that).
The next number is 1, then 5 ....

So, a policeman (1) eats a pie (connection to the constant) WHO IS 
EATEN BY  A snake (5) who turns into an elephant (9) who meets a 
swan (2) RIDDEN BY a man with a swollen foot (6) etc......

From: Julian E. Fitzgibbon 

                                         *English* 2


[Method]  one could adapt it for pi, I suppose. 
Basically, it is for remembering the order of things: 

The way it works is quite straightforward: you learn the "hooks" first, 
i.e. 1 - gun, 2 - shoe, 3 - tree, 4 - boar, 5 - hive, 6 - sticks, 7 - heaven, 
8 - plate, 9 - line, 10 - pen, etc.

You get the list of objects to be remembered, say 1. ball, 2. book, 3. Mary,
4. typewriter, 5. telephone, etc.

As you go along you visualize the given object in relation to its respective
hook, say 1. ball = gun + ball. Visualise the largest gun you can think of
shooting out balls instead of bullets.
or 3. Mary = tree - Mary. Visualize Mary hanging from a tree, perhaps with a
rope round her neck;
or 5. telephone = hive - telephone. Visualize yourself in the process of
telephoning when a whole hive of bees zooms out of the receiver.
And so on. The more exaggerated the connection, the easier it is to remember.
Great stuff for parties, especially when you operate with more than 10 items
and then recite them backwards if necessary. 

From: Veseljko Simonovic
  
                                         *Finnish*

3.141       vror
5926        nkes
535         nvn
8979        lkuk
323         vev
8462        lose
6433        sovv
8327        lveu
950         kna
****************************************************

In the book 'Pikku Ja"ttila"inen' by Yrjo" Karilas
(a" is an a-letter with two dots above it, and o" an o-letter with two dots).
there is a poem by Konrad Hirvonen, which uses a somewhat different technique.
He gives numerical values for the 10 letters in the word 'revonsulka'
according to the following scheme:

            revonsulka
            1234567890

These numerical values are then assigned the first letter of each of the word
in the following poem:

      Va"ha"n runoilla osataan rustata
      na"in katseesi eteen sullekin
      numeroittemme vaikeus neuvona
      - luvut kankeat, uuraat kullekin -
      va"en eteva"n varmuudeksi.
      Luvut oikeat siisp"a etsi
      sina" otsaasi viisasti vaikuttamaan
      lukemalla vain ensin urheaan
      kyha"elma"ni nurkkahas aivojen...

The poem was published in 'Koululaisen Muistikirja' 1946 - 47.

From: Tom Sundius 

Translation (word-by-word):
Notice a few grammatical points in Finnish
0) There are no  articles (the, a, an) in Finnish
1)There are no prepositions in Finnish. Usually  we use cases (endings) to
replace them, in particular the genetive
"house's room" instead ov "room in house"
"house's roof" in stead of "roof of house"
"riddle's solution" insteasd of " solution to riddle"
etc.
2)Genetive is denoted by ending -n ( corresponding to English -'s).
3) There are postpositions though. These are the same as  prepositions, but
they are placed in reverse order: after the word or sentence they refer to.
I have tried to help you come over this difficulty by numbering words,
where order reversing helps you to understand the text.
Extra explanations are in brackets, Where I cannot find  the best
translation I give some approximate synonyms separated by a slash /

revonsulka: feather of the fox
(repo: poetical word for fox, n: genetive ending, sulka: (large) feather)

Va"ha"n: A little (time)
runoilla:  make poem  (let us make a poem) (2)
osataan:  (we) can, (1)
rustata: make (this is a repetition)
na"in:  in this way, thus
katseesi: your vision (your eyes) (1)
eteen:  in front of  (2)
sullekin: to you also (repetition, evidently)
numeroittemme: of our numbers (2)
vaikeus: the difficulty (1)
neuvona: as a guide (guiding us)
luvut: numbers
kankeat: stiff/hard to bend
uuraat: hard to work on
kullekin - :for everybody -
va"en: for people (3)
eteva"n: for skilled (2)
varmuudeksi: for safety/ to ensure correctness (1)
Luvut:  numbers (4)
oikeat: the right/correct (3)
siisp"a : therefore (1)
etsi: find ( imperative!) (2)
sina":  you (this logically belongs to the previous line)
otsaasi: in(to) your forehead (3)
viisasti: wisely  (2)
vaikuttamaan: to have some effect (1)
lukemalla: by reading
vain: only
ensin: first
urheaan: bravely
kyha"elma"ni: the result of my scribbling
nurkkahas: into a corner
aivojen: of (your) brain.

From: Lauri Kahanpaa
                                         
Translation (line-by-line):
It's difficult to translate Finnish 'poems' to English, since our 
language differs greatly from English. For example, prepositions are 
almost non-existent in Finnish while we have lots of cases (15 to be
exact while English has only four). This affects to the order of words on
some expressions etc. (like 'sister of mine' says in Finnish 'my sister')
so this loose translation might not really make sense.
The 'key' of this 'poem' is easy to remember, while the poem itself is 
not (at least on my opinion - I would not use this poem if I had to 
memorize decimals of Pi). Translation does not try to be exact, it 
just tries to give some sort of general idea of the original text. 
Besides, original contains lots of expressions that are 'typical' to 
poetry, not to normal text/speech so my English is not good enough
to make an exact translation. I also find some of the Finnish text 
incomprehensible (even though I a native Finn!) so don't be perplexed if 
some lines seem odd to you. 

I've written translation under each original line.
Text in parenthesis () is my comment regarding that line. 

>             revonsulka 
fox's feather (not a 'real' word, foxes do not have feathers at least not
in these parts of Finland :-)


>       Va"ha"n runoilla osataan rustata
A bit of poetry I can write 	
>       na"in katseesi eteen sullekin
for your eyes
>       numeroittemme vaikeus neuvona
to guide thru the difficultiness of our numbers
>       - luvut kankeat, uuraat kullekin -
- digits so stiff, painstaking for each of us - 
                                      (stiff as hard to remember)
>       va"en eteva"n varmuudeksi.
for people so bright to be sure.      (to be sure about the numbers)
>       Luvut oikeat siisp"a etsi
So find the correct digits
>       sina" otsaasi viisasti vaikuttamaan
to prudently affect in your forehead (prudent wise, means that these 
                                      benefit the reader)
>       lukemalla vain ensin urheaan 
by reading first this brave          (reading meaning memorizing)
>       kyha"elma"ni nurkkahas aivojen...
attempt of mine into a corner of your brain ...   

From: Matti Heinonen


                                         *German*

Drei Komma Hus verbrannt und Brennabor
bringen die Zahl Pi hervor.

Lietzmann

Translation:
Three point Hus burnt, and Brandenburg [conquered]
will render the number of Pi.

Explanation:
During the council of Constance, in the year 1415, Johannes Hus 
was condemned to death at the stake. Brandenburg was conquered 
in the year 927.

From: Otto Stolz

                                         *Indian*

                                             1

Extracting the digits of pi from the SlOka

A note on notation

Some of what you read in this page will look strange. Yes, strange in
the preceding sentence refers to the orthography, not the meaning. I
shall assume that you are already familiar with the dhAEvanAgarE
script (if your browser has graphical capabilities, the above sa~skRth
SlOka will appear in dhAEvanAgarE.

In order to explain the mnemonic device that is used in the above
SlOka, I will have to make use of phrases in sa~skRth. I could do that
by inlining images with the phrases written in dhAEvanAgarE, or I
could save myself a lot of trouble by using a transliteration for
dhAEvanAgarE into ASCII characters---and the latter is what I chose
to do. In the absence of a logical scheme for transliterating sa~skRth
(as written in the dhAEvanAgarE script), I have developed my own
scheme called rOman-nAgarE. Since I did not plan on using
rOman-nAgarE for transliterating languages other than those native to
India, I did not use a more comprehensive scheme such as the IPA.
You will need to be familiar with rOman-nAgarE to make sense of
what follows.

rOman-nAgarE associates distinct phonetic (and phonemic) values with
upper- and lower-case Roman alphabets---hence the standard rules
of English punctuation (capitalization in particular) do not apply.

The katapayAdhe sangKya

The katapayAdhe sangKya is a system of converting a string of
characters written in dhAEvanAgarE into a string of digits. The name
ka-ta-pa-yA-dhe itself comes from the first syllables of the canonical
ordering of the consonants of the dhAEvanAgarE alphabet. The scheme
works as follows:

           Write down the original string in dhAEvanAgarE (or an
          equivalent transliteration scheme such as rOman-nAgarE). 
           Remove all vowels and non-syllabic consonants from the string
          (a consonant is non-syllabic if it is not followed by a vowel). 
           Convert each remaining (syllabic) consonant into a decimal digit
          using the table given below. 
           Obtain the katapayAdhe digit string associated with the original
          dhAEvanAgarE string. 


       digit -->     1   2   3   4   5    6    7    8    9    0
       group
       |     kAdhe   k   K   g   G   ng   c    C    j    J    nj
       |     tAdhe   t   T   d   D   N    th   Th   dh   Dh   n
       v     pAdhe   p   P   b   B   m
             yAdhe   y   r   l   v   S    Sh   s    h


Obviously, there is no requirement that the original string in
dhAEvanAgarE mean anything, or that it be a meaningful phrase in
sa~skRth---one could very well take a phrase in English and
phonetically transliterate it into dhAEvanAgarE (or rOman-nAgarE) and
apply the katapayAdhe function to it. The important thing to
remember is that the katapayAdhe sangKya is a mapping from a string
of symbols (in dhAEvanAgarE or rOman-nAgarE or equivalent) to a
string of symbols (decimal digits).

The katapayAdhe sangKya by itself is not at all interesting. However,
when the original string in dhAEvanAgarE represents a meaningful
phrase in some language (such as sa~skRth) and the mapped digit
string represents a meaningful number, the katapayAdhe sangKya
becomes interesting and useful (especially as a mnemonic device for
the number).

Transforming the SlOka

The conversion of the above SlOka to a string of digits via the
katapayAdhe sangKya works as follows:

The SlOka in rOman-nAgarE: 
          gOpE BAgya maDhu vratha SRnggESO dhaDhesanDhega
          Kalajevetha Katava galahata rasanDhara.

The rOman-nAgarE string with only the syllabic consonants: 
         g p B y m Dh r th S g S dh Dh s Dh g K l j v th K t v g l h t r s Dh r.

The katapayAdhe mapping of the consonants: 
         3 1 4 1 5 9 2 6 5 3 5 8 9 7 9 3 2 3 8 4 6 2 1 4 3 3 8 1 2 7 9 2.

The mapped decimal string is: 
         3.14159 26535 89793 23846 21433 81279 2.

The decimal expansion of pi given by the GNU calculator bc: 
         3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 5.

Thus the above mnemonic is incorrect in 3 digits, but still good upto
the 21 decimal places. It is quite likely that I do not have the correct
SlOka and that the original one may not have even these 3 errors.

I should also point out that the original SlOka is meaningful in
sa~skRth---in fact, depending on how one chooses to split compound
words and interpret words with multiple meanings, the phrase could
be a SlOka in praise of kRShNa or in praise of Seva. It is this consistent
twin meanings, and the mapping to the digits of pi that make the
SlOka interesting.

Origin of the mnemonic

I do not know the source of the above SlOka. I have often seen it
reported as being very ancient (and hence proof that mathematicians
of the Vedic times knew about the true nature of pi or that they were
divinely inspired). I do not believe such nonsense without proof. If
any one reading this knows the exact source of the SlOka (text,
author, recension, approximate date, etc.) I would appreciate knowing
about it so that I can verify my own version (and possibly ponder on
the origin of the mnemonic). My own feeling is that the SlOka is a very
recent composition by someone skilled in sa~skRth poetry and with
access to a detailed decimal expansion of pi.

Krishna Kunchithapadam

http://www.cs.wisc.edu/~krisna/misc/pi.html         


                                             2


**********************************************
I.  The Sanskrit mnemonic verse for Pi given by Swami Sri Bharati Krsna
Tirthaji in his book, _Vedic Mathematics or Sixteen Simple Mathematical
Formulae from the Vedas_, Delhi (Motilal Banarsidass), 1965, p. 362, is
this (transliterated from the original *devanaagarii* characters accoridng
to the Kyoto-Harvard method, for which see below):

        gopiibhaagyamadhuvraatazRGgizodadhisandhiga,
        khalajiivitakhaataavagalahaalaarasaMdhara.
        
This verse gives the first 32 digits of Pi as: 

        31415926535897932384626433832792,

which are correct except the last one (2), which should be 5.

II.  On the *kaTapayaadi* system of numeral notation.

The word *kaTapayaadi* can be decomposed into 'ka-Ta-pa-ya-aadi', and means
'the (numeral notation) whose first term (aadi) is the (phonemes or
letters) k, T, p, or y'.  Several versions of the *kaTapayaadi* system have
been handed down to us, but the most popular, authoritative, and oldest one
follows the following rules.

1.  The last consonant of each syllable has a numerical value according to
the following scheme.  (Transliteration of the *devanaagarii* characters is
according to the Kyoto-Harvard method.)

----------------------- Table 1 -------------------------------
<<Consonants>>

Row-Phonemes (varga-akSaras)
                                                                       
                                      I            II         III         
IV           V
k-row (qutturals):       k = 1    kh = 2    g = 3    gh = 4     G = 5
c-row (palatals):         c = 6    ch = 7    j = 8    jh = 9     J = 0
T-row (retroflexes):   T = 1    Th = 2   D = 3    Dh = 4     N = 5
t-row (dentals):           t = 6    th = 7    d = 8    dh = 9     n = 0
p-row (labials):            p = 1    ph = 2   b = 3    bh = 4     m = 5

(I = unvoiced, II = unvoiced aspirates, III = voiced, IV = voiced
aspirates, V = nasals.)

Non-Row Phonemes (avarga-akSaras)

Semi-vowels:     y = 1      r = 2       l = 3      v = 4
Sibilants:            palatal: z = 5      retroflex: S = 6      dental: s = 7   
Aspirate:            h = 8
--------------------------------------------------------------

2.  The vowels do not have numerical values except when they occur as the
initial syllable of a verse, a sentence, or a phrase, in which cases they
stand for zero.

----------------------- Table 2 -------------------------------
<<Vowels>>

short:    a              i            u               R      L   
long:      aa (or A)  ii (or I)  uu (or U)   RR    LL     e     ai     o     au 

     Initial vowels = 0, the other vowels having no numerical value.
--------------------------------------------------------------

3.  The visarga (H), upadhmaaniiya (f), jihvaamuuliiya (x), and anusvaara
(M) do not have numerical values.

4.  The digits of a number expressed in a place-value system are encoded in
the ascending order, i.e., from the smallest unit to the largest.  (The
cited verse of Tirthaji does not follow this rule.)
**********************************************

From: Takao Hayashi

                                             3

(...)
A poem [in Sanscrit] was taken out of Clarion Call magazine 
which, when converted into its English pronunciation, reads:

GOPI BHAGYA MADHUVRATA SRNGISO DADHI SANHIGA 
KHALA JIVITA KHATAVA GALA HALA RASANDHARA, 
translated as 
"Oh Lord annointed with the yogurt of the milk-maids worship (Krishna), 
Oh savior of the fallen, Oh Master of Shiva, please protect me."

An amusing enough poem, but researchers discovered that each 
sound had a numerical value from 0 to 9, and when they applied 
the numerical order to the sounds in this poem, it was equal to Pi 
to 32 digits of accuracy.
(...)

http://www.cco.net/~trufax/fol/fol6.html

                                             4

Yes indeed, many Vedic and Hindu principles were
transmitted to us moderns in the form of prayers
which are components of our daily Poojaa (worship).

Permit me to illustrate here with one popular example,
which is a devotional verse to Shree Krishn:

 gopi bhaagya madhu vraata
 shrgisho dadhisandhiga
 khalajeevita khaataava
 galahaataarasandhara

Hidden in it is the following value
of pi/10 to 32 decimal places:

 0.31415926535897932384626433832792


Subject: Re: Hindu Cosmology's Time-Scale for the Universe: 
TheVedas -
From: address.below.or@web.site (Dr. Jai Maharaj)
Date: 12 April 1998
Newsgroups:  soc.culture.indian,sci.astro,sci.archaeology,
alt.fan.jai-maharaj,alt.jyotish,alt.astrology



                                         *Spanish*

3.141592       cadaeib
6535+          fecf
****************************************************

Here's one in Spanish, based on the ordinal number for each initial 
letter (a=1, b=2, c=3, d=4, etc.) of each word in the sentence: 

Come a discreci\'on ante extra\~nos; incluso babe\'andote, 
fam\'elico, entabla conversaci\'on fluida. 

Translation:
Eat with discretion among strangers; even if you're drooling, 
phamelic, start a fluid conversation.

From: Antonio O. Bouzas
                        
                                         APPENDIX
                                     Other constants

                                            1/Pi

                                0.3183098861837906715377675......

                                         *French*

                                             1

on songe aux trois journees de 1830, qui furent une nouvelle 
revolution de 1789 (trois 1830 neuf 89)

Boll, p. 46, fn. #4

Translation:
We dream of the 3 days of 1830, that were a new "revolution of 1789". 
(3 1830 9 89)
(1830 and 1789 are basic dates of the French History) 
From: Sylvain Pion

                                             2

1/Pi : les 3 gloreuses de 1830 ont retourne 89. 
(rappel 1/Pi = 0.3183098)

P. Ar. pi, p. 277

                                             3

Les trois jours de 1830 ont renverse 89. 

From: Paul Gerardin

                                             4


Les trois journees de 1830 ont renverse 89. 

Comment:
The sentence is related with the French revolution and the 
"contre revolution". There is a pun on the word "renverse". 

From: Bernard Philippe


                                             5


Les 3 journees de 1830 ont renversees celles de 89

Comment:
This is related to the revolution ot 1830 in France where king 
Charles X was deposed but after replaced by king Louis Philippe 
and in this sense are in contradiction with the revolution of 1789.

From: Jean-Pierre Crouzeix


                                             e

                     2.718281828459045235360287471352662497757247093699......


e Pages:
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/htmltest/rjn_dig.html
http://www.astro.virginia.edu/~eww6n/math/e.html


                                         *English*

                                             1

2.7 Andrew Jackson, Andrew Jackson, Isosceles right triangle.

Comment:
Andrew Jackson was elected President of the U.S. in 1828.  
The angles of an isosceles right triangle measure 45, 90, and 45, 
respectively.

From: Dion Lew


                                             2

Two point seven Andrew Jackson Andrew Jackson
isosceles right triangle.

Comment:
Mnemonic for e = 2.7 1828 1828 45-90-45
Andrew Jackson was elected US President in 1828.

From: Jeff Adams


                                             3.1

From: channell@aries.scs.uiuc.edu (Glenn Channell)
Date: 03 Apr 1995
newsgroups: rec.puzzles

(...)

The mnemonic I learned to remember e was just to think of a picture of 
Andrew Jackson.  It goes something like this....
First, it is given that you can remember e is a little more than 2.
Then Andrew Jackson is the 7th president of the U.S., so e = 2.7...
Next, recall that Andrew Jackson was elected in 1828...  e = 2.71828...
and he served two terms e = 2.718281828...

Now consider a square picture of Andrew Jackson.  The picture falls off 
the wall when you bang your head against the wall trying to remember
useless info. (like e).  The picture breaks along the diagonal giving a 
45-90-45 degree triangle, so e = 2.718281828459045...

(...)

Glenn M. Channell  

                                             3.2

From: channell@aries.scs.uiuc.edu (Glenn Channell)
Date:  03 Jun 1996
Newsgroups: alt.folklore.science
Subject: Re: Science memory aids

(...)

My old high school math teacher had a picture of Andrew Jackson 
(the US Pres.) on the wall.  The picture was square, and the glass 
was cracked along one diagonal.  He offered extra credit for anyone
who could explain why he kept it there.:

Spoiler:

The picture was his way of remembering e to 16 sig. figs.
He knew it was more than 2 and less than 3, so you have
2.?
Andrew Jackson was the seventh president
2.7
He was elected in 1828
2.71828
He served two terms, so repeat that.
2.718281828
The cracked picture formed a right triangle.  The angles were 45, 
90,and 45 degrees
e = 2.718281828459045

(...)

Glenn Channell

                                         *Norwegian*

2 komma 7-Ibsen-Ibsen.

Translation:
2 point 7-Ibsen-Ibsen.

Comment:
Ibsen is one of the most famous Norwegian authors; he has written
drama and poetry. He was born in the year 1828.

Reference:
Knut Sydsaeter, Matematisk analyse, Bind I, del A,
Universitetsforlaget AS 1986, 5. utgave, p. 249.

From: Sigurd Elkjaer

                                         *Russian* 

                                             1

2.7 i dva raza Lev Tolstoi .

Comment:
Tolstoi born in 1828.

From: Timur T Kadyshev

                                             2

2,7 1828: The great Russian writer Lev Tolstoy was born on this 
date  (2 July 1828) 
1828:  he was good man, let's repeat his year of born. 
45 90 45 Isosceles triangle: 90 is the sum of two 45's on its sides. 

From: Yuri Kounikov

                                           Sqrts 

                                         *English*

(...)
My favorite high school math teacher said that he learned a mnemonic for
either George Washington's birth year or the first four digits of the
square root of three. I forget which. The point was that before he'd heard
that they were the same digits, he didn't know either. But he claimed it
worked anyway.

-Jamie

From: pl436000@brownvm.brown.edu (Jamie Dreier)
Date: 26 Mar 1997 18:07:45 GMT
Newsgroups: rec.puzzles
Subject: Re: Favorite mnemonics

Editor's Note:
George Washington (1732 - 1799)  
Sqrt(3) = 1.7320508.....


                                          Pi 

                             M N E M O T E C H N I Q U E S 

                   I know Pi, and twenty three other Greek letters.
                    -- aph (Paraphrase of a humorous saying)

                                      Famous Greeks:
                   * El Greco (= Dominicos Theotocopoulos)
                   * Nick The Greek (= Nicholas Dandolos)
                   * pi greco (= The Italian name of Pi)
                   -- aph

 
                                         *Musical* 1
                                    
Description of Garay's Pi melody:
"... it is a melody of about nine minutes that I have composed with 
the first thousand figures of number pi.
I have created four musicals rules in order to assign a sound to 
each figure and the result is a melody with that I can repeat by 
heart the first thousand figures of pi.
The method is simple and I could to increase the amount of figures easily..."

Excerpt from an article by Jose Garay de Pablo:
   "El resultado es una composicion de unos 9 minutos de duracion y que
algunos que ya la han oido la llaman Sinfonia del numero pi.
    Como muestra se transcribe a continuacion un breve adagio compuesto
con 34 cifras comprendidas entre las de lugar 886 y 919.
                       [Musical Notes] 

Comment:
I have not published still the pi-melody because I am harmonizing it 
and then it will be published.                                  

From: Jose Garay de Pablo

                                         *Musical* 2

3(1)1(1)4(1)1(1)5(5)9(1)2(1)6(1)5(6)3(1)5(1)8(5)9(1)
7(1)9(1)3(6)2(1)3(1)8(1)4(1)6(4)2(2)6(6)4(2)3(12)

by Rodney A. Brooks (Bethesda, Maryland, USA)

"... assigns each digit of Pi to a note on the diatonic scale. In the 
key of C, for example, C = 1, D =2, and so on. Beside each note digit 
a time value appears in ( ). 
The value is a multiple of a 16th note's duration.
The time signature is 4/4 and the first bar line occurs between 
the fourth and fifth notes."

Dewdney II, p. 25 = Dewdney (de), p. 56 = Castellanos, p. 153


                                   *Conway's* 

                                             1

Date: Mon, 19 Feb 1996 14:52:38 -0500 (EST) 
From: John Conway <conway@math.Princeton.EDU> 
To: "Antreas P. Hatzipolakis" <xpolakis@hol.gr> 
Cc: math-history-list@maa.org, awechsle@bbn.com, math-fun@cs.arizona.edu 


On Mon, 19 Feb 1996, Antreas P. Hatzipolakis wrote: 

(...)

My own technique, for what it's worth, is to go through the digits 
one wants to memorize, trying to make them "rhyme" or 
"alliterate". For the first few digits of pi, this is quite easy:- 

_	_ _
3 point 1415 9265 35
^ ^
_ _ _ _ _ _ __
8979 3238 4626 4338 3279
'' ''^^	^^ ''''

This gets us very nicely to 30 digits, after which we group pairs 
of 3's for the next 30 digits:

. _ _ __ _ _	_ . _ .
502 884 197 169 399 375 105 820 974 944
^ ^	^ ^
(the hard-to-remember first and fourth blocks here are very similar) 

and then the absolutely wonderful 10-digit block that contains all 
10 digits (digits 61-70) and which I obviously can't rhyme or 
alliterate:
59230 78164

but then it's very nice (15 places with three near-repeated 4-blocks) 
_	_ _ _
0628 6208 998 6280
^^ ^^	^^
and three reasonable 5-blocks take us up to 100 places: 

.. _ .._
34825 34211 70679.
^ ^

I have often maintained that any person of normal intelligence can 
memorize 50 places in half-an-hour, and often been challenged by 
people who think THEY won't be able to, and have then promptly 
proved them wrong. On such occasions, they are usually easily 
persuaded to go on up to 100 places in the next half-hour. 

Anyone who does this should note that the initial process of 
"getting them in" is quite easy; but that the digits won't then 
"stick" for a long time unless one recites them a dozen or more 
times in the first day, half-a-dozen times per day thereafter for 
about a week, a few times a week for the next month or so, and 
every now and then thereafter. [Keep a "crib", so that whenever you 
find you've forgotten some digits, you can quickly reinsert them!] 

John Conway

                                             2

                        Charles Seife: Impressions of Conway

(...)

      "Now what was I going to say?" he asked abruptly, stroking his beard.
"I have a very odd sort of memory. I can remember the most useless, obscure
details, but when it comes to things that other people think are important,
I can't recall them for the life of me. When I was at Cambridge, I never
learned the names of some of my colleagues - and I worked with them for
twenty years!" Conway smiled a bit, embarrassed. "But I must have good
memory. I know pi to one thousand places." He started rattling off digits as
fast as he could catch his breath. "3.1415 92653 58979 32384 62643 38327
95028..." I joined in. "... 84197 16939 93751 05820 ..." He stopped
abruptly. "How many digits do you know?" he asked, surprised. "Oh, only
about seventy- five. I had nothing else to do in computer science class, so
I tried to memorize pi." Conway nodded. "I had a similar experience. When I
was an undergraduate, I had a summer job at a biscuit factory. I had to
clean the ceiling of the oven room - and it was completely black with soot.
We worked on a scaffolding which was fifty feet high, and we scrubbed the
ceiling. It soon became apparent that it was futile; after an hour of hard
work, the ceiling changed color from a black mat to a black mat with a
sheen." Conway and his friends would play poker on the scaffolding, and
every so often, climb down, move the scaffolding a few feet, climb up, and
resume their game. Soon he tired of poker, so Conway decided to memorize pi.
"I learned it to seven hundred and seven places - which was the extent to
which it was known back then. A few years later, I learned it up to one
thousand." He sat up on the couch, and fluffed up the pillow behind his
head. "I convinced my wife to learn it, too. In fact, every Sunday, we took
a romantic little walk to Grandchester, a lovely, lovely little town near
Cambridge, and we ate lunch at a pub there. We would stroll along the road,
reciting pi to each other; she would do twenty places, then I would do
twenty, and so forth."


(...)

[Copyright (c) 1994, The Sciences]

[This is actually a pre-edited version, and differs slightly from the
published article.]

http://www.cloud9.net/~cgseife/conway.html

Charles Seife, Impressions of Conway. The Sciences, May/June 1994. pp.12-15

                                             3

(...)
A Look at Pi

Or he decides to memorize the first 1,000 digits of pi. This was a
project that his second wife, Dr. Larissa Conway, a Russian-born
mathematician (...), instigated when one day she needed the value 
of pi and knew it only as 3.14.
"I taught her the first 100 places, but she wanted more," Dr. 
Conway said. "I discovered I didn't know any more," he said, so he 
and his wife made it a project to memorize 100 digits a day. 
The two would practise together during their regular routines.
"It was really rather sweet," Dr. Conway said. "We used to go on
a walk on Sundays to the village and one person would recall 20
digits as he walked along, like a little poem, then hand it over to 
the next person and they would take over for the next 20 places."
He went on: "As I'm getting older, I'm finding that rather than 
having a deep understanding of lots and lots of problems, I like just 
knowing lots and lots of things.
"I don't mean facts - I mean things. Knowing what a daffodil looks
like or the 633d digit of pi. Whatever it is. Some are show-offy.
Most have no earthly use. I just like the feeling, and it is of some
use to me professionally."
(...)

Kolata, p. 3


                                        *Grey's* 

Richard Grey's (probably in 1856) method:

Remember:

b d t f l  s  p  k  n z
1 2 3 4 5  6  7  8  9 0
a e i o u au oi ei ou y


Examples for pi:

(pi) = tafaloudsutuknoint... or  = ibobunesutleinotetkos...


Pirozynski

                                         *Mahadevan's* 

                    Easy as PI (Based on true incidents)
                            by Ramesh Mahadevan

http://www.aunet.org/ramesh/ramesh10.html 
                                         
                                         *Misc. Techiques* 

                                         *Carroll's* 

(A reproduction of Carroll's notes on his number alphabet will be
found in Warren Weaver's article 'Lewis Carroll : Mathematician',
in  Scientific American for April 1956.)
In his diary Carroll records that he applied his system to lines for
memorizing pi to 71 decimals and to key words for the logarithms 
of all prime numbers under 100.

Gardner 1,  pp. 93 - 94

                                         *Dettinger's* 

Mark Dettinger, How to memorize Pi

http://www.uni-ulm.de/~s_mdetti/PiStrategy.html


                                         *Wechsler's* 

Date: Mon, 19 Feb 1996 15:24:55 -0500
From: Allan Wechsler <awechsle@bbn.com>
To: conway@math.Princeton.EDU
CC: xpolakis@hol.gr, math-history-list@maa.org, math-fun@cs.arizona.edu 

I memorized the 51 digits I know when I was about nine. I didn't 
have a fancy scheme like Conway's. I just recited them over and 
over from a crib. I carried the crib for a couple of weeks, but I 
never needed it after the first day. I have no explanation for the 
prosodic "melody" that developed: perfect trochaic meter for about 
the first 35 digits, then breaking bizarrely into chaos with 
peculiar length and stress on the 4 in position 36.

, , , , , , , , , , , , , , , , , , _ , , , , , , 
3.14159265358979323846264338327950288419716939937510
                                         

                                         *Windelius'* 
                                         
http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/tech.html
                                         

                                         P O E M S - 1
                                           Mnemonical

No mathematician can be a complete mathematician unless he 
is also something of a poet.                                                     
-- K. Weierstrass

                                         *Chinese*   

Newsgroups: alt.chinese.text
From: chang@civeng.unsw.OZ.AU (Cha N G ~{2iDK8s~})
Subject:  ~{!>NeI+MA!?~}  1993/11/17 (2)
Date: Wed, 17 Nov 1993 12:21:23 GMT


~{!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y!y~}

~{N*Ed:O4sVP;*5[9zJ}Q'=LQ'#,LXMF3vT2V\BJV.8h!#~}

~{M{4s<RHOUfQ'O0!#~}


              ~{T2V\BJV.8h~}

              ~{!$DK8s!$~}


  ~{#3#.!!#1#4!!#1#5#9!!#2#6#5#3#5~}
  ~{I=6%#,R;KB#,R;:x>F#,6{@V?`I1Na!#~}

  ~{#8#9#7!!#9#3#2!!#3#8#4!!#6#2#6~}
  ~{0Q>F3T#,>FI16{#,I12;K@#,@V6{@V!#~}

  ~{#4#3#3#8#3!!#2#7#9!!#5#0#2#8~}
  ~{JGOsH}FPHx#,6{3T>F#,:z@4A=0Q!#~}

  ~{#8#4#1#9#7#1#6!!#9#3#9!!#9#3#7~}
  ~{0KOIR*>FF^R*Hb#,>FO{3n#,>FHvFx!#~}

  ~{#5#1#0!!#5#8#2#0#9!!#7#4#9!!#4#4~}
  ~{NaR;@4#,Na0aA=M0>F#,3TO2>F#,O2JB!#~}

  ~{#5#9!!#2#3#0!!#7#8#1#6#4~}
  ~{?`>F#,A=H}HK#,3T0UR*AtJ+!#~}


  ~{W"#:1>8h>+6H4oP!J}5caaF_J.N;~}


--
~{2iDK8s~}

http://ccic.ifcss.org/ftp-pub/act/archive/songs/pi


                                         *English* 1  


                                             1


        Fiddle-dee-dum, fiddle-dee-dee,
        A ring round the moon is pi times d
        And if a hole you want repaired,
        Use the formula pi r squared.

From: R H Bosworth

                                             2

        Fiddle de dum, fiddle de dee,
        A ring round the moon is pi times D.
        If a hole in your sock you want repaired,
        use the formula pi r-squared.

From: Man Friday <Man.Friday@devce.demon.co.uk>
Date: Fri, 18 Oct 1996 08:51:19 +0100
Newsgroups: misc.writing
Subject: Re: pnemonic devices


                                             3

        Tweedledeedum and Tweedledeedee,
        Around the circle is pi times D.
        But if the area is declared,
        Think of the formula pi r squared.

From: Frederick Toshio Toida


                                         *English* 2  

         The time of a pendulum, you see,
         is 2 pi root l over g.

From: Man Friday <Man.Friday@devce.demon.co.uk>
Date: Fri, 18 Oct 1996 08:51:19 +0100
Newsgroups: misc.writing
Subject: Re: pnemonic devices

                                         *French* 1

                                             1

La circonference est fiere
D'etre egale a 2 pi R,
Et le cercle est tout heureux
D'etre egal a pi R 2.

Translation:
The circumference is proud
To be equal to 2*pi*r,
And the disk is very happy
To be equal to pi*R^2

From: Dion Lew
                                             2


Circonference est toute fiere
d'etre egale a 2 pi R
et le cercle est tout heureux
d'etre egal a pi R 2

Translation:
Circumference is proud
to be 2 pi R
Disk is glad
to be pi R 2

From: Charles Delorme

                                         *French* 2

Le volume de la sphere
Egale quoi que l'on puisse faire
4/3 de PiR3
La sphere fut elle de bois.

From: Alex <Alexandre_sandrea@rohmhaas.com>
Date: 18 Nov 1996
Newsgroups: soc.culture.french
Subject: Re: phrases mnŽmotechniques

Translation:
The volume of the sphere,
whatever you can do,
is four thirds of Pi R cubed,
even for a wooden sphere.
From: Charles Delorme


                                         *German* 1

                                             1

Sieh da kommt sie hergeschritten,
4/3 Pi mal r zur dritten.

Translation:
Look, here the sphere comes running along,
4/3 Pi times r to the third power. 

Free Translation:
The volume of the sphere, have you heard,
is 4/3 Pi times r to the third.

From: Peter Paul Klein

                                             2

Bedaechtig kommt dahergeschritten, 
4/3 Pi mal R zur dritten...

From: Monika.Steinhaeuser@monis.infox.com (Monika Steinhaeuser)
Date: 14 Jan1996
Newsgroups: schule.allgemein
Subject: Eselsbruecken

                                             3

Innen hat die Kugelei
4/3 Pi mal r hoch drei.
Und was sie auf dem Buckel hat
ist 4 mal Pi mal r Quadrat.

http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm


                                             4


Behaebig kommt ein Herr geschritten
4/3 Pi mal r zur Dritten.
Und was er auf dem Leibe hat
ist 4 mal Pi mal r Quadrat.

http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm


                                         *German* 2
                                         

Es ist wohl Pi die Groesse, die mir den Kopf verdreht:
Ist's doch, o jerum, schwierig zu wissen, wofuer sie.

http://home.t-online.de/home/CRieger/mnemonic.htm


                                         *Norwegian*

                                             1

Mannen i maanen
kan smile og le
ringen rundt hodet
er pi ganger d.

Men vil du finne
fjeset til mannen
saa er formelen
pi r i annen.

Translation:
The man in the moon can smile and laugh
the ring around the head is Pi*d

But if you want to find the face of the man 
then the formula is Pi*r^2

From: Kathrine Frey

                                             2


Mannen i maanen 
kan smile og le. 
Ringen rundt hodet 
er (pi)*d. 

Men hvis du vil finne 
fjeset til mannen, 
bruker du formelen 
(pi)*r2. 

Translation:
The Man in the Moon can smile and see. 
The Ring around his Head is (pi) times d. 

But to find the Face, what you have to do, 
is to use the Formula (pi) times r to two. 

From: Ben Johnsen

                                         P O E M S - 21
                                         Poems for Pi

There is no royal road to geometry.
-- Menaechmus (to Alexander)   /
-- Euclid (to Ptolemy)

It is a happy thing that there is no royal road to poetry.            
-- Gerard Manley Hopkins

                                        *Anonymous*

                                         [Untitled]

                               Mehr gelaufen als gesessen,
                               Kreise gross und klein gemessen,
                               Umfang durch Durchmesser dividiert,
                               das Mittel aller Werte studiert.
                               Kreis-und Quadratgewicht gewogen,
                               und gewiss ist's nicht gelogen,
                          zwischen Umfang und Durchmesser - anders ist's nie -
                               ist das Verhaeltnis, klar doch, Pi.

(By students; it says how they prepared a poster at an exposition 
and presented their results) 

http://www.agri.ch/endingen/v.f.pi.html

Translation:
                  We did more run then sit down
                  and measured circles big and small
                  (we) divided the circumference by the diameter
                  and studied the mean of all values
                  (we) weighted the weight of circle and square
                  and it is surely no lie (that)
                  the ratio between circumference and diameter
                  - it has never be another number - is, (it' clear) Pi.
From: Alexander Mehlmann

                                         [Untitled]

                                Simple Simon met a pi man
                                Going to the fair.
                                Said Simple Simon to the pi man
                                "You have unusual ware.
                                The pi's I've seen before were round
                                But, gosh, your pi's r^2."

Graham, No 3

                                          *A - G*

                                      Eve Andersson 

                                             1

                                          My Poem
                   
                             There once was a number named pi
                             Who frequently liked to get high.
                                All he did every day
                                Was sit in his room and play
                             With his imaginary friend named i.

                             There once was a number named e
                                Who took way too much LSD.
                                She thought she was great.
                             But that fact we must debate;
                             We know she wasn't greater than 3.

                             There once was a log named Lynn
                             Whose life was devoted to sin.
                                She came from a tree
                                Whose base was shaped like an e.
                             She's the most natural log I've seen.

                                        by Eve Andersson

http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/poem.html


                                      3,14159........................

Pi is transcendental.
The endless number cannot be expressed by any algebraic equation.
No pattern has been found in its digits,
Yet it cannot be proven in a finite amount of time that no pattern exists in
an infinite number of digits.
Pi goes beyond our reality.
The nonexistence of humans would not preclude the existence of pi.
For the circle will always exist
In the shape and orbit of a planet,
In the path of a wave.
And where there is a circle, there is pi
Intrinsically embedded in it.
Pi is mysterious;
It evades all attempts of capture.
It is a line of digits like a endless snake that you can keep pulling at
without ever reaching its tail.
Pi is perfect;
Each seemingly random digit is exactly where it belongs.
Whether a circle is as big as the universe,
Or as small as a quark,
Its diameter fits around its boundary exactly pi times.
Because pi is found in waves, every color, every sound is an expression of
pi.
Because pi is found in circles, the moon, the sun, every planet, and every
star is an expression of pi.
Because pi is found in each atom, pi is present in all physical sensation.
Pi is absolute beauty.

by Eve A. Andersson

http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/poem2.html


                                   LaVern Christianson


Pi Day (March 14 or 3-14) is a day to celebrate our favorite number,
3.14159.... The marvelous mysteries of this number could be probed forever,
but we will limit ourselves to some carols you can sing on our numbers own
special day, perhaps even at Pi o'clock that afternoon.

These Pi Day songs were written by LaVern Christianson, a math teacher at
Windom Area High School, Windom, MN, USA, with some help from his
colleagues. They have been sung by his classes, and by the classes of other
math teachers in Windom for several years now. We hope you enjoy. Sing
heartily!

                                        Happy Pi Day

Happy Pi day to you,
Happy Pi day to you,
Happy Pi day everybody,
Happy Pi day to you.

(to the tune of "Happy Birthday")

                                        Oh Number PI

Oh, number Pi
Oh, number Pi
Your digits are unending,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
No pattern are you sending.
You're three point one four one five nine,
And even more if we had time,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
For circle lengths unbending.

Oh, number Pi
Oh, number Pi
You are a number very sweet,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
Your uses are so very neat.
There's 2 Pi r and Pi r squared,
A half a circle and you're there,
Oh, number Pi
Oh, number Pi
We know that Pi's a tasty treat.

(to the tune of "Oh Christmas Tree")

                                        Pi Day Song

Refrain:
Pi day songs
All day long.
Oh, what fun it is,
To sing a jolly pi day song
in a fun math class
like this. (Repeat)

Verse:
Circles in the snow,
Around and round we go.
How far did we have to run?
Diameter times pi! (Refrain)

(to the tune of "Jingle Bells")

Song texts (c) 1996 LaVern Christianson

http://www.winternet.com/~mchristi/piday.html


                                   Keith Allen Daniels

                                 SATAN IS A MATHEMATICIAN

The tattoo demon laughed.
"I shall inscribe you with pi --
a pi whose digits are fractal glyphs
of transcendental agony, whose serifs
are inflorescent with infinities.
And I shall render it with all
the panache of a pointillist
creating continua from the discrete.
But where to begin? The anus
or the omphalos? The alpha or the omega?"

"Hey, wait a minute!", cried
the mathematician, and the demon
raised an eyebrow. "Pi's an irrational number
with a nonrepeating decimal.
Such a task would take an eternity!"

"Imagine that," said the demon,
and smiling smugly, it poised a talon
tapering to a single atom, plucked lint
from the navel of its flinching victim.

Playing his last card, the mathematician
rose up on his elbow. "Have you really
thought about this? When the flesh
of one man emblazoned subsumes the infinite,
you will have modeled God from numbers
and I will destroy you!"

The other eyebrow twitched. "Well, then,
I shall adorn you with the closest
rational approximation of pi.
Over and over again."

"Shit!", said the mathematician.

"As you wish," replied the demon,
and began with the anus.

Copyright (c) 1995 by Keith Allen Daniels

http://www.sacramento-news.com/poets/kadpoem.htm


                                       Martin Gardner

                                          Pi vs e

                                             1

The false proof reminds me of a quatrain I once perpetrated:

                                   Pi goes on and on and on ...
                                   And e is just as cursed.
                                   I wonder: Which is larger
                                   When their digits are reversed?


Gardner 10, p. 38

                                             2

These two numbers [pi,e] , as well as all irrational numbers, 
neither terminate nor repeat when in decimal form. A poem was 
written about this very phenomenon:

Pi goes on and on and on, and e is likewise cursed.
I wonder which is larger when their digits are reversed?

http://thechalkboard.com/MC/problems/WarmUps/WU_04.html


                                   Griffin

                                 [Untitled]

                                   Ohh pi,
                                   my pi,
                                    how I
                                 adore thy.
                                   3.1415
                                    9265
                                   358979
                                   323846
                                   264338
                                  327950...
                            Yes pi! you are mine!

http://jhunix.hcf.jhu.edu/~griffin/pi.html


                                         *H - N*

                                Leszek Andrzej Kleczkowski 

                                       Pi HATE-MONGERS

(Two) pi r (square) circle describes
Or something
It's in a sphere as well
You need it when tied to a pole
Covering area of sin

Squaring the circle figure of speech
Building new future second floor
Cheers to two-armed stars that shine!
Three one four
One five nine...

To pi or not, that's irrelevant
As long as Guiding Light with us
There ain't no shame to cast
Our souls in offer so bland!

But when He is gone...
Apage hate-mongers and builders of squares
Smooth curevs the future in our store
With pi there ain't no rest
To stamp out intolerance!

Nothing happens twice
That's poetic justice
And _now_ is the season
We are born with the cause
And die with the reason

Glass houses, no patrias
No fearful gods in shrines
No hateful words said in a jest
Three one four
One five nine...
Humane errarum est

From: lakleczk@bioslave.uio.no (Leszek Andrzej Kleczkowski)
Date: 30 Nov 1996 16:23:25 GMT
Newsgroups: soc.culture.spain,soc.culture.polish
Re: Polish Pi Poem (was: MATEMçTIQUES)


                                  Maurice Machover 

                                    e^(iPi) = -1
                   (To the tune of "When You Wish Upon a Star")

                               e raised to the iPi,
                               Minus one is; I ask why?
                               Such strange numbers on the left,
                               Yield something plain.

                               If you'd like the left side real,
                               e to Pi will clinch the deal;
                               Minus one to minus i,
                               Will then lie right.

                               How do e and Pi relate,
                               Using reals to get equate?
                               Maybe algebraics work;
                               it's hard to know.

                               e times Pi and Pi plus e
                               Can't both algebraic be,
                               e to Pi becomes, you see
                               Transcendental.

                               Pi to e and Pi to Pi,
                               We cannot yet classify,
                               e to e we still don't know,
                               How appropos.

                               Maybe even golden phi
                               Can our two fine numbers tie,
                               After all, why use an i,
                               Use something real.

                               Mathematics' history,
                               Doesn't like Philosophy,
                               Yet its not insane for me,
                               To still ask why?

Dr. Maurice Machover

The American Mathematical Monthly 102(1995) 565 


                                         Megan

The Pie in the Sky

I am pi!
I am on a sugar high!
Good feels my head,
I'm going to bed.

In my dream
I will scream
"Pi! Pi!  Did someone just say pi?"

People will ask me if I'm OK
And I will say "No way!"
Because I am pi
and I am on a sugar high.

The next day people will ask me why
I have a sty on my eye
and I will reply,
"I looked up high at a big yellow pie
way up high in the sky!"

The big yellow pie brought me great joy.
It was better than any toy.
All day at it I would look
as if I was reading a suspenseful book.
For weeks I would stare
ignoring the painful glare.

It's 12 o'clock noon,
lunch will be soon.
How will I drag myself away
from the yellow pie that lights up the day?

I didn't understand why I went blind
but I guess I really don't mind
Because now every second of every day
"3.14159" is all I say!

From: Dale Winham <winham@inst.augie.edu>
http://www.geocities.com/SiliconValley/Pines/5945/poems.html


                                    Alexander Mehlmann 

                                        Ode an PI

                            In Archimedischen Annalen
                            Da warst Du wahrlich noch bescheiden
                            Und auch bei Ludolph noch in Leiden
                            Mit 35 Dezimalen.

                            Doch spaeter konntest Du's nicht lassen
                            Mit Transzendenz und solchen Sachen;
                            Am ehesten noch zu erfassen,
                            Wenn kleine Kinder PIPI machen.

by Alexander Mehlmann

http://www.math.tuwien.ac.at:1063/OR/Andis/Poet/sectionstar2_1_8.html

Translation:
                                        An Ode to Pi

                            In the annals of Archimedes,
                            you really were still modest
                            As well as in Ludolph's writings in Leyden
                            With 35 decimals.

                            But later on you could not help doing it
                            With transcendency and those things
                            Most easily to comprehend,
                            When little children make PiPi.

From: Alexander Mehlmann

                                      Bill Montbleau 

                                             Pi 

(sing to "I")

Pi's a ratio, not a fraction
It's circumference, divided, by diameter
Pi's a number, not a dessert
The number is Pi, the number's NOT one!

Chorus: Pi, Pi, Pi!
        Endless decimals that follow a "3"

Yes Pi's a giant, Pi is usefull
Finding areas, arc lengths, sometimes a mass
Three-point-one-four (just a round off)
Memorize Pi? Don't try it. You'll never be done.

Chorus: Pi, Pi, Pi!
        Pi, it stands out alone. It's not just some food.
        Pi, Pi, Pi!
        Of the irrationals, the one with the most fame by far

Pi an angle, Pi galore!
Measured by "rad", much more than, that three-point-one-four
Greeks calculated, not with a smile
All together, they never, found a fraction for

chorus: Pi, Pi, Pi
        All radians are multiples of
        Pi, Pi, Pi
        Don't use those degrees, use radians please
        Pi, Pi, Pi
        A greek letter alone, but Pi can shock you
        Pi, Pi, Pi
        computers calculate, but no one makes the end of it

No, No, No...
Pi a number, in my head, All computers could never,
never make the decimals end
--------------

From: geezer@WPI.EDU (Bill Montbleau)
Date:  12 Dec 1996
Newsgroups: alt.music.dio
Subject: The Return of the Parodies!


                                    Robert Morgan 

                                          Pi
 
                                 The secret relationship
                                 of line and circle, progress
                                 and return, is always known,
                                 transcendental and yet
                                 a commonplace.  And though
                                 the connection is written
                                 it cannot be written out
                                 in full, never perfect, but
                                 is exact and constant, is
                                 eternal and everyday
                                 as orbits of electrons,
                                 chemical rings, noted here
                                 in one brief sign as gateway
                                 to completed turns and
                                 the distance inside circles,
                                 both compact and infinite.

by Robert Morgan
From: JoAnne Growney


                           Christopher Morley

                               The Circle

Few things are perfect: we bear Eden's scar;
Yet faulty man was godlike in design
That day when first, with stick and length of twine,
He drew me on the sand. Then what could mar
His joy in that obedient, mystic line;
Approximating with a zeal divine
He called p 3-point-14159
And knew my lovely circuit 2pr!

A circle is a happy thing to be -
Think how the joyful perpendicular
Erected at the kiss of tangency
Must meet my central point, my avatar.
And lovely as I am, yet only 3
Points are needed to determine me.

                                  Q.E.D.

Fad. 1, p. 271


                                         *O - U*

                                          Drs P. 
                                 
Comment:
Here is a Dutch poem by Drs. P. about Pi. Drs. P. is a well-known poet here
in Holland; he writes silly songs about all kinds of weird things. Here's
one about Pi. It tells us a story about a man who is trying all his life to
calculate the value of Pi. 

The Poem:

Verleden week bezocht ik voor de eerste maal mijn bovenbuur
Het had te maken met lekkage naar ik meen of met de huur
Er hing een levensecht portretje van een cirkel aan de muur
En hij ontpopte zich als vreemde en ascetische figuur
Die zich in leven hield met brokjes en augurken in het zuur
Het schikt me slecht ik moet veel werk verrichten sprak hij overstuur
Ik heb al jaren een obsessie en ik geef mijn rust nog duur
Daar ik verslaafd ben aan de cirkelkwadratuur

Als men de omtrek van een cirkel zo begon hij zijn verhaal
Gaat delen door de doorsnee uiteraard is die twee keer de straal
Dan komt er 1 quotient ja mag ik even stilte in de zaal
Vaak zeg ik maar 22/7 maar dat is te globaal
In feite is het 2*pi*r en dat is lang niet zo banaal
Dan blijkt dat pi irrationeel is en daarbij transcendentaal
En een computer heeft 't uitgerekend is dat niet geniaal
Tot in de weet ik veel hoe veelste decimaal

Ja deze pi die staat te lezen in de encyclopedie 
Is eeuwenoud en wetenschappelijk en grieks en vol magie
Als ik zo pieker over pi spreekt u wellicht van een manie
Maar zijn wij allen niet neuro-, fana-, roman-, of mystici
Een ander heeft een kolibrie een relikwie of een fobie
Maar ik verdiep me onophoudelijk en zonder compromis 
In dit unieke en verheven wonder der planimetrie
Ik zoek het antwoord op het grote raadsel pi

Na deze woorden onderbrak hij spastisch hijgend zijn gepraat 
En er verscheen een onrustbarend kleurenspel op zijn gelaat
Dus ik begon al rond te kijken naar een zuurstof apparaat
Maar hij bedaarde en hervatte zijn verhandeling kordaat

Er is een andere formule 
Die is ook niet van de straat
De oppervlakte van een cirkel immers is pi*r*r
En om de waarde van die pi nou eens te zien in vol ornaat
Dat is wat mij als ideaal voor ogen staat.

Aldus vind ik 3,14159265
Etcetera etcetera ja het heeft heel wat om het lijf
Zodat ik elke morgen na het opstaan eventjes verstijf
Bij de gedachte aan de eindeloosheid van dit tijdverdrijf
Waarna ik mij toch altijd weer verman en in m'n handen wrijf
Ik grijp de rekenliniaal maar ook wel eens de rekenschijf
Ik zet me neer en calculeer en schrijf en calculeer en schrijf 
En ik zal blijven zoeken tot ik erin blijf

Translation by M.P. Van Hensbergen. Original by Drs. P.

Last week I visited for the first time my upstairs neighbour
It had something to do with leakage, I thought,  or with the rent
There was a lively portrait of a circle on the wall
And the man turned out to be a strange and ascetical person
Who kept himself alive with crumbs and pickles
"You come at a bad moment; I have a lot of work to do." the man said upset
For years I have an obsession and I have no peace nor rest
Because I'm addicted to square the circle

"If one should have a circle..." he started his story
And you divide it by its diameter, this is ofcourse two times the radius
You'll get a quotient (attention, please)
I often say 22/7 but that is too rough
In fact it's 2*Pi*r and that is not banal
It shows that Pi is irrational and transcendental
And a computer calculated it- isn't that something?
Up to the umpteenth decimal

Yes- this Pi can be read in an encyclopedia
Is centuries old, scientific, greek en full of magic
When I puzzle my head off about Pi you'll probably say it's a mania
But aren't we all neurotic, fanatic, romantic or mystical?
Another has a humming-bird, a relic or a fobia
But I lose myself unceasingly, without compromises
Into this unique and elevated wonder of plane geometry
I seek the answer to the puzzle Pi

Ater having said this he interrupted his story, gasping for breath
And his face took alarming colours
So I started looking for a breathing apparatus
But he calmed, and resumed his speech

There is another formula
And this one's important too
The area of a circle is namely Pi*r^2
And to see the value of Pi in state
That's the ideal I'm pursuing

And thus I find 3.14159265
Etcetra, etcetra, yes it's very important
So every morning, after getting up, I stand still for a moment
To think of the endlessness of this pastime
After which I pull myself together and rub my hands
And get my sliding-rule or circular-sliding-rule
I sit down and write, calculate, write, calculate and write
And I will seek untill I die.

From: Martin van Hensbergen 

                                    Michael Phoenix

                                     Addicted to Pi

Goes on and on, it has no end
Irrationality's your friend
You can't divide two integers
To get the value of the curve
Can't calculate WO-OH-OH the final bit WO-OH-OH
You'll never say, "Yeah, this is it!"  "Yeah, this is it!" WO-OH-OH

Won't you admit you're an irrational guy, OH YEAH
Gotta memorize it, though you can't tell me why
(You know you're) gonna have to face it you're addicted to pi

     Lyrics (c) 1996 Michael Phoenix
     Music "Addicted to Love" © 19?? by Someone.

http://www.speakeasy.org/~phoenix/Voice_of_the_Phoenix/pi.html


                            Hilbert Schenck, Jr.

	                            WOCKYJABBER

                        'Twas finite, and the polar cusp,
                        Orthogonal to the secant lay.
                        The semi-tacnode operates on
                        The Gudermanian of A.

                        "Because the integral, my son, 
                        Which shape of non-symmetric bell,
                        Beware old Van der Pol, and shun
                        The curious vector del."

                        He took his program in his hand.
                        Long hours the real root he sought.
                        Then rested by the storage drums,
                        And sat awhile in thought.

                        And as in tedious thought he sat,
                        The integral without a name,
                        Rose from a skewed, conformal map,
                        Diverging as it came!

                        Pi-e, Pi-e, and x, y, z,
                        The digital went clicky-clack.
                        He found the norm in series form,
                        And brought the work sheets back.

                       "Oh, hast thou solved the integral?
                        Here is a raise, my brainish boy!"
                        He threw his time cards in the air
                        And clapped his hands with joy.
                         
                        'Twas finite, and the polar cusp,
                        Orthogonal to the secant lay.
                        The semi-tacnode operates on
                        The Gudermanian of A.

Fantasy and Science Fiction, May 1960 = Fad.2, pp. 281 - 282


                                    Chris Pyhtila 

                                   "3.14159.../Pi"

Sung to the tune of "867-5309/Jenny" by Tommy Tutone, 
parody lyrics by Chris Pyhtila

Pi's a sequence I can remember
Cause it's not your average number
It's the greatest number that I know
It's somewhere between 3 and 4

Pi's an irrational number
I've got it memorized
I can recite that number...

Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
I'm learning more and more digits daily
I'll know a million by next Thursday
I forgot how to eat, I forgot how to drive
Because my brain is filled with digits of pi

Pi's an irrational number
I've got it memorized
I can recite that number...

Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)

I got it! (got it) I got it!
Don't need the poster on the wall
I got it! (got it) I got it!
If I had time, I'd memorize them all!

Pi's an irrational number
I've got it memorized
I can recite that number...

Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)
Three point one four one five ni-ee-yine!
(Three point one four one five ni-ee-yine!)...

http://acm.org/~CGROSVENOR/1980/PARPI.HTML


                                    Hannah Stein 

                             ***Loving a Mathematician***

The ether, or whatever's up there-
some infinite glassy staircase-
crackles for you
with truth, with beauty- and I
have never followed you even to
the second rung. I used to think Pi
was just a way of measuring circles.
You tell me now that Pi lurks
in gaseous, in liquid universes
where there are no circles, where rings
couldn't form if I dropped a peddle.
For there are no peddles either-
no discs no balls no equators-
only pure structure.
It's true, you say,
that Pi always turns up,
like an old irrational uncle
who's been traveling around the country
doing card tricks. But circles
are only one of his arts:
Pi rolls his thumb through the ink
of odd numbers; from his hiding place in
square roots under square roots like
a wagon load of deviant potatoes
Pi intones: divinding by
a squared prime
has nothing to do with roundness.
Pi shines traces beyond
the galaxies mathematicians map,
Pi haunts the void between electrons
stalks black holes and shifts.
Inching like a growing crystal into
the cosmic chinks, Pi waits
for thought to close in, waits
to be pounced on with a pencil
as his secrets repercuss
into patient, searching minds.
I ask you this: does Pi buckle
the whole universe together?
Can Pi be God?

For the first time I believe
I could follow you up and up-

      Copyright 1995 Hannah Stein

Stein, p. 183

                                         *V - Z*

                                     Olov Windelius 

                                         "Pietry"

                          I woke up because someone said "Hi!"
                          In my bad sat a strange looking guy
                          He said "Hi, I am pi"
                          "I can lie 'til I die"
                          I asked why but I got no reply

                          This guy really knew how to lie
                          I was curious why but too shy
                          To ask "Why do you lie?"
                          So all I did was sigh
                          And eat some of my breakfast pie

                          The pi guy soon started to pry
                          I think he was some kind of spy
                          I caught him trying my tie
                          He said "Look at the sky!"
                          Then he hid it inside of his fly

                          Because of this, a new tie I must buy
                          A nice store with pi ties I went by
                          "This one I will try"
                          I said to the guy
                          In the store, but he started to cry!

                          "Don't take that, not the one with the pi"
                          "I love it, it's my favourite tie"
                          "For it I can die,"
                          "And if take it you try"
                          "Your cortex for dinner I'll fry!"

                          I ran out, 'cause I don't want to die
                          I'd rather be lacking a tie
                          And when I got nearby
                          My neighbor's old sty
                          I saw fields filled with billowing rye

                          I thought: "This would be great in a pie"
                          "With some water, I don't like it dry"
                          But they were rather high
                          And each shaped like an i
                          So I left them alone to ally

                          I got home, where the guy known as pi
                          Sat and cried, sad for being a lie
                          'Cause this story 'bout pi
                          Was a lie, we'll all die
                          I wish heaven is pi in the sky

http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/piem.html


                                     Julian Tuwim 

                                 Nowe a skuteczne rymy
                      

   Zdarzylo nam sie zakochac w studentce politechniki, dziew-
czynie pieknej, lecz niestety bardzo powaznej. Zaczelismy ja
zasypywac wierszami. Bez rezultatu. Kpila sobie z naszych
rymow: serce - w poniewierce, zal - dal, lez - bezkres.
Wpadlismy tedy na pomysl, ktory nam wreszcie utorowal
droge do serca naszej fizycki, matematyczki i przyszlego
inzyniera. Storia nasza brzmiata:
     Dlaczego sobie Pani ze mnie kpi,
     Cierpieniom moim niech nadejdzie kres,
     Sila mojej milosci rowna sie : pi

$\sqrt{\frac{2(P+Q)\times (L^2+a^2)8Gy^2}{g[2(P+Q)a+Cs]}}$ 

Szpilki, 29.07.1979, no 30 (1979), p. 5

Translation:
***********TeX file******************

Julian Tuwim

\centerline{NEW BUT EFFECTIVE RHYMES}

It happened to us to fall in love with a girl who studied at the 
Technical University, a beautiful girl but unfortunately a very 
serious one. We started to shower poems on her. No result. She 
sneered on our rhymes:

***{\it[there are three examples of rather silly rhymes, 
sometimes used in amateurs poems on loving]}***

And then we got an idea which at last gave us the way to the heart 
of our physicists, mathematician and an ingeneer in future. Our 
poem was:

{\sl

Why are you sneering on me,
Let my suffering end,
The force of my love equals to $\pi$
multiplied by

$\sqrt{\frac{2(P+Q)\times (L^2+a^2)8Gy^2}{g[2(P+Q)a+Cs]}}$ 

}

\end

*************
From: Krzysztof Ciesielski

Comments:
The Tuwim poem is taken from Polish satirical weekly "Szpilki" 
(now not being published, issue 29.07.1979, no 30 (1979) because 
of this coincidence (no. 1979 , year 1979) it was the issue on 
mathematics.
I do not know where Tuwim's poem was published originally. 
Julian Tuwim was a Polish great poet (1894-1953). he wrote many 
poems: lirical, for children, satirical. He also translated several 
poems from other languages.
From: Krzysztof Ciesielski

                                   Yuen et al. 

                                    Pi Song

                         The Story Behind the Song:
One day during the summer of 1993, Homan Yuen and Danny Yoo 
were in Geometry at Stockdale HS. Danny began to sing "American 
Pie" by Don McLean. However, instead of singing "Bye, bye, Miss 
American Pie," he sang "Pie, pie, Miss American Pie." Homan heard 
this and the rest is history...

 [This song is written to fit with the entire song "American Pie" 
by Don McLean.]

                           A long, long time ago,
                        Some Greek guy discovered p,
                   I don't know why (maybe he was hungry),
                         And to find circumference,
                       The circle's outside distance,
             Don't think it has any relation with discriminants,
                        You must know the value of p,
                       If you want to find any radii,
                    The circumference can be helpful too,
                      But not as helpful as Eric Chiou,
                         Can't remember if I cried,
                     When the math team and Edison tied,
                        We all forgot how to divide,
                       The day the math team tied. So,

                                   Chorus:
                                p, p, 3.1415,
             There's a pie that you can eat and a p you divide,
                When you're in doubt just remember this line,
                        If you don't know what to do,
                                 Pass it by,
                           Don't know what to do,
                                 Pass it by.

                          Did you live to the day,
                    To see Cater's hair turn light gray,
                          Don't say I told you so,
                        Do you believe in integrals,
                        Or do you want differentials,
                 Can you teach me how to add like Mark Mou,
                     I know the thing your really fear,
                     Is finding the volume of a sphere,
                         It's four-thirds p-r cubed,
                           Now find the area too,
                 If you forget an equation and you're stuck,
                     The problem is making you upchuck,
                    Don't think that you are out of luck,
                           At least give it a try.

                                   Chorus

                Now for four years we've been solving cones,
                      We wake up early and loudly moan,
                             At school at 7:15,
                        Mr. Cater can be quite mean,
                  If he doesn't have his overhead machines,
                     He drew graphs that I couldn't see,
                 Correct Cantrell and you won't disappoint,
                 He'll probably give you five extra points,
                             Get a puzzle piece,
                        Another ten points at least,
                      And if you think you're so smart,
                        Recite p from the very start,
                      And you must do it all by heart,
                     Or the team will leave you pied...

                                   Chorus

                          Arcsine, cosine, 3.14159,
                    What the heck rhymes with this line,
                 To draw a curve just follow the aaaaaaaasym
                        totes help you draw it fast,
                     You learn this in your math class,
                    Fans just come and watch us en masse,
                    You know you've met your final doom,
                        When they call you a buffoon,
                         Want to be like me and Yoo,
                     You should join the math club too,
                If you want to join in the Math Field (day),
                    You must remember your glockenspiel,
                    What do you want for your last meal,
                           Of course, you want p!

                                   Chorus

                  We were scared by the problems we faced,
                      Our brains all turned into paste,
                        We should have used base ten,
                    So the problems simple in arithmetic,
                     Do it in your head and do it quick,
                      'Cause a TI-92 is my only friend,
                    At McDonalds they earn minimum wage,
                     So do the math that's on the page,
                        So learn your Calculus well,
                       At least you'll get to Cornell,
                       Danny achoo, achoo, gezhunteit,
                  Someone copied my homework that parasite,
                     I was working on it all last night,
                            Gee my mouth is dry.

                                   Chorus

                     Come to a problem and have no clue,
                     You can't find it's average value,
                       Don't just shrug and turn away,
                   Scratch your head and think some more,
                    If that doesn't help go to Mr. Cator,
                    He's there in the morning every day,
                      If a nerd is what you're deemed,
                    Tutor someone from the football team,
                       The Calculus class was chokin',
                          The TIs all were broken,
                    The three men in math we admire most,
                   Liebniz, Newton, and some other ghost,
                    Maybe at the end we'll have a roast,
                            And then have some p!

                                   Chorus

                                   Ending:
                                p, p, 3.1415,
             There's a pie that you can eat and a p you divide,
                When you're in doubt just remember this line,
                          p is 3.14159265358979...

Members of the Band:
Howjen Mou - lead singer
Bryan Tolmachoff - accompanying singer
Homan Yuen - sound manager, lyrics publisher

http://204.216.65.3/~pinerd/pisong.htm


                                     English Limericks I

                                        *English* 1

Perhaps I could interest you in a limerick instead? 
How about:

                            There once was a fellow from Greece
                            Who forgot pi's last decimal piece
                               So he used electronics
                               To collect pi mnemonics ...
                            Now he's hooked, and there is no release.

?

by Mike Mesterton-Gibbons

From: Mike Mesterton-Gibbons


                                        *English* 2

                                            1

Comment:
Here is one though that is not about pi but at least the circle appears in it. 
Basically it is a limerick about Erdos. It is in English originally:

The Limerick:

                            There was a theorem, deep and profound,
                            Saying the circle is perfectly round.
                               But in a paper of Erdos
                               Written in Curdish
                            A counterexample is found.

From: Gabor Simonyi

Editor's Note:
Read: Curdish --> Kurdish

                                            2

                            A conjecture both deep and profound,
                            Is whether the circle is round..
                               In a paper by Erdos,
                               Written in Kurdish
                            A counterexample is found.

Gardner 15, 159
Bela Bollobas: Paul Erdos dies at 83. [Variant: In a paper of Erdos]
http://www.ams.org/new-in-math/erdosobit.html

Bela Bollobas, a long-time protege of Erdos, whose article most 
of you have already read in the current issue of Focus Incidentally, 
the limerick that Bela quotes is due to Leo Moser, who would be 
standing here today had he not died so young. But he lived long 
enough to do important work with Erdos.
Richard K. Guy (in: Erdos Pal, 1913-03-26 to 1996-09-20)
http://www.cecm.sfu.ca/personal/jborwein/Math419/erdos/erdos.html 


                                        *English* 3

                            Said a rocket man, winking an eye,
                               "Into orbits computers must fly.
                               Now it might be more sound,
                            If they stayed on the ground,
                            But the people want pi in the sky."

                                           -Hilbert Schenck, JR.

Fad. 2, p. 292

                                        *English* 4

                            A mathematician who dared
                            to calculate pi once declared
                               "This odd transcendental
                               To math is quite central
                            I just wish my seventh wife cared"
 
http://www.visionol.net/~cshaw/aompi.html

                                        *English* 5


                            A measuring worm in one tri
                            Computed the value of pi
                               Dividing the rim
                               By the number of him
                            Required to reach over the di.

Graham, No 6


                                        *English* 6

                            Seven hundred seven, Shanks did state,
                            Digits of pi he would calculate
                               And none can deny
                               It was a good try
                            But he erred in five twenty-eight.

by Nicholas J. Rose

Blatner, p. 51

                                        *English* 7

                            A mathematician named Bath
                            Let X equal half that he hath.
                              He gave away y
                              Then sat down to pi
                            And choked.  What a sad aftermath.

From: Melanie Aultman
Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html

                                        *English* 8

                            A mathematician called Strong,
                            Got all his conclusions quite wrong.
                              His value for pi
                              Was put much too high,
                            As the average length of his dong.

Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html


                                         "Modern"

     /*
      * Program to compute an approximation of pi
      *  by Brian Westley, 1988
      */

     #define _ -F<00||--F-OO--;
     int F=00,OO=00;
     main(){F_OO();printf("%1.3f\n",4.*-F/OO/OO);}F_OO()
     {
                                         _-_-_-_
                                   _-_-_-_-_-_-_-_-_
                                 _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
                              _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
                             _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
                             _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
                              _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
                               _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
                                 _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
                                     _-_-_-_-_-_-_-_
                                         _-_-_-_
     }

Note that this program works by computing its own area.  
For more digits, write a bigger program. 

From the Hacker's Jargon file.
http://www.msue.msu.edu/jargon/A4101215.html
http://www.lysator.liu.se/hackdict/split2/obfuscated_c_contest.html

Editor's Note:
It is a nice poem of modern poetry! Is not it?



                                         P O E M S - 22
                                         Poems with Pi

Is it true that Socrates is believed to have been imprisoned for
teaching the existence of pi?
-- Tom Leadon

http://forum.swarthmore.edu/dr.math/problems/socrates.pi.html


                                         *Anonymous*


                                            "IF" 
                                  (School Maths version)

                          If you can solve a literal equation
                            And rationalise denominator surds,
                          Do grouping factors (with a transformation)
                            And state the factor theorem in words;
                          If you can plot the graph of any function
                            And do a long division (with gaps),
                          Or square binomials without compunction
                            Or work cube roos with logs without mishaps.
                          If you possess a sound and clear-cut notion
                            Of interest sums with P and I unknown;
                          If you can find the speed of trains in motion,
                            Given some lengths and "passing-times" alone;
                          If you can play with R (both big and little)
                            And feel at home with l (or h) and Pi,
                          And learn by cancellation how to whittle
                            Your fractions down till they delight the eye.
                          If you can recognise the segment angles
                            Both at the centre and circumference;
                          If you can spot equivalent triangles
                            And Friend Pythagoras (his power's immmense);
                          If you can see that equiangularity
                            And congruence are two things and not one,
                          You may pick up a mark or two in charity
                            And, what is more, you may squeeze through, my son.

                            [Times Educational Supplement 19th July 1947]

Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html


                                        [UNTITLED]

October Eve's
 September morn
Is warm and dry
 And I, forlorn:
Alone I sit
 Amidst my friends
In heat of day
 That never ends.
The heat I do not mind
 So much;
It's countered by
 The wind's soft touch --
The dryness, though,
 Is more severe;
It parches throat,
 And eye, and ear.
The heat is Nature's way
 Of keeping
Man to frequent
 Fall-asleeping;
But never desert wind
 So dry
As chalkboard dust
 (Square root of pi
Times sigma [i from
 One to N]
Of alpha-eigenket,
 And then...)
For when the sun
 Beats down its worst
A little water
 Quenches thirst.
But Man's devised
 The dryest yet:
A dryness
 Nothing real can wet,
For heat with weather
 Correlates,
But dryness --
 When we recitates!

Written in a Recitation (8.321 Quantum Mechanics I)
        at MIT, 11:30 AM 30 September 1977

The Great Quux, page 38
Random Poetry and Other Losses                  
printed April 17, 1979
(c) 1977 Guy L. Steele Jr.  All rights reserved.

http://www.op.net/docs/Computer-Humor/quux.poem


                               ODE TO MS. ALGEBRA

When I was a child, mother often said "Mind your P's and Q's".
Now I'm simply payin' my dues.....
There's this real tough dude, he kinda looks like old Kris Kringle,
Believe it not. ALGEBRA mkes him tingle!!!!!
When I was a child poly meant a bird who wanted a cracka.
This dude wants me to learn to facta........
Mono was a disease, not one instead of three's.
Bi, well we all know what that means....
X stood for a kiss at then end of a letter.....
But wait it gets better!!!!!
When I was a child we used to eat PI, ski down SLOPES, Flip pancakes not
fractions, and damn we could CANCEL anything.....
Ted, that's the dudes name
well he's running a new game
Minus is not subtraction it means negative
Math is where we take english
When I was a child Mother said I was backwards, I'm sure proud to say "Mom
the world caught up to me".........
Now if I could simply PASS this carzy course with a P
Because the next time I hear the alphabet........
I will surely flee........

by a student

From: Ted Panitz <TPANITZ@mecn.mass.edu>
Date: Sun, 12 Jan 1997 13:16:36 -0500
Newsgroups: bit.listserv.ashe-l
Subject: There is a poet in all of us


       APPLES AND PI's

At 6, we were asked
to count from 1-10
Easy enough now, but hardly then.

Next, a flashcard existence
is all I remember,
no claculators to compute
9 plus 5 or 9 plus 4
learned them all by tote. fur sur, fur sur.

Junior high brought dreaded word problems
fifty problems, over night,at last look.
If 5 apples cost 75 cents, how many for $3 did Johny buy
But without a single formula
why even try?

In high school. I skipped algebra and geometry too.
Business math?
You bet!
Learned so much more, with far less fret!!

Yes I got through 12 years of school
with minimal math skills,
no hint of how to apply,
and, certainly no use for pi.

by a student

From: Ted Panitz <TPANITZ@mecn.mass.edu>
Date: Sun, 12 Jan 1997 13:16:36 -0500
Newsgroups: bit.listserv.ashe-l
Subject: There is a poet in all of us
                                             

                                        [UNTITLED]

Says N. F. Cerulli:
-And he reckons truly-
"If volumes you'd tell,
Find pir^2 times l,
Which gives a like figure
for these two,-checked by jigger."

Graham, no. 18

                                        [UNTITLED]

I've studied many an odd equation
But none with such bizarre relation
As that famed De Moivre found
And published to  the world around.
He took the symbol known as e,
The base o logs found naturally,
And raised it to the power pie-eye,
Then added one-he knew just why.
And thus became a mathma's hero,
By ending up with what?-just zero.
Is there an inner meaning here-
Basic, transendental, clear?-
How often when result is sought,
We work with power, but end with nought.

Graham, no. 22


                                         *A - G*

                                         Abu Amaal 

                                         [UNTITLED]

Mohammed ibn Musa al-Khwarismi
(The damned name is elusive and still worries me)
Liked to solve equations on the fly.
Jemshid ibn Mesud ibn Mahmud, Giyat ed-din al-Kushi
(Called "Jem" by friends) was nice, not very pushy,
Liked calculations, specially of pi.

http://www.theatlantic.com/atlantic/atlweb/wordgame/wg5-31.htm


                                   Tom Apostol

                                     zeta(s)

                                       1

                              The Zeta Function Song

                      (Sung to the tune of "Sweet Betsy from Pike")

                          Where are the zeros of zeta of s?
                          G. F. B. Riemann has made a good guess,
                          They're all on the critical line, said he,
                          And their density's one over 2 pi log t.

                          This statement of Riemann's has been like a trigger,
                          And many good men, with vim and with vigor,
                          Have attempted to find, with mathematical rigor,
                          What happens to zeta as mod t gets bigger.

                          The names of Landau and Bohr and Cramer,
                          And Hardy and Littlewood and Titchmarsh are there,
                          In spite of their efforts and skill and finesse,
                          In locating the zeros no one's had success.

                          In 1914 G. H. Hardy did find,
                          An infinite number that lay on the line,
                          His theorem, however, won't rule out the case,
                          That there might be a zero at some other place.

                          Let P be the function pi minus li,
                          The order of P is not known for x high,
                          If square root of x times log x we could show,
                          Then Riemann's conjecture would surely be so.

                          Related to this is another enigma,
                          Concerning the Lindelhof function mu(sigma)
                          Which measures the growth in the critical strip,
                          And on the number of zeros it gives us a grip.

                          But nobody knows how this function behaves,
                          Convexity tells us it can have no waves,
                          Lindelhof said that the shape of its graph,
                          Is constant when sigma is more than one half.

                          Oh, where are the zeros of zeta of s?
                          We must know exactly, we cannot just guess,
                          In order to strengthen the prime number theorem,
                          The path of integration must not get too near'em.


From: ftww@cs.su.oz.au (Geoff Bailey)
Date: 14 May 1996
Newsgroups: sci.math
Subject: Re: Riemann Hypothesis poem

                                       2

                       Where are the zeros of zeta of s?
           to the tune of "Sweet Betsy from Pike"; words by Tom Apostol

                          (...)

                          The efforts of Landau and Bohr and Cramer,
                          And Littlewood, Hardy and Titchmarsh are there,
                          In spite of their efforts and skill and finesse,
                          (In) locating the zeros there's been no success.

                          (...)
                          The integral's contour must not get too near 'em.

http://math.wisc.edu/~robbin/funnysongs.html


                                   John Atherton 

                                       Threes
                   
                        (TO BE SUNG BY NIELS BOHR)

I think that I shall never c
A # lovelier than 3;
For 3<6 or 4,
And than 1 it's slightly more.

All things in nature come in 3s,
Like . :s, trios, Q.E.D.s;
While $s gain more dignity
If augmented 3 X 3 --

A 3 whose slender curves are pressed
By banks, for compound interest;
Oh, would that, paying loans or rent,
My rates were only 3%!

3^2 expands with rapture free,
And reaches toward <infinity>;
3 complements each x and y,
and intimately lives with p.

A o's # of o
Are best - up by 3s,
But wraped in dim obscurity
Is the sqrt(-3).

Atoms are split by men like me,
But only God is 1 in 3.

The New Yorker Magazine 1957 = Fad. 1, p. 278


                                   Paul Bausch 

                       Upon Discovering the Poetic Equation

                         The mathematics of language
                         revealed itself to me today
                         as a simple equation.
                         This whole time I thought
                         literature was a haphazard mix
                         of intuition, revelation, and inspiration.
                         In truth,
                         itÕs as unyielding as the Pythagorean Theorem,
                         as brutal is pi.
                         Eventually,
                         calculators, computers,
                         (objects of thinking)
                         will be the new poets
                         formulating
                         word combinations
                         and sentence structures
                         too complex for the human mind
                         to create.
                         My discovery of this
                         simple equation
                         is the first step in bringing
                         poetics into the realm
                         of science and logic,
                         turning it over to the machines.
                         Just as 2+2=4,
                         so joy is a calculation.
                         Just as time is a measurement,
                         so love is a stopwatch.
                         Just as 10 is the basis of metric,
                         so hate is a holy fraction.
                         Just as 5 and 7 are prime numbers,
                         so jealousy is a thorny rose.
                         DonÕt mourn the death of human poetry,
                         smile tears of indifference.

Paul

From: Paul Bausch <paulb@inacom.net>
Date: 31 Oct 1996
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: poetic equation

                              Lisa Carlivati

                        A MATHCOUNTS Experience

                             It's so early....
                           Why can't they start?
                       I hear the beating of my heart
                             and it's too fast.
                     Omigosh, the lights are so bright.
                         They're in my eyes. EYES?
                       Is everybody watching? Go back
                         to sleep. It's still night.
                    The lights, the lights, the lights!
                       They're giving me a headache.
                         Is it hot in here? I have
                      My jacket, calculators, pencils.
                   PENCILS? What if all my pencils break?
                What? They're starting? What are they saying?
                       YOU HAVE FORTY MINUTES. BEGIN.
                           All right! All right!
                                 All wrong!
                             There are so many
                    What if I don't get any right at all?
                        They look Hard. Really Hard.
                             Okay, problem one.
                       Okay problem two. Problem two?
                        That's easy. That I can do.
                         I think I have the answer.
                             Is it twenty-two?
                             No, that won't do.
                        I know. I'll multiply by pi.
                      All right, here comes seventeen!
                       Never mind, let's do eighteen.
                               This I can do.

                                FIVE MINUTES!
                                   Five?
                       What happened to thirty-five?
                      I won't get through this alive!
                          There's not enough time!
                     Should I go back? Should I go on?
                     I think I may have a Heart Attack.

                                TEN SECONDS.
                    Three or four? What should I write?
                     Which one is right? Three or four?
                        Time? There's no more. Oh No!

                                    STOP.
                    Stop? I can't stop! I can't believe
                               It's over ....
                             Phew! Let's go eat.

                             by Lisa Carlivati
                           1995 MATHCOUNTS Alumna
                Eighth Grader, Langston Hughes Middle School

http://www.thechalkboard.com/MC/About/annual.html


                               Rebecca Carlson

                                    Poesy

My love is like a source
code
that compiles on the first
shot.
My love is like a PDE*
when all nonlinear terms
drop out.
And so you can
extrapolate,
so locked in phase am I,
That I will love you till
they find
the last digit of pi.

Rebecca Carlson

*partial differential equation

Science Poetry by SCIENCE NEWS Readers

http://www.sciencenews.org/sn_arc97/75th/poetry.htm


                                       Alan Crooke 

                                       [UNTITLED]

                         Double acrostic, eh? This isn't, note,
                         One of the easier tricks with our speech.
                         Unlike a crossword and -- pardon my gloat --
                         Better than anagrams, harder than each.
                         Leave all your work with expansions of pi:
                         Early computers excelled at such dross.
                         As for your Latin, or verb-drills in Thai,
                         Cicero's gone now, and Thai's a dead loss.
                         Rather than wasting your time (such a sin),
                         O, vas-y vite, et travaille comme il faut.
                         Strive to do double acrostics, wherein
                         Termite-like syllables swarm to-and-fro.
                            If you can't rhyme it, forgive me my boast:
                            Come up with *something*, and post your riposte.

 -Alan C.

Subject: Re: The Acrostic Challenge
From: alanc@ccs1.cc.monash.edu.au (Mr Aj Crooke [msc]53205)
Date: 19 Jan 1996
Newsgroups: alt.anagrams,alt.usage.english,rec.arts.poems,rec.puzzles,
rec.puzzles.crosswords,soc.culture.british,uk.education.misc

                              Zita Maria Evensen 

                                       1

                                  [UNTITLED]

                        reason is a six-letter word
                        some come as easy as an pi
                        others as quizzical as such
                        and as they say: nature is lazy
                        and you can't touch without being touched.

                        i always find a reasonable reason
                        and pride myself as the reasonable one
                        but here  -- times have different seasons
                        whatever reasonable reasons are oft undone.

From: Zita Evensen <poetess@ix.netcom.com>
Date: Fri, 27 Jun 1997 08:39:27 -0700
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Re: Towards a reasonable theory of reason (r.b.)

                                       2

                                    [Like Me]

Women like me, Grandma sez,
Can do anything  we damn well please --
Change tires, start frozen diesel engines,
Or cook one mean veggie lasagna
Without breaking a fingernail.
We spin myths and write love songs
Or dance with ribbons around
Someone's heart.

We are kick-ass barefoot stunning
In Huck Finn coveralls while digging
Clams from yuck-mud beaches.
Women like me
Don;t give a damn about what's what,
Who's who, did-ya-evers and what-ifs.

We are bitrchin' little spitfires
Extrapolating pi -- just like Grandma.

(c) zita maria evensen
from ___ Rain Shadow__ , 1995, 1997


From: zphysics@aol.com (ZPhysics)
Date: 14 Aug 1997 02:53:17 GMT
Newsgroups: rec.arts.poems
Subect: zfsx: Like Me



                              Beth Gottschalk 

                                   Dilemma

                     Sheer curtains, at their loveliest,
                     Add mystery to neither view.
                     Transfixed, I watch the flaming west:
                     Those passing see me plainly too.
                     One poem1s glass--are twelve a shy
                     Embroidery of semantic pi?
                     How many curtains does it take
                     To be translucent but opaque?

Beth Gottschalk

From: beth@dhc.net (Beth Gottschalk)
Date: 24 Apr 1997 05:11:26 GMT
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Dilemma (C&C)


                                         *H - N*

                                          Dan Hart 

                                          [UNTITLED]

 (Sung to the tune of Smile by Charlie Chaplin)

Smile, when your calculator's breaking,
Smile, when you don't know what mistake you're making,
When there's a use for pi,
You'll wonder why

If you smile, no need to borrow.
Smile, a wrong answer's no sorrow.
You'll see our NCTM vision come true,
The Standards are you.

Fill up your portfolio with gladness,
Don't abide mathematical nonsense,
Although a sneer may destroy your math veneer,
That's the time you must keep from computing,

Smile, what's the use in tutoring.
You'll be assessed to be just fine,
If you just smile.

From: dan hart <dhart@lausd.k12.ca.us>
Date: Fri, 2 May 1997 20:24:53 -0700 (PDT)
To: math-teach@forum.swarthmore.edu
Subject: an odyssey


                              Gregory Kwok

Calculus

Shall I compare thee to a summerÕs day?
Thou art more constant and more elegant:
AP Tests shake the early weeks of May,
And summer vacation seems short as of late.
Sometimes too tedious these hyperbolic sines,
And often do these vectors follow whim;
And every f of x sometimes derives
By chance, or this mindÕs course so dim.
But thy infinite series shall not diverge
Nor lose precision of that limit thou knowÕst.
Nor shall factorials to thy boundaries surge,
When in eternal dimensions thou growÕst.
   So long as pi equals C over D,
   So long lives this, and this gives work to me.

From: gkwok@california.com (Gregory Kwok)
Date: Mon, 31 Mar 1997 02:32:58 GMT
Newsgroups: alt.humor.puns
Subject: Re: Re Plants


                                   R. P. Lister

                              A SONG AGAINST CIRCLES

                 The circle is a thing of cold perfection.
                   Given the chance, a circle will go far,
                 But not in any definite direction,
                   And never more or less than 2pr.

                 Its impulses are never quite wholehearted.
                   It starts, but like a traveller ill-prepared,   
                 It soon comes back again to where it started,
                   Having enclosed a space for pr^2

               The New Yorker Magazine 1961 = Fad. 2, p. 281


                                   A. Luode

Future .

The cubes of Nokia in Espoo
blue collar folks xeroxing blueprints for yet another innovation
they could handle the long maths
their brain was built for the future .

So fucking unlike mine .

I still dream of it sometimes
having a brain
that could remember the pi to the hundredth decimal
as some of my friends did .

Being chased by employers
naming your own pay
being needed for real .

Instead of having just brain full of misery and angst
that I have to flow away
night after night .
driving these roads
where I can see my future .

Thinking ,
would I sell my soul for the devil ?*

You bet .

--
* Some corporation .

From: A Luode <Aluode@walrus.megabaud.fi>
Date: Tue, 19 Aug 1997 22:28:05 +0300
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: My highway to hell .


                             Luis Madureira

                                 LIMIT

         Stone after stone,
         Calculation after calculation,
         I climbed exponentials of base major than one
         As if there was no available time at all.
         And I advanced unprotected
         Surmounting fear,
         And so, becoming brave
         Willing to discover the secret.
         I navigated never ending seas
         Over agitated waves of period 2Pi .
         Night after night,
         With nobody's help,
         Calculating the cosine of the Moon,
         The curve of the breast extrapolating;
         Strange signs I heard from far lighthouses,
         Counting imaginary real numbers from another margin;
         And I advanced,
         Anxious for unveiling the occult sense of the message.
         I explored obscure caverns,
         And from axiom to axiom
         In the chain of multiple reason I got entangled,
         Tearing from the earth its deepest ,
         From the hands bleeding the demonstration of the world,
         From all extracting the innumerable root,
         From all numbers searching the old matrix,
         Searching for an undefinable and quite rare mineral.
         And I advanced,
         I always advanced,
         So strong was the will for deciphering this mystery.
         No mask,
         No weapon,
         No scale or compass,
         I only advanced,
         I advanced step by step
         Day after day;
         Loving less the rigourous logic
         Than the hot poetry.
         Like a frightened child
         That night after night counts without stopping
         And very tired falls asleep
         Without reaching the last number,
         I have survived all dangers,
         I was reborn from all lonelinesses;
         and I have resisted the danger of complete rationality.

         But, what for, if little I encountered of what I expected?
         What for?
         Perhaps to understand
         That a limit is not reached by accumulation of calculation.

         A limit...one has to feel from inside
         And in a straight flight, quicker than Reason's,
         Identify subject and knowledge,
         As in any other succession.
         Perhaps to recognize,
         That many travels and conquests,
         are not necessary condition to comprehend.
         To be what one is, is enough,
         To look around and see,
         Or better still, see without looking,
         And walking, without departing.
         To wish without without desire,
         To act without action,
         To kiss without kissing,
         To love without contradiction;
         To move and remain immobile,
         To combat for Truth, for the First Mobile,
         Without ambitioning any profit.
         And to definitely reject "for me",
         For we just reach what we want
         When, at last, we desire reaching nothing.

Translation: Isabel Ruivo
http://www.terravista.pt/Bilene/1496/poesia.htm


                       Flocons De Mais (Pseudonym)

                           Calculus OAC

I stare out the window, looking through the glass,
Confused and perplexed in my Calculus class.

The function of X is 3X + b,
So the derivative has to be three?

These functions and limits and rates of change,
With letters and constants to rearrange.

Logs with base b times exponents of e,
Growth and decay, population is P.

Marginal profits and uses for speed,
How much of this crap does anyone need?

I fall asleep hearing x's and y's,
Sine waves with tangents, and 2 r times pi.

A slope is a line, a line is a curve,
Graphing equations, inverting the swerves.

Integration by parts, a constant called C,
Another named k, and derivative D.

A word of advice to those who don't know,
Stay away from the course: M C A O A O!

**a note to Americans - OAC stands for Ontario Academic
Credits, and is our equivalent of Grade 13/Senior
Year...MCAOAO is the course coding for Grade 13 Calculus.

Posted by Hilary D on September 27, 1997 (Tom Lehrer WWWBoard)
http://www.wiw.org/~drz/tom.lehrer/wwwboard/messages/94.html


                                Phyllis McGinley 
                             
                              Homework for Annabelle

          A = bh over 2.
          ÊÊ3.14 is pi.
          But I'd forgotten, if I ever knew,
          ÊÊWhat R's divided by.
          Though I knew once, I'd forgotten clean
          What a girl must study to reach fifteen --
          How V is Volume and M's for Mass,
          And the hearts of the young are brittle as glass.

          I had forgotten, and half with pride,
          ÊÊFifteen's no field of clover.
          So here I sit at Annabelle's side,
          ÊÊLearning my lessons over.
          For help is something you have to give
          When daughters are faced with the Ablative
          Or first encounter in any school
          Immutable gender's mortal rule.

          Day after day for a weary spell,
          ÊÊWhen the dusk has pitched its tents,
          I sit with a book and Annabelle
          ÊÊAt the hour of confidence
          And rummage for lore I had long consigned
          To cobwebby attics of my mind,
          Like: For the Radius, write down R,
          The Volga's a river, Vega's a star,
          Brazil's in the Tropic of Capricorn,
          And heart is a burden that has to be borne.

          Oh, high is the price of parenthood,
          ÊÊAnd daughters may cost you double.
          You dare not forget, as you thought you could,
          ÊÊThat youth is a plague and trouble.
          N times 7 is 7n --
          Here I go learning it all again:
          The climates of continents tend to vary,
          The verb "to love" 's not auxiliary,
          Tomorrow will come and today will pass,
          But the hearts of the young are brittle as glass.

http://www.liberty.com/home/joehorn/McGin1.htm


                                         Lee J. Merkel 

(...)

 This is a pair of poems by one alan kaplan and myself, on
 the perennial fun topic:  Is it poetry or is it prose?

                                       TEST FOR POETRY

                                       Count the words.

                               Divide by the number of lines.

                           If the quotient is a positive integer
                          AND there is an even number of modifiers,
                                      the subject text
                                        is definitely
                                            poetry.
                                                     --Alan

                             Merkel's corollary to Kaplan's Lemma:
                         -------------------------------------------

                                If quotient lacks integrity,
                                have no fear, it's not the end,
                                ear-rational in poetry
                                occurs when wholesome dividend
                                gizzinta'd by divisor be
                                (I'll catch it for that line, my friends,
                                assuredly and righteously)

                                But if your calculations roam
                                to realms of i and e and pi,
                                declare a transcendental poem
                                for such is where the truth may lie.


--------------------------------------------------
 by Lee J. Merkel, First, second and 3.14159th rights reserved
          Feb. 13, 1991

From: lmerkel@BIX.com (lmerkel on BIX)
Date: 04 Sep 1995
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Re: flunkies all? PLUS two (count 'em!) poems


                                        j.micale


        yesterday at stonehenge
-------------------------------------
we walked the green circuit with japanese tourist families.
        i took sixteen pictures of my spiritual home.
        one at every angle.  black birds perched.  i wanted
        to curl up in the old niches.  to be lichen on a
        dream so old.

he says that stonehenge frightens him, and the night sky.
        the clock of pure age.  solstice sunrise.  something
        so old that it could never be understood.  never
        translated bia rosetta stone or carved in calculations
        based on pi.

i felt no fear.  only appreciation of size and effort.  i said
        hi to an old part, my arm, my right foot.  i knew
        who you were effortlessly.  like the alphabet.
        you and i, block-carved from the gray, an ocean
        in cold condense beneath a cool blue that laughed
        and still laughs at the scientists.

-jenne

Subject: 10 jenne poems
From: jmicale@forest.drew.edu 
Date: 06 Sep 1996
Newsgroups: rec.arts.poems


                                         *O - U*

                                      L. Edgar Otto

                                             1

                                       Antenna Farm

The loops
    the diapoles
        the quads
            & yagi

Induction
    divining subterrainean waters
        mods & rockers
            telegraphy

Again the stars have shifted
    pole side of Capricorn, still
        everything's cataloged & mapped
            my mind lags behind

All ghostly electric motions
    nulling out crowded stations
        stellar dendrites grow right angles
            once pi through the ageing cores

The gods wind ferrite rods & Tessla coils
    fears man's testicular oak boughs & bolts of lighting
        absurd faith in the granite ground
            the scanner reports full moon madness

Iridium pollutes the irises & the wells
    but there is no full moon casting this shadow...

http://www.linda.com/080697.htm

                                             2


                      Holy Joe Camel Goes To Heaven

Pipe dreams of peace, narrow the gate
As the spirit unfolds
    we need first to grasp - yes, to use our hands or
Talons, tools, touch, ten are our fingers-
    the One God, Spherefather

Then to walk with Christ, Western man in descent
    from Abraham evolves, drawn in & pushed
By sacred geometries
    walk as on the footprints of Budda
Go forth in Jihads of the heart to the gentiles

Only then can we understand when the Sphereghost
    descends upon us

We can work the sieve, find God's signature in
    primes & residues quadratic
Pan for old gold, hypotheses worked in the matrix

Argue about synchronicity & coincidence standing
    on some model - but are there not worlds where
Everything is the same save some letter in books, thus
    the chosen path, man the special chosen species,
Proving this by his book & structure of his mind?
    The dust works the sieve as well - but in our
Mind we evoke wirtual memory & windows crash- If
    I had the decades for the vanishing widerness or cash
I could try to work new magic, become an expert weaver
    until my hands place all babies in a basket on the Nile
Binary & the decimal in Pi must reconcile so we
    the ship of desert ride, grow beyond these dreams
We need to navigate with woven eyes of reason
    this raindrop full of stars...

http://www.linda.com/071697.htm


                                     Ken Palmer

                                Mathematics of love

Pie r square is
I love you
alfa is we will never part
a plus c is we shall wed
l s g means all my heart
delta square means always stay
sigma pi mean treasure
g g k  means in my dreams
equals more than >
. . . = you'll ever know.

From: Ken Palmer <sfdzzmi@scfn.thpl.lib.fl.us>
Date: Wed, 24 Dec 1997 21:48:30 -0500
Newsgroups: rec.arts.poems
Subject: Mathematics of love


                                     Michael Phoenix

                                        Song of i

i is.
i is, therefore i think.
i imagine i is real, and i imagines i am imaginary.
is i the butterfly dreaming it is i, or i dreaming i am the butterfly?
or the butterfly dreaming it is i, or i dreaming i is the butterfly?
neither negative nor positive, eternal alternation, that which times itself
is less than all others
the greatest of numbers
i belongs to i
and no others

i love i
i loves i
i times i is e to the i pi
and that is god
complex beyond simplicity, simple in its perfection
i dominates
the plain plane
with complex lines
points
spaces which are only imagined
to be.

i
i think, therefore i is.
i

     (c) 1996 Michael Phoenix

http://www.speakeasy.org/~phoenix/Voice_of_the_Phoenix/i.html


                                 Abhijit Sengupta

                             Four Existential Secrets 

                        Radiant red's pouring in the Ganges;
                        Moving speckles on his face;
                                        He's saluting the sun.
                        An idea was born in the winter chill;
                        It crossed the Nile,
                        For Khufu; the Great Pyramid of Giza.

                                       Stands piercing the sky, the number pi,
                                                           ...her amazing eyes.

                        Falling petals...
                        Sprinkled stars on a dark angel's easel;
                        Passion sizzled
                        In the navels, intimate follicles;
                        The chisel carried it,
                        Carved the blue dream of Shahjahan in white;

                                        Echoes the lover's kiss;
                                        In the quiet of moonlight, she listens.

                        He tapped the granite basin --
                        his fingers on a fiddle;
                        The pigeons flew, the parakeet knew,
                        The macao read his poem
                        In the Rain forest
                                        On the charcoal and ashes of a burnt timber.
                        The crocodile heard; Chased the tide
                        the shark's fin, blue dolphins
                                        To the Coral-reef.

                                        Between her hair and ear-rings of Paula shell
                                        Sunset of spring splashes on her face.

                        One morning he woke up with a silly smile,
                        Infected the road, coffee-house, autistic children
                        The homeless, the retired in Dwell-Heaven,
                        Then the whole Navy,
                        the stigma-devil's bored grammarian;
                        Laughters it rained -- the ascending hymn of peace.

                        She picked up his diary in a suburb home,
                        Found the existential secrets by the bedside lamp.
                                        Dusts she dusts...she stays up late.

Khufu: The Fourth Dynesty pharoah who built the Great Pyramid. 
Giza: on the west bank of Nile. 
Shahjahan: The Mogul emperor who built the Taj Mahal.
Egyptians knew the transcendental number pi when they built the
pyramids.//-OV

                (c) Copyright 1996 reserved by Abhijit Sengupta

India Discussion Digest     
Thu, 16 May 96 Volume 2 : Issue 1101
Date: Wed, 15 May 96 13:39:52 EDT
From: abhijit sengupta
Subject: A glimpse of modern poetry 

http://vanna.mit.edu/~ov/pexist.html


                              Terry L. Smith 


I'm gonna go check

  The value of "pi"
   The color of the sky
    If bumblebees can fly,
     and
      The particulars of this guy.


From: tlsmith@netcom.com (Terry L. Smith)
Date: Mon, 23 Sep 1996 22:26:58 GMT
Newsgroups: rec.arts.sf.tv.babylon5.moderated
Re: You *do* realize this means war! (WAS: Re: Pets?)


                                 Bob Tucker 

                                Deliverance

I can add or take away,
But remainders always spoil my day. 
Column addition makes me sigh,      
"Why do they pile these things so high?"

Fractions are only part of my grief,                             
And decimals give me no relief.     
I've worn some flowers in my hair,  
But never seen a root that's square.                           
  
I'm told my factor isn't prime,     
And I can't even tell the time.     
Rectangles look like squares to me. 
"Hey Dude, what is an LCD?"         
 
I've drawn some angles that are round,
Do grams or ounces make a pound?
Here's a fact that I find profound:
Pi "r" squared measures something round!

First it's a numeral, then a number.
The things I learned just made me dumber.
If you want an answer, catch me later,
I'm in the dark with my calculator.

But I finally learned to do 'em right,
Then took algebra and WOW, I'm bright.
So now my numbers are a breeze.
I even know my X, Y, ZZZZZZZZ.
                                   
                              --Grandpa Tucker
                      Copyright (c) 1996 by Bob Tucker

http://www.night.net/Tucker/deliverance.html-ssi


                                         *V - Z*

                                     Steve Warrington

                         How do you teach mathematics to a woman.

                            Look for the tan line
                            subtract her pants
                            stack her on the bed
                            divide her legs
                            calculate the distance
                            arc her back
                            add a length
                            function properly
                            provide constant movement
                            give her a square root
                            turn her over for a reverse polish notion
                            gradiently increase the integer
                            round the remainder
                            fill the pi
                            hope she doesn't multiply
                            log the event
                            sine on the dotted line
                            get her to cosine
                            profit from the experience
                            base the result on an exponent


From: achiever@mcs.net (Steve Warrington)
Date: 8 Nov 1995
Newsgroups: rec.humor
Subject: Re: math jokes please.

                                Jeremy Williams

             Love
Conceptually bereft B.S.
Imagined by sexually
Infatuated adolescents.
A feeling of utility,
Developed and cultivated
Then flatulated.
Impiously through gaseous phrases like
"This is it baby".
"I love you."
Shut the hell up
Do you know what love is?
Do I know what love is?
Or is it some intangible 'pi' concept
Which we latch on to out of human frailty.
Because living alone
indefinitely
Sounds too bleak and f-d up.
Too much like reality.
I look at you and ask myself
Do you have an alterior motive?
Eyes jaded by the dark green lust
Invading my eyes as they pan up your thighs.
Lust, that's a good, real, human emotion.
I really want to sex you,
I said it.

http://members.aol.com/StuyPluck/hunter.html


                                         English Limericks II

                                        *English* 1

                            I used to think math was no fun
                            'Cause I couldn't see how it was done.       
                               Now Euler's my hero
                               For I now see why zero 
                            equals e to the i (times) pi plus one.
                               i pi
                            = e     +  1

http://www.dcs.st-and.ac.uk/~ad/LimericksDir/F.html
(Communicated by J.M. Unger <jmu@wam.umd.edu>)


                                        *English* 2

Comment:
Here is a poem I learned from my father. He claims to have authored it:

                            I never shall know, though I try
                            Why one so humble as i
                               When squared should become
                               Not just zero less one
                            But e to the i to the pi

From: cliffora@it.uwp.edu (Andrew Clifford)
Date:12 Oct. 1995
Newsgroups: sci.math
Subject: Re: Math Humor (not Polly Nomial)

                                        *English* 3

                            Well, an 'e' to an 'i' times a 'pi'
                            When increased by '1' may seem fie!
                               If one were to go poking
                               On calculator smoking,
                            'Twould produce just an '0', how wry!

http://www.teleport.com/~klsmith/limerick/db3/lim328.htm

                                        *English* 4

                                            1

                            Integral z-squared dz
                            from one to the cube root of three
                               times the cosine
                               of three pi over nine
                            equals log of the cube root of 'e'.

Joachim Verhagen: Science Jokes
http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/1_4.html


                                            2

                            The integral t squared dt
                            From one to the cube root of three,
                               When times the cosine
                               Of three pi over nine
                            Is the log of the cube root of e!

From: Shakib Otaqui <Shakib@alquds.demon.co.uk>
Date: 27 Feb 1996
Newsgroups: alt.jokes.limericks
Subject: Re: Mathematical Limerick


                                        *English* 5

After reading a limerick here recently I came up with....

                            The integral sec y dy
                            From zero to one sixth of pi
                               Is the log to base e
                               Of the square root of three.
                            Um ... times the square of the fourth power of i.

From: cjt@cs.city.ac.uk (Clive Tooth)
Date: 01 May 1995
Newsgroups: sci.math
Subject: Math limericks

                                        *English* 6

                            The integral of eight to dee vee
                            from zero to pi over three,
                               equals d squared then you
                               divide dee eta dee you
                            times by the modulus of g.

Subject: Re: [IRREL] Topology
From: mark@monark.ftech.co.uk (Mark Burbidge)
Date: 21 Mar 1996
Newsgroups: alt.fan.pratchett

                                        *English* 7

From: Brent Hamstra <hamstrab@Chem.LSA.UMich.Edu>
Date: 08 Nov 1996
Newsgroups: sci.physics,sci.chem,sci.bio.misc,sci.astro,sci.geo.geology,sci.engr,
sci.math,misc.invest.stocks
Subject: Re: 7 November, PLutonium Day is the only future holiday


On Fri, 8 Nov 1996, C. Wayne Parker wrote:

> Archimedes Plutonium wrote:
> <snip>
> > This year 1996 I celebrate PLutonium Day with a poem of things recently
> > on my mind. Here is the poem. You too can write a poem for this years
> > Plutonium Day.
>
> <Ode to...something...snipped>
>
> I, too, can write a poem?  O.Kaaay...
>
>   My holidays will surely stay;
>   A.P.'s poem was out of line.
>   November 7, just another day;
>   Sorry but I'm out of time ;^)

Or this:

There still is a man from Hanover,
whose ramblings, alas, are not over--
Although e, i, and pi
come not from nuclei
he continues to spout ideas which describe reality about as well as the
end of this limerick conforms to the traditional meter of a limerick.

So there.

                                        *English* 8

                            There was a young man of Nepal 
                            Who had a mathematical ball; 
                               The cube of its weight 
                               Times Pi, minus eight 
                            Is four thirds of the root of fuck-all.

Parrott, p. 77

http://www.dcs.st-and.ac.uk/~ad/LimericksDir/H.html


                                          APPENDIX
                                          P O E M S 
                                                                             
                                         Miscellanea  
                                                                           
                                         *Hungarian*

Minden vizbe martott test 
a sulyabol annyit veszt 
amennyi az altala
kiszoritott viz sulya.

Accented Text:
LaTeX:
Minden v\'{\i}zbe m\'artott test 
a s\'uly\'ab\'ol annyit veszt 
amennyi az \'altala
kiszor\'{\i}tott v\'{\i}z s\'ulya.

Translation:
Each body deeped in water
losses so much of its weight
what is equal to  
the weight of the water pressed out by him. 

From: Tamas Terlaky


ANTREAS P. HATZIPOLAKIS
xpolakis@prometheus.hol.gr